Сообщество Переводчиков Комиксов
Четверг, 26.02.2026, 11:18
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 191

Мини-чат

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Локализация
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.

Вот вам шпаргалка на все времена.

Marvel:


DC:


Image:


Другое:


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
SnadeДата: Понедельник, 28.10.2013, 20:37 | Сообщение # 2381
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Раилаг, Ну, тут я не совсем согласен. Ибо учитывая то, что это слово уже вошло в русский, то можно смело транслитерировать.
Ну а насчет разницы в оригинале - метонимия решает.


Сообщение отредактировал Snade - Понедельник, 28.10.2013, 20:37
 
РаилагДата: Понедельник, 28.10.2013, 20:49 | Сообщение # 2382
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Snade, ну, оно "вошло" в русский только в узком круге людей - ни в одном словаре такого слова нет. А во-вторых, я против иностранных заимствований! Даешь чистый русский язык!!!

Сообщение отредактировал Раилаг - Понедельник, 28.10.2013, 20:49
 
kant_not_deadДата: Понедельник, 28.10.2013, 21:53 | Сообщение # 2383
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Даешь чистый русский язык!!!

Чистый язык - мертвый язык.
А вообще леттеринг ведь по идее это верстка или нет?


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Понедельник, 28.10.2013, 22:00 | Сообщение # 2384
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, нет. Леттеринг, это когда облачки делают и текст туда засовывают.
 
TheLightManДата: Понедельник, 28.10.2013, 22:00 | Сообщение # 2385
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, не, верстка вроде в себя включает еще подгон под стандарты для печати и прочее для типографии. Да и вообще, мне вот это слово не нравится. Верстка млин.

Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
kant_not_deadДата: Понедельник, 28.10.2013, 22:11 | Сообщение # 2386
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
нет. Леттеринг, это когда облачки делают и текст туда засовывают.

ебать, ты мне просто глаза открыл.
Цитата TheLightMan ()
не, верстка вроде в себя включает еще подгон под стандарты для печати и прочее для типографии. Да и вообще, мне вот это слово не нравится. Верстка млин.

я это к тому, что если леттеринг есть часть верстки, то вай нот?


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Понедельник, 28.10.2013, 23:40 | Сообщение # 2387
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
я это к тому, что если леттеринг есть часть верстки, то вай нот?

Потому что это часть. Бывает даже, что пишут "letterer and production". А значит, разница есть.
 
NumiTorumДата: Вторник, 29.10.2013, 00:07 | Сообщение # 2388
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
леттеринг - это облачка и звуковые спецэффекты по картинке. Все.
 
kant_not_deadДата: Вторник, 29.10.2013, 00:55 | Сообщение # 2389
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата NumiTorum ()
леттеринг - это облачка и звуковые спецэффекты по картинке. Все.

вы, смотрю, устроили соревнование с Раилагом, кто кого перекапитанит. всем блин известно что такое леттеринг. мы обсуждаем русские лубочные аналоги.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Вторник, 29.10.2013, 00:58 | Сообщение # 2390
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, сам же начал включать дурачка. Лучше б по дела сказал.

Вот, что я думаю:

Colorist - раскрасчик
inker - котуровщик
letterer - шрифтовик
shief creative officer - творческий руководитель.
 
SnadeДата: Вторник, 29.10.2013, 01:01 | Сообщение # 2391
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает

Раилаг, Ты же понимаешь, что 80% читателей в душе не **ут, кто такой котуровщик?
Все равно, я считаю, что лучше все же "обзывать" людей тем, чем они занимаются.
 
kant_not_deadДата: Вторник, 29.10.2013, 01:03 | Сообщение # 2392
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
сам же начал включать дурачка. Лучше б по дела сказал.

в глаза долбишься?
Цитата Раилаг ()
Colorist - раскрасчик
inker - котуровщик
letterer - шрифтовик
shief creative officer - творческий руководитель.

это такой пиздец угар и содомия что у меня из глаз кровища хлынула. цвет, обводка, леттеринг - провереные годами варианты, на кой хер их менять? кесада - креативный директор. все. вопрос исчерпан.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Вторник, 29.10.2013, 01:07 | Сообщение # 2393
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, то, что надо ПЕРЕВОДИТЬ, а не хуярить транскрипцию.
 
BruChusДата: Вторник, 29.10.2013, 01:09 | Сообщение # 2394
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата Snade
Раилаг, Ты же понимаешь, что 80% читателей в душе не **ут, кто такой котуровщик?

80% читателей плевать, кто там котуровщик и кто это такой.




Сообщение отредактировал BruChus - Вторник, 29.10.2013, 01:10
 
vandanielДата: Вторник, 29.10.2013, 01:13 | Сообщение # 2395
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
леттеринг
А я пишу "текст и звуки", потому что это текст и звуки, а не какой-то непонятный "леттеринг"


Dark Reign
 
РаилагДата: Вторник, 29.10.2013, 01:16 | Сообщение # 2396
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата BruChus ()
Цитата Snade
Раилаг, Ты же понимаешь, что 80% читателей в душе не **ут, кто такой котуровщик?

80% читателей плевать, кто там котуровщик и кто это такой.

Да, мы это проходили - нахуя вообще тогда переводить титры - нахуя оформлять - надо выкладывать перевод в текстовиках с оригиналом))
 
BruChusДата: Вторник, 29.10.2013, 01:21 | Сообщение # 2397
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг
нахуя вообще тогда переводить титры

Не, переводить их - есть хорошо. Но просто вы тут о такой мелочи спорите, из-за которой мне кажется вообще спорить не стоит. Но я лично за вариант Снейда. Нормальный же.
Цитата Раилаг
нахуя оформлять - надо выкладывать перевод в текстовиках с оригиналом

Не-не, это уже слишком)


 
kant_not_deadДата: Вторник, 29.10.2013, 01:22 | Сообщение # 2398
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Да, мы это проходили - нахуя вообще тогда переводить титры - нахуя оформлять - надо выкладывать перевод в текстовиках с оригиналом))

опять максимализм и крайности... титры действительно переводить совершенно не обязательно. дело сугубо добровольное. текстовики же банально неудобны в прочтении.
Цитата Раилаг ()
то, что надо ПЕРЕВОДИТЬ, а не хуярить транскрипцию.

стимфалид давеча тебе хуем по губам поводил потыкав в совершенно детские ошибки. думай о том, чтобы переводить правильно сами комиксы а не разводить очередной пустой холивар о том где лучше транскрибирование а где доместикация.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Вторник, 29.10.2013, 01:26 | Сообщение # 2399
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, половина из той писанины - пустой доеб. А я сейчас пытаюсь вдолбить, что надо почаще обходиться без "суицидов" и "экстраординарностей"
 
CronosOneДата: Вторник, 29.10.2013, 01:36 | Сообщение # 2400
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Цитата vandaniel ()
текст и звуки

вот это ты упоролся - какие "звуки" в комиксах? это слэнг, нет такого термина в комиксной практике
есть SFX - "звуковые эффекты", но это тоже звучит как говно

кстати, на Википедии есть статья "Контуровщик"
Цитата
Контуровщик (англ. inker, также используются термины: англ. finisher, англ. embellisher, англ. tracer)[1] — одна из двух профессий художника, традиционно необходимая при создании комиксов, в том числе графических новелл.
http://ru.wikipedia.org/wiki....8%D0%BA
но не исключаю, что это написал Раилаг)

Написать "шрифтовик" - это все равно что "сценарюга" и "малевака"
"Шрифтовой дизайнер" хотя бы

а вообще все это хуйня, цвет/леттеринг/тушь решают


 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026
Используются технологии uCoz