Локализация
|
|
TheLightMan | Дата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1 |
 Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.
Вот вам шпаргалка на все времена.
Marvel:
DC:
Image:
Другое:
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
|
| |
DrFreeman | Дата: Пятница, 25.10.2013, 11:43 | Сообщение # 2361 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 30
Статус: Отдыхает
| Раилаг, практически везде встречается именно такой вариант перевода. Реже - "Бич преступности". Еще реже - "Бич преисподней", но это уже неправильный перевод, так как не подходит по контексту.
rusmarvel2.ru Универсал
|
|
| |
Раилаг | Дата: Пятница, 25.10.2013, 12:56 | Сообщение # 2362 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| DrFreeman, хорошо. Спасибо)
|
|
| |
Гарсия | Дата: Пятница, 25.10.2013, 21:31 | Сообщение # 2363 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Знаю, что фраза вроде как легка, но никак не могу с ней разобраться. Помогите. Последний кадр, третье облачко. http://i60.fastpic.ru/big....26e.jpg
|
|
| |
The_Fakel | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 02:35 | Сообщение # 2364 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Статус: Отдыхает
| Гарсия, может быть: "И ты видел, каким он стал..."
Сообщение отредактировал The_Fakel - Воскресенье, 27.10.2013, 02:36 |
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 11:27 | Сообщение # 2365 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| The_Fakel, может быть. Может, у кого еще есть идеи?
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 12:15 | Сообщение # 2366 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Не вдаваясь в контекст: И ты смог его застать. И тебе снова сегодня удалось его увидеть / с ним встретится.
|
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 12:29 | Сообщение # 2367 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Цитата Snade (  ) И тебе снова сегодня удалось его увидеть / с ним встретится. К сожалению, не подойдет. Ибо в предыдущей фразе он говорит то же самое: You met your father again. Потому-то меня и вгоняет в ступор эта фраза. Либо я чего-то не догоняю, либо он два раза подряд говорит одно и то же.
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 13:28 | Сообщение # 2368 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Смысл в том, что он встретился с отцом, так еще и увидел его сегодня. В первый раз встреча -во второй - визуальный контак с отцом,его призраком, его тенью. Нужно смотреть на контекст. И на то что будет дальше/уже было.
|
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 13:42 | Сообщение # 2369 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Контекст такой. Первый Фонарь закинул Рэйнера в другой вариант его жизни, где он вырос не с матерью, а с отцом. То есть, именно тут он и встретился с отцом. Из этой "второй" жизни он смог вырваться, потом была битва с Первым Фонарем. И в этом номере Кайл разговаривает с Синим Фонарем, как бы подводя итоги всему событию. И вот тут-то Синий и говорит эти две фразы. То есть, Кайл видел своего отца только один раз, в другом варианте жизни. Совершенно непонятно, почему Синий говорит именно о двух встречах. А, и да, после разговора с Синим Кайл отправляется на встречу с отцом уже в реале.
Сообщение отредактировал Гарсия - Воскресенье, 27.10.2013, 13:46 |
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 15:04 | Сообщение # 2370 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Гарсия, дошло. И ты увидел его, словно он снова вернулся в семьюДобавлено (27.10.2013, 15:04) --------------------------------------------- Гарсия, ну или . И увидел его таким, какой он есть сейчас.
|
|
| |
Alien2401 | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 19:44 | Сообщение # 2371 |
 Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Статус: Отдыхает
| Есть у кого-нибудь идеи, как обыграть подобную игру слов? (ONI - Oni Press)
|
|
| |
Sergio | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 19:58 | Сообщение # 2372 |
 Подполковник
Группа: Друзья
Сообщений: 144
Статус: Отдыхает
| Alien2401, РЕКОМЕНДАЦИЯ?
Похорони в лесу нас, мы прорастем цветами.
|
|
| |
Sylar666 | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 19:59 | Сообщение # 2373 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| Alien2401, рекОмеНдацИя.
|
|
| |
Alien2401 | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 20:03 | Сообщение # 2374 |
 Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Статус: Отдыхает
| Sergio, Sylar666, разве что. Благодарю.
|
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 20:29 | Сообщение # 2375 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Цитата Snade (  ) И увидел его таким, какой он есть сейчас. Во, точно. Наконец-то до меня дошел смысл этой фразы. Спасибо.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Понедельник, 28.10.2013, 19:38 | Сообщение # 2376 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Черт, посоны, мне только что пришло в голову, как можно переводить слово "colorist" - "раскрасчик". Реальное и РУССКОЕ слово, которое обозначает как раз то, что нужно)))
|
|
| |
TheLightMan | Дата: Понедельник, 28.10.2013, 19:45 | Сообщение # 2377 |
 Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Раилаг, в том то и прикол, я тоже в какой-то момент долго думал и ничего толкового не придумал. Так и пользуюсь "колористом", ну и иногда можно просто писать "цвет". А так прям чтобы отражало процесс... "Наложение цвета" лучшее что могу придумать.
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
|
| |
Раилаг | Дата: Понедельник, 28.10.2013, 19:47 | Сообщение # 2378 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| TheLightMan, ну, раскрасчик же норм. А вместо "inker" есть слово "Контуровщик".
|
|
| |
Snade | Дата: Понедельник, 28.10.2013, 19:51 | Сообщение # 2379 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Я всегда использую перевод, переносом на результат/обязанность ("Сценарий, Цвет, Леттеринг, Обложка")
|
|
| |
Раилаг | Дата: Понедельник, 28.10.2013, 19:53 | Сообщение # 2380 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Snade, ну, в том же оригинале есть разница. Бывает, пишут "script" и "art", а бывает "writer" и "artist". Цитата Snade (  ) Леттеринг Для этого есть фраза "оформление текста". А если "letterer", то "шрифтовик".
|
|
| |