А мне не нравится, когда звуки переводят. Может, в некоторых комах, где этих самых бдыщей и бабахов больше, чем текстовых реплик, их перевод и необходим, на них сюжет и строится, но в остальных переводные звуки лично меня раздражают. Правда, есть и исключения, вроде Пилгрима. Там эти переводные звуки смотрятся весьма в тему, ибо стеб. Но реплики живых персов (или не-живых), состоящие из нечленораздельных звуков, вроде ГРРР и РРРАААРРГ, кириллизировать нужно обязательно. З.Ы. Все это, разумеется, только моя злая имха. Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
Согласен с ХХХ, истинное мастерство в обложке,но есть теже прозрачные звуки где надо больше уметь и знать чем делая обычную облоху! Оформитель и администратор сайта incredible-hulk.3dn.ru
Честно говря, мне кажется, что вы просто отлыниваете от работы, там где она нужна и не делаете там где надо. Уже давно не секрет, что несложно найти "чистые" обложки и настоящее мастерство вы показываете не штамповкой. Выбери экшон! Выбери йоба-боевики! Выбери Marvel!
Интересный вообще вопрос поднят, но всё дело как раз в том и заключается, наверное, с какой колокольни на него смотрят. Особняком стоят леди и джентльмены, которые целиком и полностью уверены в том, что комиксы это картинки для тупых американских детей, бухи и бабахи выглядят смешно и вообще, но при всём при этом этим товарищам обязательно нужно посетить ресурс/тему/гостевую и высказать своё фе. Читатели. Ну, давайте честно, большинство читающих читают перевод потому что на английском (французском, немецком...) прочесть не в состоянии. Ну, намного реже читают потому что просто лень читать в оригинале. Поэтому, в принципе, читают что дадут, даже совсем аховые "переводы", сделанные как попало на каких-нибудь трекерах и совсем не профильных форумах. Так что среди читателей ИМХО найти ценителей качественного оформления сложнее всего - есть текст на понятном языке - и на том спасибо. Впрочем, среди читателей есть и переводчики, и оформители. И вот вторым так точно может быть интересна работа коллег по оформлению, но очень и очень часто этот интерес интересом и заканчивается - ведь задав вопрос или попросив чего-то в ответ никто ничего не даст. Но об этом чуть ниже. Переводчики. Переводчик, в принципе, уделяет максимум внимания своему детищу - переводу. Самые требовательные хотят видеть свой перевод, в который он вложил все свои силы, только в лучшем виде, то есть с полным оформлением - чтобы всё было на высшем уровне. Честь и хвала таким ребятам. Но всё же довольно часто переводчики считают именно текст вершиной работы над выпуском, не обращая ни малейшего внимания на остальное - как же так, именно текст передаёт всю прелесть истории! Именно в таких случаях даже самые хорошие переводы даже не берёшься читать - сляпанное на первом попавшемся скане далеко не лучшего качества, набранное кое-как комиксансом и ариалом, вылазящее за рамки и вообще пределы разумного оформление только отталкивает. Есть ещё и третья категория переводчиков, которых я совсем не понимаю - звуки оформлять, но не все. Ну это вообще выглядит как здрасьте - получается, например, что кричат герои на русском, а оружие стреляет и техника работает на английском. Это что, импортная, что ли? :) Но тогда может стоит иероглифами заменять, ведь всё производится в Китае! Оформители. Как оформитель, который попробовал для себя оформление со звуками, я, конечно же проголосовал за первый вариант. Я думаю со мной согласятся все кто постоянно оформляет звуки - это делать НЕ сложно, поэтому слушать верстальщиков, которые неделями вставляют текст в облака, о том какой нелёгкий у них труд и какова загрузка - это просто смешно. Зачастую такие оформители ещё и не пытаются шрифт подобрать хоть отдалённо похожий - какой-то один облюбовали в начале своего творческого пути и используют его налево и направо. Теперь же вторые - которые оформляют по полной. Дело это интересное, но есть и свои подводные камни. Ну вот давайте честно, много ли оформителей сидят и дотошно вырисовывают все SFX? Не много. А теперь сколько ваших читателей потом вообще обратило на это внимание? Я думаю ещё меньше. Вот и получается, что даже будучи ярым сторонником перерисовывания звуков, оформитель просто со временем может разочароваться в своей работе и переметнуться в лагерь тех, кто против. Просто потому что хотелось показать какой ты, а оно, оказывается, и не надо-то никому. Что, конечно же, не так, но кто ж об этом скажет. Как тут уже правильно говорили - оценить качество работы могут только те, кто это делает постоянно. И другой вопрос, о котором я уже вспоминал - у одного оформителя может быть набор шрифтов пошире, арсенал приёмов повнушительнее, а другой казалось бы и хотел что-то сделать, но не из чего, а нахрапом взять и овладеть вопросами кирилизации шрифтов сможет далеко не каждый. На том всё и заканчивается. Ну вот где-то такое у меня за время оформления переводов сложилось мнение. Мнение сугубо личное и все остальные, я и не сомневаюсь, со мной не согласятся. Впрочем, вступать в полемику я бы не хотел по поводу этого мнения, единственное что хотел бы пояснить - я ни в коем случае не считаю переводчиков и читателей менее важными - всё же без переводчика оформляй ты или не оформляй звуки никто английские (и т.д.) диалоги читать не сядет, а читатели... ну это собственно те, для кого и ради кого мы вообще взялись за это дело, так что мы все звенья одной цепи и лишних или не важный здесь нет. Но я бы с радостью обсудил бы другие вопросы. Как несложно заметить из голосования - всё же большинство считает, что звуки оформлять нужно, так почему бы не сделать всё от нас, господа оформители, зависящее, чтобы как можно больше желающих оформлять комисы/BD полностью смогло это сделать? У каждого из вас, например, могли заваляться взятые где-то (или сделанные собственноручно) шрифты, мануалы, или просто интересные идеи - почему бы не создать где-то здесь тему и мы бы смогли обмениваться этим всем добром друг с другом? Есть ресурсы, где есть какие-то непонятные свалки шрифтов нужных и не нужных, есть ресурсы где предлагают часть своих наработок безвозмездно, а часть и за деньги готовы продавать, но зачастую такое передаётся втихаря в личку друг другу, чтобы никто не догадался. Такой подход на корню же губит все начинания! А так вот, получите - на форуме, где собираются все проекты-друзья всегда можно будет поискать что-то для себя интересное, спросить вопрос на который ответят, смогут помочь в поисках нужных шрифтов или идеей как что-то оформить. Впрочем, ели тут такое уже есть но его не видно новичкам то можете бросить в меня камень. Или показать где оно :) Вместо постскриптума. И ни в коем случае не подумайте что я это всё предлагаю только чтобы взять у других, но не делиться самому - за всё время существования нашего проекта M-TD у меня успело поднакопиться кое-какое количество как по мне нужных оформителю вещей, так что если мою идею поддержат, то с радостью буду в первых рядах среди желающих поделиться. Elvis has left the building. Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
Интересный вообще вопрос поднят, но всё дело как раз в том и заключается, наверное, с какой колокольни на него смотрят. Особняком стоят леди и джентльмены, которые целиком и полностью уверены в том, что комиксы это картинки для тупых американских детей, бухи и бабахи выглядят смешно и вообще, но при всём при этом этим товарищам обязательно нужно посетить ресурс/тему/гостевую и высказать своё фе. Читатели. Ну, давайте честно, большинство читающих читают перевод потому что на английском (французском, немецком...) прочесть не в состоянии. Ну, намного реже читают потому что просто лень читать в оригинале. Поэтому, в принципе, читают что дадут, даже совсем аховые "переводы", сделанные как попало на каких-нибудь трекерах и совсем не профильных форумах. Так что среди читателей ИМХО найти ценителей качественного оформления сложнее всего - есть текст на понятном языке - и на том спасибо. Впрочем, среди читателей есть и переводчики, и оформители. И вот вторым так точно может быть интересна работа коллег по оформлению, но очень и очень часто этот интерес интересом и заканчивается - ведь задав вопрос или попросив чего-то в ответ никто ничего не даст. Но об этом чуть ниже. Переводчики. Переводчик, в принципе, уделяет максимум внимания своему детищу - переводу. Самые требовательные хотят видеть свой перевод, в который он вложил все свои силы, только в лучшем виде, то есть с полным оформлением - чтобы всё было на высшем уровне. Честь и хвала таким ребятам. Но всё же довольно часто переводчики считают именно текст вершиной работы над выпуском, не обращая ни малейшего внимания на остальное - как же так, именно текст передаёт всю прелесть истории! Именно в таких случаях даже самые хорошие переводы даже не берёшься читать - сляпанное на первом попавшемся скане далеко не лучшего качества, набранное кое-как комиксансом и ариалом, вылазящее за рамки и вообще пределы разумного оформление только отталкивает. Есть ещё и третья категория переводчиков, которых я совсем не понимаю - звуки оформлять, но не все. Ну это вообще выглядит как здрасьте - получается, например, что кричат герои на русском, а оружие стреляет и техника работает на английском. Это что, импортная, что ли? Но тогда может стоит иероглифами заменять, ведь всё производится в Китае! Оформители. Как оформитель, который попробовал для себя оформление со звуками, я, конечно же проголосовал за первый вариант. Я думаю со мной согласятся все кто постоянно оформляет звуки - это делать НЕ сложно, поэтому слушать верстальщиков, которые неделями вставляют текст в облака, о том какой нелёгкий у них труд и какова загрузка - это просто смешно. Зачастую такие оформители ещё и не пытаются шрифт подобрать хоть отдалённо похожий - какой-то один облюбовали в начале своего творческого пути и используют его налево и направо. Теперь же вторые - которые оформляют по полной. Дело это интересное, но есть и свои подводные камни. Ну вот давайте честно, много ли оформителей сидят и дотошно вырисовывают все SFX? Не много. А теперь сколько ваших читателей потом вообще обратило на это внимание? Я думаю ещё меньше. Вот и получается, что даже будучи ярым сторонником перерисовывания звуков, оформитель просто со временем может разочароваться в своей работе и переметнуться в лагерь тех, кто против. Просто потому что хотелось показать какой ты, а оно, оказывается, и не надо-то никому. Что, конечно же, не так, но кто ж об этом скажет. Как тут уже правильно говорили - оценить качество работы могут только те, кто это делает постоянно. И другой вопрос, о котором я уже вспоминал - у одного оформителя может быть набор шрифтов пошире, арсенал приёмов повнушительнее, а другой казалось бы и хотел что-то сделать, но не из чего, а нахрапом взять и овладеть вопросами кирилизации шрифтов сможет далеко не каждый. На том всё и заканчивается. Ну вот где-то такое у меня за время оформления переводов сложилось мнение. Мнение сугубо личное и все остальные, я и не сомневаюсь, со мной не согласятся. Впрочем, вступать в полемику я бы не хотел по поводу этого мнения, единственное что хотел бы пояснить - я ни в коем случае не считаю переводчиков и читателей менее важными - всё же без переводчика оформляй ты или не оформляй звуки никто английские (и т.д.) диалоги читать не сядет, а читатели... ну это собственно те, для кого и ради кого мы вообще взялись за это дело, так что мы все звенья одной цепи и лишних или не важный здесь нет. Но я бы с радостью обсудил бы другие вопросы. Как несложно заметить из голосования - всё же большинство считает, что звуки оформлять нужно, так почему бы не сделать всё от нас, господа оформители, зависящее, чтобы как можно больше желающих оформлять комисы/BD полностью смогло это сделать? У каждого из вас, например, могли заваляться взятые где-то (или сделанные собственноручно) шрифты, мануалы, или просто интересные идеи - почему бы не создать где-то здесь тему и мы бы смогли обмениваться этим всем добром друг с другом? Есть ресурсы, где есть какие-то непонятные свалки шрифтов нужных и не нужных, есть ресурсы где предлагают часть своих наработок безвозмездно, а часть и за деньги готовы продавать, но зачастую такое передаётся втихаря в личку друг другу, чтобы никто не догадался. Такой подход на корню же губит все начинания! А так вот, получите - на форуме, где собираются все проекты-друзья всегда можно будет поискать что-то для себя интересное, спросить вопрос на который ответят, смогут помочь в поисках нужных шрифтов или идеей как что-то оформить. Впрочем, ели тут такое уже есть но его не видно новичкам то можете бросить в меня камень. Или показать где оно Вместо постскриптума. И ни в коем случае не подумайте что я это всё предлагаю только чтобы взять у других, но не делиться самому - за всё время существования нашего проекта M-TD у меня успело поднакопиться кое-какое количество как по мне нужных оформителю вещей, так что если мою идею поддержат, то с радостью буду в первых рядах среди желающих поделиться.
Интересный вообще вопрос поднят, но всё дело как раз в том и заключается, наверное, с какой колокольни на него смотрят. Особняком стоят леди и джентльмены, которые целиком и полностью уверены в том, что комиксы это картинки для тупых американских детей, бухи и бабахи выглядят смешно и вообще, но при всём при этом этим товарищам обязательно нужно посетить ресурс/тему/гостевую и высказать своё фе. Читатели. Ну, давайте честно, большинство читающих читают перевод потому что на английском (французском, немецком...) прочесть не в состоянии. Ну, намного реже читают потому что просто лень читать в оригинале. Поэтому, в принципе, читают что дадут, даже совсем аховые "переводы", сделанные как попало на каких-нибудь трекерах и совсем не профильных форумах. Так что среди читателей ИМХО найти ценителей качественного оформления сложнее всего - есть текст на понятном языке - и на том спасибо. Впрочем, среди читателей есть и переводчики, и оформители. И вот вторым так точно может быть интересна работа коллег по оформлению, но очень и очень часто этот интерес интересом и заканчивается - ведь задав вопрос или попросив чего-то в ответ никто ничего не даст. Но об этом чуть ниже. Переводчики. Переводчик, в принципе, уделяет максимум внимания своему детищу - переводу. Самые требовательные хотят видеть свой перевод, в который он вложил все свои силы, только в лучшем виде, то есть с полным оформлением - чтобы всё было на высшем уровне. Честь и хвала таким ребятам. Но всё же довольно часто переводчики считают именно текст вершиной работы над выпуском, не обращая ни малейшего внимания на остальное - как же так, именно текст передаёт всю прелесть истории! Именно в таких случаях даже самые хорошие переводы даже не берёшься читать - сляпанное на первом попавшемся скане далеко не лучшего качества, набранное кое-как комиксансом и ариалом, вылазящее за рамки и вообще пределы разумного оформление только отталкивает. Есть ещё и третья категория переводчиков, которых я совсем не понимаю - звуки оформлять, но не все. Ну это вообще выглядит как здрасьте - получается, например, что кричат герои на русском, а оружие стреляет и техника работает на английском. Это что, импортная, что ли? Но тогда может стоит иероглифами заменять, ведь всё производится в Китае! Оформители. Как оформитель, который попробовал для себя оформление со звуками, я, конечно же проголосовал за первый вариант. Я думаю со мной согласятся все кто постоянно оформляет звуки - это делать НЕ сложно, поэтому слушать верстальщиков, которые неделями вставляют текст в облака, о том какой нелёгкий у них труд и какова загрузка - это просто смешно. Зачастую такие оформители ещё и не пытаются шрифт подобрать хоть отдалённо похожий - какой-то один облюбовали в начале своего творческого пути и используют его налево и направо. Теперь же вторые - которые оформляют по полной. Дело это интересное, но есть и свои подводные камни. Ну вот давайте честно, много ли оформителей сидят и дотошно вырисовывают все SFX? Не много. А теперь сколько ваших читателей потом вообще обратило на это внимание? Я думаю ещё меньше. Вот и получается, что даже будучи ярым сторонником перерисовывания звуков, оформитель просто со временем может разочароваться в своей работе и переметнуться в лагерь тех, кто против. Просто потому что хотелось показать какой ты, а оно, оказывается, и не надо-то никому. Что, конечно же, не так, но кто ж об этом скажет. Как тут уже правильно говорили - оценить качество работы могут только те, кто это делает постоянно. И другой вопрос, о котором я уже вспоминал - у одного оформителя может быть набор шрифтов пошире, арсенал приёмов повнушительнее, а другой казалось бы и хотел что-то сделать, но не из чего, а нахрапом взять и овладеть вопросами кирилизации шрифтов сможет далеко не каждый. На том всё и заканчивается. Ну вот где-то такое у меня за время оформления переводов сложилось мнение. Мнение сугубо личное и все остальные, я и не сомневаюсь, со мной не согласятся. Впрочем, вступать в полемику я бы не хотел по поводу этого мнения, единственное что хотел бы пояснить - я ни в коем случае не считаю переводчиков и читателей менее важными - всё же без переводчика оформляй ты или не оформляй звуки никто английские (и т.д.) диалоги читать не сядет, а читатели... ну это собственно те, для кого и ради кого мы вообще взялись за это дело, так что мы все звенья одной цепи и лишних или не важный здесь нет. Но я бы с радостью обсудил бы другие вопросы. Как несложно заметить из голосования - всё же большинство считает, что звуки оформлять нужно, так почему бы не сделать всё от нас, господа оформители, зависящее, чтобы как можно больше желающих оформлять комисы/BD полностью смогло это сделать? У каждого из вас, например, могли заваляться взятые где-то (или сделанные собственноручно) шрифты, мануалы, или просто интересные идеи - почему бы не создать где-то здесь тему и мы бы смогли обмениваться этим всем добром друг с другом? Есть ресурсы, где есть какие-то непонятные свалки шрифтов нужных и не нужных, есть ресурсы где предлагают часть своих наработок безвозмездно, а часть и за деньги готовы продавать, но зачастую такое передаётся втихаря в личку друг другу, чтобы никто не догадался. Такой подход на корню же губит все начинания! А так вот, получите - на форуме, где собираются все проекты-друзья всегда можно будет поискать что-то для себя интересное, спросить вопрос на который ответят, смогут помочь в поисках нужных шрифтов или идеей как что-то оформить. Впрочем, ели тут такое уже есть но его не видно новичкам то можете бросить в меня камень. Или показать где оно Вместо постскриптума. И ни в коем случае не подумайте что я это всё предлагаю только чтобы взять у других, но не делиться самому - за всё время существования нашего проекта M-TD у меня успело поднакопиться кое-какое количество как по мне нужных оформителю вещей, так что если мою идею поддержат, то с радостью буду в первых рядах среди желающих поделиться.
Ну никто читать не заставляет - если интересен вопрос, затронутый в топике - то прочитать сил хватит. А если не интересно - то не обязательно об этом писать, можно просто пройти мимо. Да, спасибо что сказали что надо отметиться в одной темке, побегу да со временем попробую расшевелить вопрос шрифтов Elvis has left the building. Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
Сообщение отредактировал -v- - Воскресенье, 07.11.2010, 21:48