Сообщество Переводчиков Комиксов
Четверг, 12.02.2026, 07:26
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 191

Мини-чат

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Локализация
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.

Вот вам шпаргалка на все времена.

Marvel:


DC:


Image:


Другое:


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
EvgenДата: Пятница, 06.12.2013, 16:08 | Сообщение # 2461
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата Sylar666 ()
тогда уж лучше


 
Dark-maNДата: Пятница, 06.12.2013, 16:21 | Сообщение # 2462
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2710
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Отдыхает
Идеальный вариант: Говновечность. Но он больше Инфинити подходит, поэтому тут решай сам.

P E R E V O D C H I K NO MORE
 
Sylar666Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:22 | Сообщение # 2463
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Evgen, что не так? На мой взгляд, повторение однокоренных слов криво звучит в данном случае. Так почему бы и не заменить одно из них, чтобы фраза не резала уши?
 
EvgenДата: Пятница, 06.12.2013, 16:26 | Сообщение # 2464
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Sylar666, это называется "паронимическое противопоставление". в этом весь смысл же...

 
Sylar666Дата: Пятница, 06.12.2013, 16:32 | Сообщение # 2465
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата Evgen ()
паронимическое противопоставление

Ну, стало быть ты предложил, откровенно говоря, не самый лучший пример этого самого противопоставления.
 
EvgenДата: Пятница, 06.12.2013, 16:35 | Сообщение # 2466
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата Sylar666 ()
Ну, стало быть ты предложил, откровенно говоря, не самый лучший пример этого самого противопоставления.


 
РаилагДата: Пятница, 06.12.2013, 16:59 | Сообщение # 2467
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Ну, или можно оставить "Пробуждение Нелюдей", а Inhumanity: the Awakening перевести как "Пробуждение Нелюдей: ПОДЪЕМ!"
 
ХХХДата: Пятница, 06.12.2013, 18:12 | Сообщение # 2468
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Награды: 3
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
"Бесчеловечность": Inhumanity не передана, зато передает Inhumanity и соответствует Бесконечности (Infinity).
Если цепляться за "in" как "в", чем Рагаил, похоже, и занимается, то это ты и впрямь загадка.
Ну я бы не парился и сделал Бесчеловечность.
 
РаилагДата: Пятница, 06.12.2013, 18:44 | Сообщение # 2469
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата ХХХ ()
"Бесчеловечность": Inhumanity не передана, зато передает Inhumanity и соответствует Бесконечности (Infinity).
Если цепляться за "in" как "в", чем Рагаил, похоже, и занимается, то это ты и впрямь загадка.
Ну я бы не парился и сделал Бесчеловечность.

Я вообще ни за что не цепляюсь. Главное, чтоб по смыслу совпадало и пиздато звучало.
 
ХХХДата: Пятница, 06.12.2013, 19:06 | Сообщение # 2470
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Награды: 3
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Главное, чтоб по смыслу совпадало и пиздато звучало.

 
CronosOneДата: Пятница, 06.12.2013, 19:36 | Сообщение # 2471
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
ИНХУМАНИТЕ))))

вот смотрите смысл вообще пиздато передан (по буквам вообще, точь-в-точь!) и как звучит, прям гармонь играет
раилаг, юзай на здоровье


 
РаилагДата: Пятница, 06.12.2013, 19:45 | Сообщение # 2472
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата CronosOne ()
ИНХУМАНИТЕ))))

вот смотрите смысл вообще пиздато передан (по буквам вообще, точь-в-точь!) и как звучит, прям гармонь играет
раилаг, юзай на здоровье

 
EvgenДата: Пятница, 06.12.2013, 20:05 | Сообщение # 2473
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
первоклассные шутники тут собрались. в смысле, из первого класса

 
CronosOneДата: Пятница, 06.12.2013, 20:18 | Сообщение # 2474
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
ну так "лалку ипанную" же вставил, почему бы инхуманите не вставить))))

 
РаилагДата: Среда, 18.12.2013, 23:24 | Сообщение # 2475
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Посоны, что значит "wishes them into the cornfield"??
 
Sylar666Дата: Среда, 18.12.2013, 23:43 | Сообщение # 2476
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Раилагhttp://www.urbandictionary.com/define.....rnfield
 
РаилагДата: Среда, 18.12.2013, 23:52 | Сообщение # 2477
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Sylar666, не могу до конца уловить связь...
 
Sylar666Дата: Четверг, 19.12.2013, 00:12 | Сообщение # 2478
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Sylar666, не могу до конца уловить связь...

Ну, Каратель думал, что если люди, которых приметил Стрейндж, отказывались ему подчинятся и становится добрыми и пушистыми, то он отсылал их в Лимбо. А Росс ему говорит, что Стрейнджу не приходилось прибегать к таким мерам, поскольку абсолютно все люди, на исправление которых нацеливался доктор, становились порядочными, его силы искажения реальности работали в ста процентах случаев.
 
РаилагДата: Четверг, 19.12.2013, 00:31 | Сообщение # 2479
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата Sylar666 ()
Ну, Каратель думал, что если люди, которых приметил Стрейндж, отказывались ему подчинятся и становится добрыми и пушистыми, то он отсылал их в Лимбо.

ЛОЛ! Спасибо за наводку)))
 
vandanielДата: Суббота, 21.12.2013, 00:16 | Сообщение # 2480
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Василий Шевченко
"Синий - самый теплый цвет"
ps - название переведено обрацово неудачно
- а как бы ты перевел название?
- "Голубой цвет самый теплый"?
Мне прям интересно стало, а в чём, собственно принципиальна разница?
Название комикса на французском, но всё же...
Предложенный вариант, на мой вкус, будто сухо изложенный факт, а должно быть звучное
Не уж то суть претензии в "синий" вместо "голубой"...


Dark Reign

Сообщение отредактировал vandaniel - Суббота, 21.12.2013, 00:17
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026
Используются технологии uCoz