Чем больше классических комиксов мы переводим, тем больше мне хочется сделать что-то масштабное. Таким образом родилась идея проекта "Год Первый", в который войдут все комиксы, связанные с начало карьеры Баффи в качестве Истребительницы. Далее приведу хронологический список этих историй:
- Баффи Истребительница Вампиров: Истоки (лимитка из 3-х номеров) - Баффи Истребительница Вампиров, том 1, арк "Вива Лас Баффи" (арк из 4-х номеров) - Баффи Истребительница Вампиров, том 1 №55 "Дон и медведь Хуппи" (ван-шот) - Баффи Истребительница Вампиров, том 1, арк "Помешанная Истребительница" (арк из 4-х номеров) - Баффи Истребительница Вампиров, том 1, арк "Кол в Сердце" (арк из 4-х номеров)
Прошу отписываться, кто что думает по этому поводу.
В прологе, где идут мысли Иллирии, все относительно неплохо - просматривается стиль. Но обращение с ним не очень умелое, подробнее об использовании пафоса - ниже. Дальше начинает проявляться подстрочник и постепенно захватывает всё.
Эти двое на грани вступления на путь столкновения - перегруз отглагольными существительными.
их былИ тысячи, и они сделали бы все, о чем бы я нИ попросила
Они распространяли мою власть и могущество по всей земле - вот прямо так и вижу бродячих адептов с мешками власти Люди съеживались от страха перед нами в те годы - обстоятельство времени должно быть в начале предложения. Их славная трусость не принесла им пользы - как трусость может быть славной?
породила зависть таких, как я - скорее "мне подобных", иначе получается, что она себе тоже завидовала.
"Я не думала об этом, будучи уверенной в том, что они ничего не смогут сделать дабы остановить мое правление" - дико перегруженное предложение. Деепричастный оборот сразу лесом, плюс надо все разбить на 2-3 фразы и упростить. А еще тут совершенно чужеродное "дабы". Хорошо знаю по "Сказаниям": с пафосом надо обращаться как с горящей гранатой, шаг в сторону - и выйдет стеб или клюква. К сожалению, многие считают, что написать "ибо" и "дабы" достаточно, чтобы текст вышел возвышенным. Увы, работает это только если сами фразы построены достаточно необычно, а в тексте нейтрального стиля это не будет работать.
Мой вариант: "Я об этом не задумывалась. Я была уверена, что им не под силу пошатнуть мою власть." И да, мне самому не нравится сочетание "пошатнуть власть", так что тут надо ставить пометку "бета" и решать вопрос методом мозгового штурма.
Узурпировали символы моей власти - узурпировать можно только саму власть или трон. Почему не захватили?
По общим представлениям дня и ночи тех времен это была ночь, когда я умерла - дикий подстрочник. Во-первых, долой оборот it was ... when - просто "я умерла ночью". Во-вторых, первую половину тоже надо переформулировать, но без оригинала я пас.
"Или, в конце концов, была так близко к смерти, как только я могла бы ее познать". Опять оригинал мешается. Прежде всего, оборот "в конце концов" тут явно подменяет приболевшего коллегу "по крайней мере", и делает это неудачно. Во-вторых, "как только я" может читаться либо "как... только я" или "как только... я" - смыслы совсем разные. Первый вариант выглядит естественнее, что напрочь рушит логику фразы Попробую угадать, что имелось в виду в оригинале: "По крайней мере, почти так я всегда представляла себе смерть"?
На той огненно-взрывающейся равнине - ну тут уж можно было дать волю фантазии по части русских оборотов Хотя бы на объятой пламенем равнине.
"Единственная стрела травы. У нее не было никакого права быть здесь. Вообще. Ее присутствие никого не взволновало." - а вот тут рискну-ка я наконец уйти в тонкие материи Вот смотрите: все предложения вроде бы совершенно правильные, русские. Но не читаются, не трогают совершенно - а вроде как символический момент. В чем дело? В том, что при переводе надо все время держать в голове два момента: 1) Логика. Откуда взялся переход от "никакого права" до "никого не взволновало"? Это же получается парадокс - вроде как она тут незаконно, а вроде как всем пофиг. "Взволновало" - слово нейтральное, оно оставляет свободу для трактовок. Или тут имеется в виду "Ей тут никто не был рад", или надо акцентировать парадокс словечком типа "Впрочем" и продолжить "...впрочем, до этого никому не было дела". 2) Посыл: что, как и кому пытается сказать персонаж. Задаем себе вопрос: что Иллирия хочет сказать фразой "...не было права"? Отвечаем: она возмущается. Она хочет, чтобы слушатель этого монолога разделил это возмущение. А фраза "Вообще" - это усиление предыдущего. Собственно, дальше начинается самая тонкая работа, потому что приходится уже интуитивно чувствовать, работают ли предложения так, как надо. Мне, например, видится, что "Вообще" звучит растерянно, а вот "Вообще никакого" или "Ни малейшего" уже работает как надо. Мне предложение про право кажется похожим на юридический факт, а вот "У нее просто не было права тут расти" - уже лично-окрашенным (за счет всего пары слов). А может, усиление можно запихнуть туда же и сказать "У нее не было никакого, ни малейшего права здесь расти!" (Дробление предложений должно подчиняться НЕ оригиналу, а именно посылу). Тут кто-то может не согласиться с моими вариантами, потому что подбор "работающих" комбинаций - это уже не только вопрос мастерства, но и стиль переводчика.
"В моем вызове всего необычного..." - совершенно непонятный пассаж
"И это было правильно. Кроме моего возрождения, которое прошло не совсем..." - логика! "И это было правильно. Не считая того, что мое возрождение прошло не совсем..."
Ничто из зелени не заговорит. - когда отрицания выглядят криво, их можно переворачивать: "Вся зелень молчит"
"Мое время было до того времени, о котором вы знаете, что оно существовало" - ну снова пошел подстрочник с нагромождениями, и дальше все хуже Разбирать все баллоны до единого не вижу смысла, остановлюсь только на одном моменте: "Технически это..." - весьма вредный "ложный друг переводчика" из семейки: Formal - официальный, technically - формально.
Получше Дракулы, но хуже Падшего. В целом впечатление все то же: подстрочника много, читать очень трудно.
Избранное:
Итак, вы видели Карузо ранее? - в первой же фразе посыл потерян (и снова привет обстоятельству времени, нельзя его туда!). Судя по всему, нам показывают середину диалога, дама отвечает на какую-то предыдущую реплику. Скорее всего, восхищенно переспрашивает. А потому: "Так значит, вы уже видели Карузо?" ИЛИ она его приглашает, тогда это будет "Кстати, а вы когда-нибудь видели Карузо?"
Обнаружение золота в 1848 году превратило эту сонную рыбацкую деревушку западного побережья в международный пункт назначения. Привлекший всех картежников и амбициозных бандитов... Первое: совместимость. Пункт назначения - не про то. Смысл должен быть в том, что город стал привлекательным местом для авантюристов? Можно поискать синонимы, а можно опустить этот кусок, т.к. смысл "сюда все радостно устремились" уже заложен во второй фразе (теряется слово "мировой", но счас мы его тоже впихнем). Второе: опять отглагольное существительное, да еще и с навешенным на него нехарактерным действием (обнаружение превратило?) Наконец, фразы плохо раздроблены (причастный оборот!!), хочется второе предложение тупо начать заново. На выходе имеем: Когда в 1848 году здесь обнаружили золото, сонная рыбацкая деревушка на западном побережье просто преобразилась. Теперь сюда со всего мира стекались картежники...
Все, что меня интересует - это мои собственные проблемы. - многозначно (может читаться как "это не ваше дело, что меня интересует"). Надо проще: "Меня же интересуют только мои собственные проблемы."
"Я смог учуять, что кто-то наблюдает за нами" - скорее всего, "я чуял" - для него ведь это было несложно. Конструкции с Could редко переводятся буквально (а я так понимаю, это оно и было).
Есть другие, кто потеряет заработок, если она не сможет работать - резать местоимения! "Если она не сможет работать - другие тоже останутся без заработка". Если надо передать оттенок "кто-то конкретный" - то "кое-кто" или "многие".
наносит паралич на неумершего - параличом можно сковать. Или его можно наслать. Вместо неумершего должна быть "нежить", но если в баффиверсе так принято, то ок.
Я не думал, что он был глупым. - в русском времена не надо согласовывать. "Я не думал, что он глуп", хотя еще лучше - "Я и не подозревал, что он глупец"
"Я этого не ожидал... или этого." - опять то, что я называю логикой фраз... С "или" он как бы гадает, а смысл-то тут, очевидно, такой: "Я этого не ожидал... этого тоже/а этого тем более".
"Полицейская толпа сквозь бар, использующая предлоги для пролома голов и воруя у воров" - не, ну тут реально в одной фразе собраны ВСЕ проблемы подстрочников. Начнем с того, что предложение настолько не согласовано, что смысл потерян напрочь. Затем тут впихнули одновременно причастный и деепричастный оборот, сдобрили отглагольным существительным и полирнули отсутствием глагола у толпы. Для реанимации пациента нужен оригинал.
Сорри за суровость, но пока что в выданной мне на рецензию пачке все совсем плохо.
Сообщение отредактировал Ситоид - Среда, 08.12.2010, 03:52
J3RICHO, я даже рад, что не просишь - у меня пока стабильный стек из ~5 номеров висит ))) Но если заглянешь в тему ВоКа, увидишь, что некоторым я чуть ли не дифирамбы пою )
Тем временем закончу-таки заказ Спайка. Баффи 35.
Я прям как будто знал, что оставлять на закуску. Перевод - лучший из четырех. Т.к. в титрах переводчик не указан, предположу, что это другой человек. Если нет - тогда большой респект Спайку за наглядный рост качества. Предложений с угробленным смыслом нет вообще, читается ровно и местами даже очень живо. Даже длинные фразы построены очень опрятно, что в предыдущих трех комиксах казалось фантастикой. Впрочем, кривоватые фразы есть все равно, да и посыл сохранен не везде. Пожалуй, этот комикс стоит разобрать целиком, так что милости прошу под кат.
"Истребительница, беспощадная в своем долге бороться со злом" - криво же? Надо попробовать попереставлять: например, "Беспощадная истребительница, чей долг - бороться со злом". Ну и в конце "...сквозь тьму крадется к жертве", а то перебор причастий.
Что же такое между вами, вампирами, и сигаретами? Я имею в виду, что оправдание: "Посмотри, у меня не может быть рака" устарело. Увы, имеем дело с угробленной шуткой. По смыслу все верно, но посыл тут - стеб, так что фразочки должны быть куда свободнее (пользуясь случаем, отмечу, что именно за этот балагурно-беззаботный стиль так люблю скубиков... и начинаю ненавидеть, когда задумываюсь, как же их перевести))). Фраза первая: калька. Тут смысл "Да что у вас, вампиров, за пунктик такой - сигареты курить?" Или "Ты мне скажи, вот почему вампиры вечно курят?" Фраза вторая: больше стилизовать под русский разговорный. Ну как-то в таком духе: "Знаю, сейчас скажешь, что у мертвых рака не бывает. Что за бородатая отмазка!"
Он не такой уж и боец - думаем над посылом (хинт: это еще и помогает понять оригинал ;)). Дон принижает заслуги Баффи, значит - "неплохо, но согласись - боец он не ахти/никудышный". Поясняю, почему исходник не катит: в слове "боец" не заложено качество этого бойца.
Ты не можешь меня преследовать - какой посыл? Подозреваю, что досада. А в переводе имеем констатацию невозможности. Мой вариант: "Нельзя же ходить за мной хвостом!"
Прошу. Я здесь не чтобы помочь - калька. "Я не помогать пришла", например. А первое слово - ищем логику О чем просит? Судя по жесту, на самом деле она говорит либо "Да ладно тебе", либо "Вот не надо", либо "Брось".
"Идем. Ты должна быть дома, пока мама не узнала"- счас она не дома, а грамматическая форма предполагает продолжительное состояние. В оригинале же явно "оказаться дома". Но т.к. перегруз, предлагаю вообще схлопнуть до "Идем домой, пока мама..."
Скажи, теперь, когда этот двор чист, думаю, мы можем по-быстрому очистить кладбище? - все бы ничего, но очень много вводных. Так что сперва закрепляем в голове посыл ("ну пожяяяяялста!") и перекраиваем: "Ну что, на дворе чисто. Может, все-таки и на кладбище приберемся?" (решил сделать упор на метафору уборки, т.к. Дон не в том положении, чтобы просить открытым текстом)
Это не будет подавлять тебя долго - обстоятельство времени+местоимение превращают брюки в подстрочник. Переворачиваем отрицание - и вуаля: "Тебе скоро полегчает".
Баффи, подожди пока я не скажу, что нашла! - фраза плохо понимается, ее смысл виден только из последующей. Вот и будем плясать от нее (да, в логике диалогов очень важно, чтобы все реплики цеплялись друг за друга). Выводим посыл: "обрати на меня внимание". Переводим: "Баффи, погоди! Я тут такое нашла!"
Я не могу это терпеть! - опять получаем констатацию факта. Посыл... внезапно, посылом будет "Я не могу это терпеть!", а вот _переводом_ - что-то вроде "Сил моих больше нет!" или "Она меня когда-нибудь доконает!"
"В конце концов, не сейчас" - похоже, у вас какой-то систематический глюк с этим оборотом (см. Падшего). Это снова "По крайней мере".
Покажется еще один клыкастый, чтобы полностью уничтожить мое расписание - слишком буквально, к ruin так просто не подступишься В русском это что-то вроде "пустить коту под хвост". Я бы, наверное, так повернул: "В любую минуту может вылезти очередной клыкастый - и прощай, расписание (режим/распорядок дня?)". А вот "клыкастый" смотрится просто отлично
"У меня не было хорошей охоты... десятилетиями" - грамматика. "уже много десятков лет" - ок.
Они ничего не хотят больше, чем сделать из тебя закуску. - Как мы уже делали не раз, переворачиваем отрицание: Больше всего на свете они мечтают сделать из тебя закуску.
И не забудь, ты еще должна мне. Я спасла тебе жизнь! - как будто денег требует. Так как тут посыл "Я тоже не промах", скорее это будет "И не забудь, за тобой еще должок!". Т.е. полушутливо так.
Мастер - он разве по традиции не Хозяин? Ну да ладно, это мелочи.
"Спасибо что принял. Тебе бы реально следовало поговорить с домоуправителем. Думаю, ты получил немного ущерба от воды" - напрочь угробленная шутка, без оригинала плохо понятно, но предположу, что это "Спасибо за приглашение. Слушай, поговорил бы ты с домоуправителем, здесь изо всех щелей капает."
Ксандер был тем, кто спас меня - "тот, кто" давить нещадно, это подстрочник. Смотрите, как можно добиться акцента на Ксандере: ставим ударное слово в самый конец фразы. "Меня спас Ксандер". Если нужно сделать упор на "именно он, никто иной!" - так и пишем, "Именно", или усиляем другими средствами: "все-таки", "и только он"... Но это не наш случай, тут фразе усиление не нужно, она никому ничего не доказывает, а просто вспоминает.
"Даже не спрашивай" - она ничего не спрашивала. "даже не проси."
Я могу в этом не участвовать? - посыл "Избавь меня от своих игр.", перевод примерно такой же. Игр тут не очень удачно, тут надо что-то объединяющее ее нытье и попытки подкатить. Не могу придумать.
"А если я не хочу рассказывать тебе больше?" - судя по контексту, в оригинале стояло anymore, так что это не "больше", это она включает капризного ребенка: "А вдруг я уже передумала рассказывать?", или даже "А вот возьму и ничего не расскажу."
ИТОГ
Главное, за чем надо следить при переводе: 1) Логика повествования (связь соседних фраз). 2) Посыл говорящего (что он на самом деле хочет сказать). 3) Стилистика речи (проговаривайте же фразы вслух!)
Что в ваших переводах есть от подстрочника: 4) Злоупотребление причастными и деепричастными оборотами, отглагольными существительными, местоимениями. Часто оставляете обстоятельства времени "ранее", "долго", "часто", "всегда" и т.п. в хвосте, когда их надо переносить. 5) Употребление близких к оригиналу грамматических конструкций без мыслей о том, сохранятся ли в русском нужные оттенки смысла.
Как бороться с 4: крутите варианты до бесконечности. Почти любое слово можно сделать другой частью речи, перекинуть в соседнюю фразу или заменить на синоним. Надеюсь, примеры в разборах дают представление о том, как это примерно делается. Если надо, могу при случае покидать еще примеров из собственной практики.
Как бороться с 5: ВСЕГДА держите в голове посыл. То есть буквально: пальцы печатают "Мерзкий и подлый предатель, я обойдусь без твоей помощи!", а в голове крутится: "Иди на х** с такими предложениями! И еще я хочу тебя смешать с говном!" Простите за французский, так нагляднее
Ситоид, Дойла! Дойла моего раздраконь плиз!) Ты просил тебя попинать - вот пинаю, приступ мазохизма на меня накатил) P.S. Спайчонка нашего не обижай) Строгий ты товарисч. Но хорошо на самом деле, значит, есть куда стремится.
Добавлено (08.12.2010, 14:29) --------------------------------------------- Упс, сорри) просмотрел твою ремарку. Буду ждать) P.S. А 35-ю скорее всего Спайк переводил. Просто Падший, Варварский берег и Дракула относительно старые переводы. А 35-ю Баффи он, видимо, недавно совсем переводил. Вот и разница)
Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
Сообщение отредактировал KarIgo87 - Среда, 08.12.2010, 14:32
Ситоид, спасибо за разбор) И кстати, Баффи 35 переводил не я) И даже не оформлял) Это переводила Nimway, а оформлял Yuginn6) все дифирамбы - моей любимой) Лидер www.spaikcomics.moy.su
Сообщение отредактировал Спайк - Среда, 08.12.2010, 17:12
Пока это лучшее, что я у вас читал. Разговорный язык - на отлично, любовно сохранена игра слов, ну а вывески - просто шик. Местами, впрочем, по-прежнему есть тяжелые и кривые фразы, так что традиционный подкат.
Перевести Spotlight как "В центре внимания" - это круто. Нет, правда, смысл передан отлично, у нас таким смелым ходам обычно предшествуют тонны мозговых штурмов.
сложно сказать, какая часть приносит мне больше проблем - скорее "какая половина", хотя это породит тавтологию, так что можно еще подумать. И фразу можно упростить: "Сложно сказать, от какой половины больше проблем/хлопот".
что стряслось? - что трясется - так это мои колени. - Няяяя! Няяяяяяя!
не настолько пьян, насколько собираюсь - собираться можно сделать что-то. Так что надо как-то переформулировать. Мыслей дельных мало, разве что "Пока не очень пьян, но мы это исправим".
Не знаю, верю ли я им или нет, но не думаю, что хотел бы спорить с ними - чуть разгрузить бы. Например, "Не знаю, верить им или нет, но спорить с такими - себе дороже"
В двух шагах от того, чтобы стать бездомным - все проще, "без пяти минут бездомный"
да еще проблемы с азартными играми вдобавок - "вдобавок" лучше после "еще"
После я получил свое первое видение - "После" тут плохой переход, а "получил" - неудачный глагол. Лучше что-то типа "А потом на меня свалилось первое видение".
Может, это не видение, а просто... я не знаю. Испорченное пиво в этом последнем пабе, "Билли ди". - тут лучше бы убрать "рифмовку" конструкций, т.к. видение - это не пиво: "Вдруг это не видение, а просто... я не знаю. Может, в этом последнем пабе, "Билли Ди", пиво было несвежее." (вариант не окончательный, можно еще покрутить)
Пять баксов есть баксов - опечатка
Может быть, это не то, что уже случилось, а то, что только еще должно произойти - можно посносить "то, что". "Может быть, это еще не случилось, а только должно произойти."
Это просто обязано быть тем самым местом - "Это" смотрится плохо, надо подумать, какое можно существительное всунуть. Вариантов с ходу придумать не могу.
Собираешься остановить меня прямо из своей будки? - тогда уж "не выходя из будки?". А так калька выходит.
Не снимался в Диком, диком Корке - в английском названия выделяют курсивом, а у нас - кавычками.
Похоже, это к лучшему, что я не зашел туда первым - оборот с "это" опять вылез. Например, "Как хорошо, что я не зашел туда первым".
Не хотел бы я оказаться там загнанным в ловушку с этим здоровенным уродцем - оказаться загнанным... причастие взгромоздилось =/ "Не хотел бы я столкнуться там", например (хотя можно поискать варианты ближе, но уж точно не буквальную "ловушку"). Ах да, и уродец - это уменьшительное, он здоровенным быть не может.
на внутреннее употребление - как-как? По-моему, так только на лекарствах пишут.
не по своей вине - используя пару "по вине/благодаря", надо следить за оценкой. Выиграть по вине нельзя, тут скорее "Моей заслуги в этом нет".
Нет, srsly, ты говорил, что всего пару месяцев переводишь? о_О
Сообщение отредактировал Ситоид - Суббота, 18.12.2010, 17:09
И настроение мое улучшилось) Ну да, полноценным переводом занимаюсь с октября.
Если не возражаешь, несколько слов по поводу твоих комментариев:
Quote (Ситоид)
Перевести Spotlight как "В центре внимания" - это круто
Ну здесь все респекты Юджину (или Нимвэй, не знаю). Они начинали серию спотлайтов, они так и перевели. Мне тоже этот вариант нравится)
Quote (Ситоид)
что стряслось? - что трясется - так это мои колени. - Няяяя! Няяяяяяя!
Не, правда понравилось?) Я честно говоря был не уверен насчет этой фразы. Пришлось немного сотсебятничать. В оригинале-то "What's shaking?", а это все-таки один из слэнговых вариантов приветствия, а не "Что стряслось?". Да и ответ пришлось увеличить раза в четыре по сравнению с оригиналом, где было краткое и ёмкое "My knees". Но рад, что ты оценил мои потуги)
Quote (Ситоид)
После я получил свое первое видение- "После" тут плохой переход, а "получил" - неудачный глагол.
Да, мне и самому это "после" глаз резало. Не знаю, почему я его оставил. Хотя в разговорной речи мы все же частенько используем это слово вместо "потом" и "затем". По поводу "получил", ну не знаю, "получать видения" - по-моему, нормальное словосочетание. Хотя "свалилось первое видение" мне нравится, живее звучит)
Quote (Ситоид)
Может, это не видение, а просто... я не знаю. Испорченное пиво в этом последнем пабе, "Билли ди". - тут лучше бы убрать "рифмовку" конструкций, т.к. видение - это не пиво
Черт, я даже не задумывался о рифомвке конструкций. Пожалуй, ты прав. Буду внимательнее.
Quote (Ситоид)
"Это" смотрится плохо
Quote (Ситоид)
оборот с "это" опять вылез
Да уж, у меня с этим "это", это самое, беда просто)) И вообще злоупотребляю указательными местоимениями.
Quote (Ситоид)
Не хотел бы я оказаться там загнанным в ловушку с этим здоровенным уродцем
Да, меня эта фраза и самого смущает. Поленился как следует отшлифовать. Хочешь сказать, что "уродец" может быть только маленьким? Нууу не знаааю. По мне так нормально звучит. Но может ты и прав.
Quote (Ситоид)
на внутреннее употребление - как-как? По-моему, так только на лекарствах пишут.
Хотел соригинальничать и быть ближе к оригиналу - "for consumption". Видимо, неудачно)
Quote (Ситоид)
не по своей вине - используя пару "по вине/благодаря", надо следить за оценкой. Выиграть по вине нельзя, тут скорее "Моей заслуги в этом нет".
Ну я намеренно оставил такую фразу с взаимоисключающими параграфами. Мне показалось, что здесь Дойл так иронизирует. В оригинале "through no fault of my own". Но в переводе ирония, похоже, исчезла. А может я просто недопонял чего в этой фразе.
По остальным комментариям соглашусь. Буду исправляться и не перегружать слишком предложения) Сэнкс. Твой падаван, Кариго.
Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
Не, правда понравилось?) Я честно говоря был не уверен насчет этой фразы. Пришлось немного сотсебятничать. В оригинале-то "What's shaking?", а это все-таки один из слэнговых вариантов приветствия, а не "Что стряслось?". Да и ответ пришлось увеличить раза в четыре по сравнению с оригиналом, где было краткое и ёмкое "My knees". Но рад, что ты оценил мои потуги)
Правда-правда, и я даже не представлял, что там в оригинале. Может, можно было бы еще как-то упростить ответ, но в принципе так говорят (я пытался покрутить другие формулировки - все хуже). Просто сама игра слов так бросается в глаза, что о стилистических мелочах как-то не думаешь
Quote
Хотел соригинальничать и быть ближе к оригиналу - "for consumption". Видимо, неудачно)
Ну, оригинал тут не нужен, нужно найти что-то в русском с таким же оттенком смысла. Если Дойл пытается говорить более официозными терминами, чем следовало бы, то можно подумать в сторону "для гастрономических целей" (пока кривовато, но допилить можно).
Quote
Хочешь сказать, что "уродец" может быть только маленьким? Нууу не знаааю. По мне так нормально звучит. Но может ты и прав.
На то оно и уменьшительное. Здоровенный - это уже полноценный урод А еще может быть здоровенная страхолюдина, зеленый мордоворот или косорылый громила. Например
Quote
Ну я намеренно оставил такую фразу с взаимоисключающими параграфами. Мне показалось, что здесь Дойл так иронизирует. В оригинале "through no fault of my own". Но в переводе ирония, похоже, исчезла. А может я просто недопонял чего в этой фразе.
Хм... Ну, может, это он так отмазывается. Тогда можно вспомнить детство и влепить что-то вроде "Но я тут ни при чем, честно!", "Оно само!".
А вообще я очень соскучился по таким хулиганским текстам, куда можно легко влепить "мордоворота" или "свалилось видение". У меня в последнее время сплошной вселенский пафос - хоть комиксы и любимые, но как бы ненароком в узкую специализацию не свалиться )))
Quote
Твой падаван, Кариго.
о__О Все, пора основывать секту. Членские взносы присылать на счёт ######### с пометкой "на яхту".
мне нравится) а "зеленый мордоворот" - ну у меня не про Халка же комикс)
Quote (Ситоид)
Ну, может, это он так отмазывается. Тогда можно вспомнить детство и влепить что-то вроде "Но я тут ни при чем, честно!"
мэйби. мэйби...
Quote (Ситоид)
А вообще я очень соскучился по таким хулиганским текстам, куда можно легко влепить "мордоворота" или "свалилось видение".
Да, надо бы мне тоже почаще хулиганить в переводах, пооригинальничать) У меня как раз следующий перевод будет про Спайка и Темных Кукол. Там Линч сценарий пишет, а из всех работавших над комиксами по Баффиверсу его стиль наиболее джоссовский. Юмор и диалоги ему хорошо удаются)
Quote (Ситоид)
Все, пора основывать секту. Членские взносы присылать на счёт ######### с пометкой "на яхту".
Боюсь, единственное, что тебе будут присылать - это все новые комы для рецензий. Так что не видать тебе яхты. Deal with it)) Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
Дамы и господа, с нынешнего момента Кариго получил админские права!) Так что если кому-то что-то будет надо от нашего сайта, то можете обращаться и к Кариго) Лидер www.spaikcomics.moy.su
А также он еще стал редактором. Довольно суровым, Юджин не даст соврать) Спайк вскорости тоже ощутит на себе всю занудность моего редакторского глаза) Но уверяю вас, ошибок и кривых фраз в результате станет меньше. Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
Арк "Отступление" завершён, а вместе с ним и 6-ая книга 8 сезона. Баффи вернётся уже только в следующем году. 1 выпуск 7-ой книги будет 1 января, в качестве новогоднего подарка. А в след за ним начнется один из самых важных арков - "Сумрак", в котором будет раскрыта тайна личности загадочного злодея в маске, Сумрака. Но 2010 ещё не закончился, так что ждите, ещё в этом году, 3 выпуск "Спайка." Лидер www.spaikcomics.moy.su