Сообщество Переводчиков Комиксов
Понедельник, 29.04.2024, 11:23
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Форум » Раздел Общения » Полезные Советы и Инструменты » Локализация (Помощь с переводом)
Локализация
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.

Вот вам шпаргалка на все времена.

Marvel:


DC:


Image:


Другое:


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
BruChusДата: Вторник, 27.05.2014, 17:02 | Сообщение # 2621
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Alien2401, проблема, сложность, если по контексту подойдут.

 
NumiTorumДата: Вторник, 27.05.2014, 17:11 | Сообщение # 2622
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Перспектива такая:....., Задача в том, чтобы.... Суть испытания... Дело обстоит так:.... и т. д. и т. п. Ты бы хоть контекста поболе дал, а лучше картинку.
 
Alien2401Дата: Вторник, 27.05.2014, 17:16 | Сообщение # 2623
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата NumiTorum ()
Перспектива такая:....., Задача в том, чтобы.... Суть испытания... Дело обстоит так:.... и т. д. и т. п. Ты бы хоть контекста поболе дал, а лучше картинку.
Весь контекст во второй части предложения. Собственно, больше ничего и не нужно.

Испытание, наверное, и оставлю. Спасибо, Сайлар.
 
vandanielДата: Вторник, 17.06.2014, 21:44 | Сообщение # 2624
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
На фразу Тора "by the spires of asgard" есть устоявшийся перевод?

Dark Reign
 
SabitДата: Среда, 25.06.2014, 00:36 | Сообщение # 2625
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 226
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Отдыхает
Как на русском лучше локализовать Dubbilex'а?
 
Alien2401Дата: Среда, 25.06.2014, 01:59 | Сообщение # 2626
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Sabit, двуспиральный/дублянт, я бы что-нибудь такое поставил.
 
Alien2401Дата: Понедельник, 07.07.2014, 14:53 | Сообщение # 2627
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Что-то я в карточке с грехом не очень понимаю смысл предложения "Nor did my glistening lamprey make complaint that nosed amongst your coral pinks."
 
ImperatorsДата: Четверг, 10.07.2014, 17:59 | Сообщение # 2628
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 137
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Друзья-товарищи, как принято переводить в светских кругах Power Man? Силач? а то потом полетят очередные лучи ненависти на свежий релиз, так уж лучше сразу спрошу, а я с этим персонажем редко встречался, чтобы помнить.
 
TenTonBrickДата: Четверг, 10.07.2014, 19:23 | Сообщение # 2629
Теперь я марвелоблядь!
Группа: Надзиратели
Сообщений: 2392
Награды: 4
Репутация: 20
Статус: Отдыхает
Цитата Imperators ()
Друзья-товарищи, как принято переводить в светских кругах Power Man? Силач? а то потом полетят очередные лучи ненависти на свежий релиз, так уж лучше сразу спрошу, а я с этим персонажем редко встречался, чтобы помнить.

Меня консультировали, что Силач.


 
ГарсияДата: Четверг, 10.07.2014, 19:43 | Сообщение # 2630
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
У ИДК и Панини был Силачом.
 
ImperatorsДата: Четверг, 10.07.2014, 22:24 | Сообщение # 2631
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 137
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата TenTonBrick ()
Меня консультировали, что Силач.

Цитата Гарсия ()
У ИДК и Панини был Силачом.

Благодарю, ребят, я как угадал официальную версию)
 
GudvinДата: Понедельник, 28.07.2014, 21:38 | Сообщение # 2632
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Invaders из 40-х как перевести?
 
BruChusДата: Понедельник, 28.07.2014, 22:00 | Сообщение # 2633
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Gudvin, Захватчики?

 
GudvinДата: Понедельник, 28.07.2014, 22:11 | Сообщение # 2634
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Цитата BruChus ()
Захватчики?

Да, вроде это. Я реально забыл, хотя видел, ну, раз 20.
Спс.
 
ГарсияДата: Понедельник, 28.07.2014, 23:31 | Сообщение # 2635
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Gudvin, у Панини был вариант Победители. И это мне нравится больше, потому у Захватчиков более негативный смысл. При слове Захватчики на ум больше приходят гитлеровские войска, чем войска союзников.
 
DepressaДата: Вторник, 05.08.2014, 14:19 | Сообщение # 2636
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 184
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Как можно адекватно перевести ту ересь, что в первом облачке она говорит?

Nada - жаргонизм испанский. Ноль, ничтожество.
Zilch - пшик.

Но, учитывая то, что дальше идет про реакцию мамы на "что-то", и она явно негативная. Я бы перевел тупо - через мой труп.
Есть идеи?


Сообщение отредактировал Depressa - Вторник, 05.08.2014, 14:20
 
BruChusДата: Вторник, 05.08.2014, 14:42 | Сообщение # 2637
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Это всё синонимы, переводятся как "ничто".

 
DepressaДата: Вторник, 05.08.2014, 14:45 | Сообщение # 2638
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 184
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
BruChus, я думаю, что 4 раза написать слово 'ничто' будет на комильфо.  До этого она говорила про отношения и парней.
 
Alien2401Дата: Вторник, 05.08.2014, 19:33 | Сообщение # 2639
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Так и оставь. Никто. Nada. Пустышка. Пшик.
А на слово Нада дай сноску, что испанский жаргонизм, означает ничто. Вот и все.
 
BruChusДата: Вторник, 05.08.2014, 21:14 | Сообщение # 2640
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Я бы написал 4 раза слово 'нет'. Возможно, на разных языках.

 
Форум » Раздел Общения » Полезные Советы и Инструменты » Локализация (Помощь с переводом)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz