Меню сайта |
|
 |
Форма входа |
|
 |
В Контакте |
 |
 |
Поиск |
|
 |
Наш опрос |
|
 |
Мини-чат |
|
 |
Друзья Сайта |
|
 |
Статистика |
|
 |
|
 | |  |
|
Локализация
|
|
TheLightMan | Дата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1 |
 Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.
Вот вам шпаргалка на все времена.
Marvel:
DC:
Image:
Другое:
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
|
| |
SoNofSparDa | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 12:23 | Сообщение # 341 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Статус: Отдыхает
| что ж вы все такие непостоянные... Quote (Valar) неправильно и некрасиво это - русский ком с английскими звуками а русский ком с английскими словами это красиво и правильно? я каждого из вас, кто за русские звуки, но поддерживает транслитерацию буду в это окунать пускай неопытный читатель листает более доступные его пониманию книжки с картинками, в таком случае, или же немножко подключает свой мозг
|
|
| |
Valar | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 12:33 | Сообщение # 342 |
 Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Статус: Отдыхает
| SoNofSparDa, но мы же пишем их по-русски, а значит, они русские. Звуки же мы не переводим (хотя, это не возможно), а трансилитруем, в основном.. Я тоже могу окунуть тебя, например, в Халка, Стрэнджа, Карнажа, Венома, всяких ДиСишных -мэнов. Их же тоже не переводят, а транслитируют..
Сообщение отредактировал Valar - Воскресенье, 08.08.2010, 12:34 |
|
| |
SoNofSparDa | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 13:51 | Сообщение # 343 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Статус: Отдыхает
| Quote (Valar) Я тоже могу окунуть тебя вообще-то не можешь) это имена уже исторически сложились, устоялись и накрепко засели. и я тут совершенно не при делах а ты, и тебе подобные, пропагандируете полную руссификацию комикса, тем не менее поддерживаете американизированные высеры (оказывается теперь, еще и в отношении звуков), я же выступаю за минимальную адаптацию комикса под русского читателя и только
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 13:51 | Сообщение # 344 |
 Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Статус: Отдыхает
| Quote (Evgen) зоркий глаз бы его обозвали и усе... и каму какое дело да всяких ястребов? Уже обсуждалось. Этот вариант слишком длинный. Иногда при леттеринге создает неудобства + звучит ущербно. Quote (Valar) звуки же мы не переводим (хотя, это не возможно) Вообще-то, не везде, но возможно. Quote (Valar) трансилитруем, в основном.. конченое уебанство. в таком случае и правда лучше их вообще не трогать. (это я на тему всяких "будда-будда-будда" и похожих) Quote (Valar) Я тоже могу окунуть тебя, например, в Халка, Стрэнджа, Карнажа, Венома, всяких ДиСишных -мэнов. Устоявшиеся переводы с историей не в один десяток лет. Даже если бы мы хотели что-то поменять, то скорее всего нарвались бы на непонимание. Quote (Valar) Их же тоже не переводят, а транслитируют.. Да, но это уже не наша вина.
Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
Сообщение отредактировал kant_not_dead - Воскресенье, 08.08.2010, 13:52 |
|
| |
--Black-Niger-- | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 14:11 | Сообщение # 345 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Отдыхает
| Вот к примеру банальный пример: RIP. Что означает Rest In Peace. Как его основном переводят? Покойся с миром? Нет слишком длинно. ПСМ? Нет вообще что-то непонятное. А переводят просто: РИП (И я щас не про ВоКовские ПОМИНКИ, а вообще). И никакой логики, простая транслитерация, и всем понятно
|
|
| |
SoNofSparDa | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 14:31 | Сообщение # 346 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Статус: Отдыхает
| --Black-Niger--, лучше его совсем не трогать. вот тога, будет понятнее. но это не то же самое. RIP («Requiescat in pace») - это латынь, к тому же, аббревиатуры. в нашем же языке нету никаких аналогов
|
|
| |
Valar | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 18:58 | Сообщение # 347 |
 Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Статус: Отдыхает
| Quote (kant_not_dead) Вообще-то, не везде, но возможно. А что же с ними тогда делать, раз перевести можно не везде, а транслитировать Quote (kant_not_dead) конченое уебанство. ? Quote (kant_not_dead) Устоявшиеся переводы с историей не в один десяток лет. Даже если бы мы хотели что-то поменять, то скорее всего нарвались бы на непонимание. И кто же их устоял? Откуда взялись переводы комиксов Марвел на русский не один десяток лет назад? 0_о Вы хотите называть чувака Ястребом, хотя он не имеет никакого отношения ни к ястребам, ни к чему-либо подобному? Он даже летать не умеет Можно его Стрелком называть, хз, хоть как-то относится к его способностям..
Сообщение отредактировал Valar - Воскресенье, 08.08.2010, 18:59 |
|
| |
SoNofSparDa | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 19:48 | Сообщение # 348 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Статус: Отдыхает
| Quote (Valar) И кто же их устоял? Откуда взялись переводы комиксов Марвел на русский не один десяток лет назад? 0_о для справки, ИДК начали издаваться в 2001 году. а так - фильмы и мультфильмы. по-моему, это очевидно Quote (Valar) Он даже летать не умеет Пересмешница тоже не умеет летать
|
|
| |
vandaniel | Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 23:16 | Сообщение # 349 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Статус: Отдыхает
| На счёт пересмешницы это верно подмеченно;
Dark Reign
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Понедельник, 09.08.2010, 00:51 | Сообщение # 350 |
 Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Статус: Отдыхает
| Quote (Valar) А что же с ними тогда делать, раз перевести можно не везде, а транслитировать Перевод не совсем уместное для звуков слово вообще. Адаптация, да, но не перевод... Другое дело, что в некоторых случаях я не могу представить, как "звучит" звук (когда по картинке это не совсем очевидно)... тогда приходится около-транслитерировать. НО. Это довольно не часто + крайние меры. С именами героев такое происходит на порядок реже. По моему все и так понятно. Quote (Valar) И кто же их устоял? Откуда взялись переводы комиксов Марвел на русский не один десяток лет назад? 0_о большая часть канонов пошла от переводов фокс-кидовской мульт вселенной + фильмов. насчет нескольких десятков лет это я размахнул, но ясное дело имелось ввиду, что больше десяти лет... как-то так.
Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
|
|
| |
Valar | Дата: Понедельник, 09.08.2010, 10:52 | Сообщение # 351 |
 Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Статус: Отдыхает
| Ну да, адаптация, ок. Но не о звуках сейчас речь. Quote (kant_not_dead) По моему все и так понятно. Нет, это было одно предложение. Quote (Valar) А что же с ними тогда делать, раз перевести можно не везде, а транслитировать конченое уебанство? Quote (SoNofSparDa) Пересмешница тоже не умеет летать Пересмешница - это перевод оригинального английского имени, и тут уж пусть объясняют Марвеловцы, почему они так её назвали. Quote (SoNofSparDa) а так - фильмы и мультфильмы. по-моему, это очевидно Я совсем о них забыл. Думал, что речь лишь о комиксах
|
|
| |
SoNofSparDa | Дата: Понедельник, 09.08.2010, 11:20 | Сообщение # 352 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Статус: Отдыхает
| Quote (Valar) Пересмешница - это перевод оригинального английского имени, и тут уж пусть объясняют Марвеловцы, почему они так её назвали. подозреваю, и они склонялись к тому, что птица - это не только полеты)
|
|
| |
Alienskater | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 22:25 | Сообщение # 353 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 256
Статус: Отдыхает
| Chaste уже как-нибудь переводилось на русский? Это вид боевого искусства марвел, которым организация Chaste борется с Рукой...
КОМИКСНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БОМЖ
|
|
| |
Evgen | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 22:32 | Сообщение # 354 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| Chaste - девственный Quote (Alienskater) которым организация Chaste борется с Рукой Рука, девственность, борьба... Навевает нехорошие ассоциации...
|
|
| |
The_Fakel | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 22:35 | Сообщение # 355 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Статус: Отдыхает
| Alienskater, не знаю, переводилось, или нет, но предложу вариант Шасту.
|
|
| |
Alienskater | Дата: Понедельник, 16.08.2010, 22:56 | Сообщение # 356 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 256
Статус: Отдыхает
| Я в общем оставил Чейст и сделал сноску. Но возможно исправлю на Шасту, лучше звучит)
КОМИКСНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БОМЖ
|
|
| |
Grim | Дата: Среда, 18.08.2010, 12:27 | Сообщение # 357 |
 Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 235
Статус: Отдыхает
| Ребят, и снова трубности с переводом. В академии Х есть такие личности как Tag - переводчик выдает призрак, но мне кажется что это сокращение от чего то. Wallflower - опять же пресловутый переводчик пишет *желтофиоль*- цветок такой, а еще это слово значит - дама оставшаяся без кавалера. и Prodigy - переводить его вообще не знаю как, писать транслитом? И все что меня интересует это Warpath - тропа войны или все таки транслит?
|
|
| |
TheLightMan | Дата: Среда, 18.08.2010, 12:32 | Сообщение # 358 |
 Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Grim, И Тэг и Продиджи и Варпат всегда так и писались, так что можешь оставлять. А вот с этим СтеннымЦветком надо подумать...
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
|
| |
CronosOne | Дата: Среда, 18.08.2010, 12:39 | Сообщение # 359 |
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Статус: Отдыхает
| Меня Ашкелон убедил, что Тропа Войны, ибо он индеец. Тэг Quote (TheLightMan) Prodigy http://lingvo.yandex.ru/prodigy/с%20английского/
|
|
| |
Dark-maN | Дата: Среда, 18.08.2010, 12:42 | Сообщение # 360 |
 Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2710
Статус: Отдыхает
| Quote (Grim) Wallflower - опять же пресловутый переводчик пишет *желтофиоль*- цветок такой, а еще это слово значит - дама оставшаяся без кавалера. Одиночка... Quote (Grim) и Prodigy - переводить его вообще не знаю как, писать транслитом? вроде как кто-то переводил Транскрипцией... Quote (Grim) Tag - переводчик выдает призрак, но мне кажется что это сокращение от чего то. Тэк
P E R E V O D C H I K NO MORE
|
|
| |
| |
 | |  |
|