Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.
Вот вам шпаргалка на все времена.
Marvel:
A.I.M. - Авангардные Идеи в Механике (АИМ) / Центр Интересных Идей (ЦИИ) Alpha Flight - Команда Альфа Amadeus Cho – Амадей Чо American Son – Американский Сын Avengers Academy - Академия Мстителей Beyonder – Потусторонний Bullseye – Меченый Cable – Кабель Cancerverse (вселенная) - Зараженный Мир Crimson Arc – Дуга Crossbones - Череп и Кости/Веселый Роджер Danger Room - Комната Страха Daken – Дэйкен Dark Reign – Темная Власть Deadpool – Дэдпул Death-Stalker (ранее: Exterminator) – Ловчий Смерти Falcon – Сокол Finesse - Изящество Giant-Man - Великан Grim Reaper - Мрачный Жнец H.E.R.B.I.E. – Херби Hammerhead - Кувалда/Твердолобый Harold Josef “Happy” Hogan – Гарольд Джозеф «Счастливчик» Хоган Have at thee! (коронная фраза Геркулеса) - Получи сполна!/Выкуси! Hawkeye – Соколиный Глаз/Ястреб Hazmat - Хазмат Hijack – Перехватчик Hulkling – Халклинг Iceman - Человек-Лед/Ледник It's clobbering time! - Время Крушить! Jack Of Heart - Червовый Валет Jack O'Lantern - Джек-Фонарь Jewel - Рубин Jokasta - Джокаста Justice - Правосудие Kingpin – Кингпин/Амбал Kraven-Hunter – Крэйвен-Охотник Lockjaw – Локджо Lady Bullseye - Леди Меченая/Меченая Mad Thinker - Безумный Мудрец Magneto – Магнето Mettle - Пыл Mephisto – Мефисто M.O.D.O.K. (Mental Organism Designed Only for Killing) - М.О.Д.О.К. (Ментальный Организм Для Осуществления Казни) Monet st. Croix – Моне Сэн Круа Namor – Нэмор Night Thrasher - Ночной Воин Overmind – Верховный Разум Penance - Мученик R.A.I.D. (Radically Advanced Ideas in Destruction) - Р.И.П.О. (Радикальные Идеи Полного Опустошения) Prince of Power – Принц Силы Prodigy – Продиджи/Вундеркинд Quake - Трепет/Дрожь Quicksilver - Ртуть Quincarrier - Аэрокрейсер Ragnarok - Рагнарок/Рагнарёк Reptile - Рептилия Ringmaster - Иллюзионист Rulk (Red Hulk) – Ралк S.H.I.E.L.D. (Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate) – «ЗАЩИТА»/Щ.И.Т (Защитное Агенство Шпионажа И Тактического Анализа) Slingers - Циркачи Speedball - Спидбол Spider Island - Паучий Остров Striker - Страйкер Sugar Man - Сахарок Tag – Тэг/Метка S.W.O.R.D. (Sentient World Observation and Response Departament) - К.Л.И.Н.О.К. (Комитет Локализации Исследования и Нейтрализации Опасностей из Космоса) Taskmaster – Таскмастер/Надсмотрщик The Heroic Аge – Эпоха Героев Tinkerer - Тинкерер Thunderbird - Буревестник Veil – Вуаль Vermin – Паразит Wallflower – Фиалка Wasp (Hank Pym) – Оса Wasp – Оса Warpath – Следопыт Wolverine: The Best There Is - Росомаха: Лучший в своём деле X-Мan – Человек-Икс/Икс Xavier – Хавьер/Ксавьер Yellow Jacket – Шершень
Central Intelligence Agency - Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ) National Security Agency - Агентство Национальной Безопасности (АНБ) Story Arc – Сюжетная арка Strange Bedfellows – Любовники Склонение Капитана АмерикА – не склоняется. Капитан Америка, Капитану Америка, Капитане Америка. Сover the spread (Из мира азартных игр) - Ставка на спрэд
vandaniel, - КТО-НИБУДЬ ХОЧЕТ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ ПО ПОВОДУ РАБОТЫ ВМЕСТЕ С АРЕСОМ? - Звучит неплохо. Всегда любил эту футбольную команду. (в греции есть такая команда)
Сообщение отредактировал Fakel - Вторник, 31.08.2010, 14:21
Я круче вариант придумал (хихи, для тех кто в теме) "звучит круто. ариес всегда была моей любимой героиней последней фантазии." Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
Фейерверк для мертвецов Возвращайся в царство снов В больнице, похищенные друзья Окружают тебя. Подписал ли дьявол чек Когда оборвался твой век Не осталось ничего От тебя Впусти Отпусти Когда тебя вознесут, познай истину одну То, что найдёшь, тебя поразит Потому что мир, иой друг И без тебя велик
Подскажите как перевести "strange bedfellows"? Я предположил, что bedfellows, по аналогии с собутыльниками, можно было бы назвать сопостельниками, но это же ужас, а не перевод. Зашел в тупик. Помогите) Лидер www.spaikcomics.moy.su
Я предположил, что bedfellows, по аналогии с собутыльниками, можно было бы назвать сопостельниками, но это же ужас, а не перевод. Зашел в тупик. Помогите)
В народе просто их называют любовниками (ну в смысле сопостельников). А вообще может это поможет: 1 и 2