Сообщество Переводчиков Комиксов
Вторник, 22.07.2025, 07:55
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 187

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Локализация
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.

Вот вам шпаргалка на все времена.

Marvel:


DC:


Image:


Другое:


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
DrFreemanДата: Пятница, 25.10.2013, 11:43 | Сообщение # 2361
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 30
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Раилаг, практически везде встречается именно такой вариант перевода. Реже - "Бич преступности". Еще реже - "Бич преисподней", но это уже неправильный перевод, так как не подходит по контексту.

rusmarvel2.ru
Универсал
 
РаилагДата: Пятница, 25.10.2013, 12:56 | Сообщение # 2362
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
DrFreeman, хорошо. Спасибо)
 
ГарсияДата: Пятница, 25.10.2013, 21:31 | Сообщение # 2363
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Знаю, что фраза вроде как легка, но никак не могу с ней разобраться. Помогите.
Последний кадр, третье облачко.
http://i60.fastpic.ru/big....26e.jpg
 
The_FakelДата: Воскресенье, 27.10.2013, 02:35 | Сообщение # 2364
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Гарсия, может быть: "И ты видел, каким он стал..."

Сообщение отредактировал The_Fakel - Воскресенье, 27.10.2013, 02:36
 
ГарсияДата: Воскресенье, 27.10.2013, 11:27 | Сообщение # 2365
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
The_Fakel, может быть. Может, у кого еще есть идеи?
 
SnadeДата: Воскресенье, 27.10.2013, 12:15 | Сообщение # 2366
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Не вдаваясь в контекст:
И ты смог его застать.
И тебе снова сегодня удалось его увидеть / с ним встретится.
 
ГарсияДата: Воскресенье, 27.10.2013, 12:29 | Сообщение # 2367
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
И тебе снова сегодня удалось его увидеть / с ним встретится.
К сожалению, не подойдет. Ибо в предыдущей фразе он говорит то же самое: You met your father again.
Потому-то меня и вгоняет в ступор эта фраза. Либо я чего-то не догоняю, либо он два раза подряд говорит одно и то же.
 
SnadeДата: Воскресенье, 27.10.2013, 13:28 | Сообщение # 2368
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Смысл в том, что он встретился с отцом, так еще и увидел его сегодня. В первый раз встреча -во второй - визуальный контак с отцом,его призраком, его тенью. Нужно смотреть на контекст. И на то что будет дальше/уже было.
 
ГарсияДата: Воскресенье, 27.10.2013, 13:42 | Сообщение # 2369
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Контекст такой. Первый Фонарь закинул Рэйнера в другой вариант его жизни, где он вырос не с матерью, а с отцом. То есть, именно тут он и встретился с отцом. Из этой "второй" жизни он смог вырваться, потом была битва с Первым Фонарем. И в этом номере Кайл разговаривает с Синим Фонарем, как бы подводя итоги всему событию. И вот тут-то Синий и говорит эти две фразы.
То есть, Кайл видел своего отца только один раз, в другом варианте жизни. Совершенно непонятно, почему Синий говорит именно о двух встречах.
А, и да, после разговора с Синим Кайл отправляется на встречу с отцом уже в реале.


Сообщение отредактировал Гарсия - Воскресенье, 27.10.2013, 13:46
 
SnadeДата: Воскресенье, 27.10.2013, 15:04 | Сообщение # 2370
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Гарсия, дошло.
И ты увидел его, словно он снова вернулся в семью

Добавлено (27.10.2013, 15:04)
---------------------------------------------
Гарсия, ну или . И увидел его таким, какой он есть сейчас.

 
Alien2401Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 19:44 | Сообщение # 2371
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Есть у кого-нибудь идеи, как обыграть подобную игру слов? (ONI - Oni Press)

Прикрепления: 5604711.jpg (61.1 Kb)
 
SergioДата: Воскресенье, 27.10.2013, 19:58 | Сообщение # 2372
Подполковник
Группа: Друзья
Сообщений: 144
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Alien2401, РЕКОМЕНДАЦИЯ?

Похорони в лесу нас, мы прорастем цветами.
 
Sylar666Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 19:59 | Сообщение # 2373
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Alien2401, рекОмеНдацИя.
 
Alien2401Дата: Воскресенье, 27.10.2013, 20:03 | Сообщение # 2374
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
SergioSylar666, разве что. Благодарю.
 
ГарсияДата: Воскресенье, 27.10.2013, 20:29 | Сообщение # 2375
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
И увидел его таким, какой он есть сейчас.
Во, точно. Наконец-то до меня дошел смысл этой фразы. Спасибо.
 
РаилагДата: Понедельник, 28.10.2013, 19:38 | Сообщение # 2376
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Черт, посоны, мне только что пришло в голову, как можно переводить слово "colorist" - "раскрасчик". Реальное и РУССКОЕ слово, которое обозначает как раз то, что нужно)))
 
TheLightManДата: Понедельник, 28.10.2013, 19:45 | Сообщение # 2377
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Раилаг, в том то и прикол, я тоже в какой-то момент долго думал и ничего толкового не придумал.
Так и пользуюсь "колористом", ну и иногда можно просто писать "цвет".
А так прям чтобы отражало процесс... "Наложение цвета" лучшее что могу придумать.


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
РаилагДата: Понедельник, 28.10.2013, 19:47 | Сообщение # 2378
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
TheLightMan, ну, раскрасчик же норм. А вместо "inker" есть слово "Контуровщик".
 
SnadeДата: Понедельник, 28.10.2013, 19:51 | Сообщение # 2379
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Я всегда использую перевод, переносом на результат/обязанность ("Сценарий, Цвет, Леттеринг, Обложка")
 
РаилагДата: Понедельник, 28.10.2013, 19:53 | Сообщение # 2380
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Snade, ну, в том же оригинале есть разница. Бывает, пишут "script" и "art", а бывает "writer" и "artist".
Цитата Snade ()
Леттеринг

Для этого есть фраза "оформление текста". А если "letterer", то "шрифтовик".
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2025
Используются технологии uCoz