Или вы вообще просо сообщество и здесь ведете общее темы?! Просто на сайте jurnalu.ru в графе "перевод" дана ссылка на Ваш сайт http://web-of-comics.3dn.ru Вот я и подумала, что будет разумно спросить в сообществе об этом.
Ответ: Объясню чуть подробнее. Существует довольно много сайтов, которые переводят комиксы. Некоторые из них представлены слева внизу в виде баннеров. На этих сайтах сидят люди, которые любят комиксы, любят и умеют переводить, собственно этим и занимаются. И да, делают это абсолютно безвозмездно, исключительно для своего удовольствия. Никто никому не платит. А здесь Сообщество Переводчиков. Здесь все эти люди собираются и обсуждают общие вопросы и т.д. Поэтому, если ваша подруга хочет получать деньги за перевод, это явно не сюда. Это ей надо стучаться в какое-нибудь официальное издательство, которое переводит и выпускает комиксы. А если же она хочется делать это исключительно для удовольствия, она может выбрать любой понравившийся переводический сайт и попробовать вступить в тамошнюю команду.
З.Ы. А jurnalu.ru не переводический сайт, это просто онлайн-читалка, на которой собраны комиксы с разных сайтов.
То есть, если я Вас правильно поняла, Вы переводите безвозмездно и если она желает зарабатывать на этом, то пошла она лесом, а если к Вам, то нужно просто иметь желание и время?! Хорошо, а если безвозмездно, к Вам можно попасть или у Вас достаточно переводчиков? Спасибо.
Всем привет. Я прошу прощения, ребят, может я не там решила написать своё предложение, но...моя подруга свободно владеет английским, учится на заочной форме и часто сидит дома с уймой свободного времени. Она очень хорошо знает язык, так вот к чему я. Два выпуска состоящих из 21 страницы, о Женщине кошке, том 4, я ждала 2 года. Я, увы, плохо знаю язык и чтение комикса в оригинале мне не доставляет большого удовольствия, подругу же грузить не охота таким. Я читаю комиксы на сайте jurnalu.ru, и хотела предложить кандидатуру подруги в качестве переводчика. Она будет рада подобной работе, да и переводы сдвинутся с мертвой точки. Если Вас интересует подобное предложение, вот её страничка https://vk.com/id133493239. Девочка очень ответственная, делает всё в чётко указанные сроки и любит английский язык. Спасибо за внимание. Всем хорошего дня.
Ответ: У нас здесь сообщество переводчиков комиксов, мы никого не нанимаем. Все делается исключительно по собственному желанию. Если ваша подруга хочет переводить, она может стучаться на любой из переводических сайтов и дерзать в своё удовольствие.
вообщем взялся читать комиксы (сейчас X_FACTOR) и понял как скудна база на русском языке, нашел оригиналы, и понял что хочу помоч, владею граф редакторами, если кто хорошо переведет готов учавствовать, жду ответа, вообщем у меня энтузиазм у вас опыт ..
Ответ: С такими вещами лучше обращаться на сайты, которые занимаются интересующей серией.
Всем привет)) Я тут новичок и не совсем еще разобрался в вашем сайте)) поэтому напишу сюда)) В общем я представляю команду fabletown.group мы занимаемся переводом комикса Fables и всех его спин-оффов. Всех кому интересен данный проект мы приглашаем к нам. Вместе веселей))
Здравствуйте! Мне интересно узнать,а когда выйдут новые переведённые серии комикса Y:The last man ? Последний выпуск был 28.Через сколько примерно месяцев выйдет продолжение ?
Ответ: Посмотрите какой конкретно сайт занимается его переводом, и уже у них можете все и разузнать.
Извиняюсь. Часть 2. Может быть переводчики прислушаются к мнению рядового читателя, оставленного мной на сайтах.
http://hellblazer.ucoz.net Ребят, я очень жду Констанстина и при этом не кричу: "Назвался груздём полезай в кузов". Действительно жду переводов любимой серии. Понимаю, у каждого свой вкус, свои предпочтения, никто вам за вашу работу не платит. Лично меня радует Ваш выбор серий на перевод. НО единственное о чем прошу - ЗАВЕРШАЙТЕ ОБЕЩАННЫЕ СЕРИИ. Спасибо за Вашу работу.
Может быть переводчики прислушаются к мнению рядового читателя, оставленного мной на сайтах.
http://parallelcomics.ucoz.ru Опять начали концами меряться... Мне как рядовому читателю в первую очередь важен адекватный перевод. Оформление звуков, перевод обложек, "правильный" леттеринг и т.д. это вторично. Я (да и не только я) хочу прочитать продолжение понравившейся истории на родном языке. Существующий перевод не идеален, но это не промт, это вполне неплохая адаптация человека который только начинает заниматься этим делом. Можно попробовать сотрудничать и редактировать (помогать друг другу), но если гордость не позволят начинается: "мой конец длиннее я переведу лучше". Вот и читаем по пять версий одного и того же в то время, как неохвачеными остается еще масса новых серий. Хотя, тратится Ваше время и Ваши силы... Это Ваш выбор