Сообщество Переводчиков Комиксов
Понедельник, 07.07.2025, 21:47
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 187

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Локализация
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.

Вот вам шпаргалка на все времена.

Marvel:


DC:


Image:


Другое:


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
SoNofSparDaДата: Воскресенье, 08.08.2010, 12:23 | Сообщение # 341
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
что ж вы все такие непостоянные...

Quote (Valar)
неправильно и некрасиво это - русский ком с английскими звуками

а русский ком с английскими словами это красиво и правильно?
я каждого из вас, кто за русские звуки, но поддерживает транслитерацию буду в это окунать

пускай неопытный читатель листает более доступные его пониманию книжки с картинками, в таком случае, или же немножко подключает свой мозг


 
ValarДата: Воскресенье, 08.08.2010, 12:33 | Сообщение # 342
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
SoNofSparDa, но мы же пишем их по-русски, а значит, они русские. Звуки же мы не переводим (хотя, это не возможно), а трансилитруем, в основном.. Я тоже могу окунуть тебя, например, в Халка, Стрэнджа, Карнажа, Венома, всяких ДиСишных -мэнов. Их же тоже не переводят, а транслитируют..



Сообщение отредактировал Valar - Воскресенье, 08.08.2010, 12:34
 
SoNofSparDaДата: Воскресенье, 08.08.2010, 13:51 | Сообщение # 343
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Valar)
Я тоже могу окунуть тебя

вообще-то не можешь) это имена уже исторически сложились, устоялись и накрепко засели. и я тут совершенно не при делах
а ты, и тебе подобные, пропагандируете полную руссификацию комикса, тем не менее поддерживаете американизированные высеры (оказывается теперь, еще и в отношении звуков), я же выступаю за минимальную адаптацию комикса под русского читателя и только


 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 08.08.2010, 13:51 | Сообщение # 344
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (Evgen)
зоркий глаз бы его обозвали и усе... и каму какое дело да всяких ястребов?

Уже обсуждалось. Этот вариант слишком длинный. Иногда при леттеринге создает неудобства + звучит ущербно.
Quote (Valar)
звуки же мы не переводим (хотя, это не возможно)

Вообще-то, не везде, но возможно.
Quote (Valar)
трансилитруем, в основном..

конченое уебанство. в таком случае и правда лучше их вообще не трогать. (это я на тему всяких "будда-будда-будда" и похожих)
Quote (Valar)
Я тоже могу окунуть тебя, например, в Халка, Стрэнджа, Карнажа, Венома, всяких ДиСишных -мэнов.

Устоявшиеся переводы с историей не в один десяток лет. Даже если бы мы хотели что-то поменять, то скорее всего нарвались бы на непонимание.
Quote (Valar)
Их же тоже не переводят, а транслитируют..

Да, но это уже не наша вина.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.

Сообщение отредактировал kant_not_dead - Воскресенье, 08.08.2010, 13:52
 
--Black-Niger--Дата: Воскресенье, 08.08.2010, 14:11 | Сообщение # 345
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Вот к примеру банальный пример: RIP. Что означает Rest In Peace. Как его основном переводят? Покойся с миром? Нет слишком длинно. ПСМ? Нет вообще что-то непонятное. А переводят просто: РИП (И я щас не про ВоКовские ПОМИНКИ, а вообще). И никакой логики, простая транслитерация, и всем понятно
 
SoNofSparDaДата: Воскресенье, 08.08.2010, 14:31 | Сообщение # 346
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
--Black-Niger--, лучше его совсем не трогать. вот тога, будет понятнее. но это не то же самое. RIP («Requiescat in pace») - это латынь, к тому же, аббревиатуры. в нашем же языке нету никаких аналогов

 
ValarДата: Воскресенье, 08.08.2010, 18:58 | Сообщение # 347
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Quote (kant_not_dead)
Вообще-то, не везде, но возможно.

А что же с ними тогда делать, раз перевести можно не везде, а транслитировать
Quote (kant_not_dead)
конченое уебанство.
?
Quote (kant_not_dead)
Устоявшиеся переводы с историей не в один десяток лет. Даже если бы мы хотели что-то поменять, то скорее всего нарвались бы на непонимание.

И кто же их устоял? Откуда взялись переводы комиксов Марвел на русский не один десяток лет назад? 0_о


Вы хотите называть чувака Ястребом, хотя он не имеет никакого отношения ни к ястребам, ни к чему-либо подобному? Он даже летать не умеет wink Можно его Стрелком называть, хз, хоть как-то относится к его способностям..




Сообщение отредактировал Valar - Воскресенье, 08.08.2010, 18:59
 
SoNofSparDaДата: Воскресенье, 08.08.2010, 19:48 | Сообщение # 348
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Valar)
И кто же их устоял? Откуда взялись переводы комиксов Марвел на русский не один десяток лет назад? 0_о

для справки, ИДК начали издаваться в 2001 году. а так - фильмы и мультфильмы. по-моему, это очевидно mellow

Quote (Valar)
Он даже летать не умеет

Пересмешница тоже не умеет летать


 
vandanielДата: Воскресенье, 08.08.2010, 23:16 | Сообщение # 349
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
На счёт пересмешницы это верно подмеченно;

Dark Reign
 
kant_not_deadДата: Понедельник, 09.08.2010, 00:51 | Сообщение # 350
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (Valar)
А что же с ними тогда делать, раз перевести можно не везде, а транслитировать

Перевод не совсем уместное для звуков слово вообще. Адаптация, да, но не перевод... Другое дело, что в некоторых случаях я не могу представить, как "звучит" звук (когда по картинке это не совсем очевидно)... тогда приходится около-транслитерировать. НО. Это довольно не часто + крайние меры. С именами героев такое происходит на порядок реже.
Quote (Valar)
?

По моему все и так понятно.
Quote (Valar)
И кто же их устоял? Откуда взялись переводы комиксов Марвел на русский не один десяток лет назад? 0_о

большая часть канонов пошла от переводов фокс-кидовской мульт вселенной + фильмов. насчет нескольких десятков лет это я размахнул, но ясное дело имелось ввиду, что больше десяти лет... как-то так.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
ValarДата: Понедельник, 09.08.2010, 10:52 | Сообщение # 351
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Ну да, адаптация, ок. Но не о звуках сейчас речь.
Quote (kant_not_dead)
По моему все и так понятно.

Нет, это было одно предложение.
Quote (Valar)
А что же с ними тогда делать, раз перевести можно не везде, а транслитировать конченое уебанство?

Quote (SoNofSparDa)
Пересмешница тоже не умеет летать

Пересмешница - это перевод оригинального английского имени, и тут уж пусть объясняют Марвеловцы, почему они так её назвали.
Quote (SoNofSparDa)
а так - фильмы и мультфильмы. по-моему, это очевидно

Я совсем о них забыл. Думал, что речь лишь о комиксах shy


 
SoNofSparDaДата: Понедельник, 09.08.2010, 11:20 | Сообщение # 352
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Valar)
Пересмешница - это перевод оригинального английского имени, и тут уж пусть объясняют Марвеловцы, почему они так её назвали.

подозреваю, и они склонялись к тому, что птица - это не только полеты)


 
AlienskaterДата: Понедельник, 16.08.2010, 22:25 | Сообщение # 353
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 256
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Отдыхает
Chaste уже как-нибудь переводилось на русский?
Это вид боевого искусства марвел, которым организация Chaste борется с Рукой...


КОМИКСНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БОМЖ
 
EvgenДата: Понедельник, 16.08.2010, 22:32 | Сообщение # 354
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Chaste - девственный
Quote (Alienskater)
которым организация Chaste борется с Рукой

Рука, девственность, борьба... Навевает нехорошие ассоциации...


 
The_FakelДата: Понедельник, 16.08.2010, 22:35 | Сообщение # 355
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Alienskater, не знаю, переводилось, или нет, но предложу вариант Шасту.
 
AlienskaterДата: Понедельник, 16.08.2010, 22:56 | Сообщение # 356
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 256
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Отдыхает
Я в общем оставил Чейст и сделал сноску.
Но возможно исправлю на Шасту, лучше звучит)


КОМИКСНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БОМЖ
 
GrimДата: Среда, 18.08.2010, 12:27 | Сообщение # 357
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 235
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Ребят, и снова трубности с переводом.
В академии Х есть такие личности как
Tag - переводчик выдает призрак, но мне кажется что это сокращение от чего то.
Wallflower - опять же пресловутый переводчик пишет *желтофиоль*- цветок такой, а еще это слово значит - дама оставшаяся без кавалера.
и Prodigy - переводить его вообще не знаю как, писать транслитом?

И все что меня интересует это Warpath - тропа войны или все таки транслит?

 
TheLightManДата: Среда, 18.08.2010, 12:32 | Сообщение # 358
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Grim, И Тэг и Продиджи и Варпат всегда так и писались, так что можешь оставлять.
А вот с этим СтеннымЦветком надо подумать...


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
CronosOneДата: Среда, 18.08.2010, 12:39 | Сообщение # 359
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Quote (Grim)
Warpath

Меня Ашкелон убедил, что Тропа Войны, ибо он индеец.
Quote (Grim)
Tag

Тэг
Quote (TheLightMan)
Prodigy

http://lingvo.yandex.ru/prodigy/с%20английского/


 
Dark-maNДата: Среда, 18.08.2010, 12:42 | Сообщение # 360
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2710
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Отдыхает
Quote (Grim)
Wallflower - опять же пресловутый переводчик пишет *желтофиоль*- цветок такой, а еще это слово значит - дама оставшаяся без кавалера.

Одиночка...
Quote (Grim)
и Prodigy - переводить его вообще не знаю как, писать транслитом?

вроде как кто-то переводил Транскрипцией...
Quote (Grim)
Tag - переводчик выдает призрак, но мне кажется что это сокращение от чего то.

Тэк


P E R E V O D C H I K NO MORE
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2025
Используются технологии uCoz