|
Локализация
|
|
| TheLightMan | Дата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1 |
 Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.
Вот вам шпаргалка на все времена.
Marvel:
DC:
Image:
Другое:
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
| |
|
|
| Evgen | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:08 | Сообщение # 2461 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| Цитата Sylar666 (  ) тогда уж лучше
|
| |
|
|
| Dark-maN | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:21 | Сообщение # 2462 |
 Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2710
Статус: Отдыхает
| Идеальный вариант: Говновечность. Но он больше Инфинити подходит, поэтому тут решай сам.
P E R E V O D C H I K NO MORE
|
| |
|
|
| Sylar666 | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:22 | Сообщение # 2463 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| Evgen, что не так? На мой взгляд, повторение однокоренных слов криво звучит в данном случае. Так почему бы и не заменить одно из них, чтобы фраза не резала уши?
|
| |
|
|
| Evgen | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:26 | Сообщение # 2464 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| Sylar666, это называется "паронимическое противопоставление". в этом весь смысл же...
|
| |
|
|
| Sylar666 | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:32 | Сообщение # 2465 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| Цитата Evgen (  ) паронимическое противопоставление Ну, стало быть ты предложил, откровенно говоря, не самый лучший пример этого самого противопоставления.
|
| |
|
|
| Evgen | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:35 | Сообщение # 2466 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| Цитата Sylar666 (  ) Ну, стало быть ты предложил, откровенно говоря, не самый лучший пример этого самого противопоставления.
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:59 | Сообщение # 2467 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Ну, или можно оставить "Пробуждение Нелюдей", а Inhumanity: the Awakening перевести как "Пробуждение Нелюдей: ПОДЪЕМ!"
|
| |
|
|
| ХХХ | Дата: Пятница, 06.12.2013, 18:12 | Сообщение # 2468 |
 Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Статус: Отдыхает
| "Бесчеловечность": Inhumanity не передана, зато передает Inhumanity и соответствует Бесконечности (Infinity). Если цепляться за "in" как "в", чем Рагаил, похоже, и занимается, то это ты и впрямь загадка. Ну я бы не парился и сделал Бесчеловечность.
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Пятница, 06.12.2013, 18:44 | Сообщение # 2469 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата ХХХ (  ) "Бесчеловечность": Inhumanity не передана, зато передает Inhumanity и соответствует Бесконечности (Infinity). Если цепляться за "in" как "в", чем Рагаил, похоже, и занимается, то это ты и впрямь загадка. Ну я бы не парился и сделал Бесчеловечность. Я вообще ни за что не цепляюсь. Главное, чтоб по смыслу совпадало и пиздато звучало.
|
| |
|
|
| ХХХ | Дата: Пятница, 06.12.2013, 19:06 | Сообщение # 2470 |
 Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Статус: Отдыхает
| Цитата Раилаг (  ) Главное, чтоб по смыслу совпадало и пиздато звучало.
|
| |
|
|
| CronosOne | Дата: Пятница, 06.12.2013, 19:36 | Сообщение # 2471 |
|
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Статус: Отдыхает
| ИНХУМАНИТЕ))))
вот смотрите смысл вообще пиздато передан (по буквам вообще, точь-в-точь!) и как звучит, прям гармонь играет раилаг, юзай на здоровье
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Пятница, 06.12.2013, 19:45 | Сообщение # 2472 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата CronosOne (  ) ИНХУМАНИТЕ))))
вот смотрите смысл вообще пиздато передан (по буквам вообще, точь-в-точь!) и как звучит, прям гармонь играет раилаг, юзай на здоровье
|
| |
|
|
| Evgen | Дата: Пятница, 06.12.2013, 20:05 | Сообщение # 2473 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| первоклассные шутники тут собрались. в смысле, из первого класса
|
| |
|
|
| CronosOne | Дата: Пятница, 06.12.2013, 20:18 | Сообщение # 2474 |
|
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Статус: Отдыхает
| ну так "лалку ипанную" же вставил, почему бы инхуманите не вставить))))
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Среда, 18.12.2013, 23:24 | Сообщение # 2475 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Посоны, что значит "wishes them into the cornfield"??
|
| |
|
|
| Sylar666 | Дата: Среда, 18.12.2013, 23:43 | Сообщение # 2476 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| Раилаг, http://www.urbandictionary.com/define.....rnfield
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Среда, 18.12.2013, 23:52 | Сообщение # 2477 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Sylar666, не могу до конца уловить связь...
|
| |
|
|
| Sylar666 | Дата: Четверг, 19.12.2013, 00:12 | Сообщение # 2478 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| Цитата Раилаг (  ) Sylar666, не могу до конца уловить связь... Ну, Каратель думал, что если люди, которых приметил Стрейндж, отказывались ему подчинятся и становится добрыми и пушистыми, то он отсылал их в Лимбо. А Росс ему говорит, что Стрейнджу не приходилось прибегать к таким мерам, поскольку абсолютно все люди, на исправление которых нацеливался доктор, становились порядочными, его силы искажения реальности работали в ста процентах случаев.
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Четверг, 19.12.2013, 00:31 | Сообщение # 2479 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата Sylar666 (  ) Ну, Каратель думал, что если люди, которых приметил Стрейндж, отказывались ему подчинятся и становится добрыми и пушистыми, то он отсылал их в Лимбо. ЛОЛ! Спасибо за наводку)))
|
| |
|
|
| vandaniel | Дата: Суббота, 21.12.2013, 00:16 | Сообщение # 2480 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Статус: Отдыхает
| Василий Шевченко "Синий - самый теплый цвет" ps - название переведено обрацово неудачно - а как бы ты перевел название? - "Голубой цвет самый теплый"? Мне прям интересно стало, а в чём, собственно принципиальна разница? Название комикса на французском, но всё же... Предложенный вариант, на мой вкус, будто сухо изложенный факт, а должно быть звучное Не уж то суть претензии в "синий" вместо "голубой"...
Dark Reign
Сообщение отредактировал vandaniel - Суббота, 21.12.2013, 00:17 |
| |
|
|