|
Локализация
|
|
| TheLightMan | Дата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1 |
 Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.
Вот вам шпаргалка на все времена.
Marvel:
DC:
Image:
Другое:
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
| |
|
|
| Reptile-Kir | Дата: Суббота, 20.07.2013, 23:14 | Сообщение # 2181 |
 Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 767
Статус: Отдыхает
| Цитата (Gudvin) что лучше переводить на нормальный русский язык. уж лучше как пародию на грузинский перевести, "слищищь" и прочее
|
| |
|
|
| Snade | Дата: Суббота, 20.07.2013, 23:25 | Сообщение # 2182 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Sergio, согласен с Ситоидом. Нужно подумать - что для англичан/американцев - Ирландия. И из этого уже строить стереотип. "Вечно пьющие, безбашенные, чуточку придурковатые." и так далее.
|
| |
|
|
| kant_not_dead | Дата: Суббота, 20.07.2013, 23:25 | Сообщение # 2183 |
 Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Статус: Отдыхает
| Цитата (Reptile-Kir) уж лучше как пародию на грузинский перевести, "слищищь" и прочее это пиздец дно непонимания. вообще оригиналоебы постоянно загоняются на тему того, что мол де при переводе теряются акценты и это (ну, разумеется) гробит все удовольствие от прочтение комикса и ебашит весь смысл. я же щитаю, что в отличие от американской культуры и их языка построенных на мультинациональности и громадном количестве акцентов, которые банально привычны тамошнему читателю, русский язык не такой гибкий, и начинать устраивать порнографию с подражанием акцентам АКЦЕНТАМИ С МЕСТНЫМ КОЛОРИТОМ, это верху уебанства и не понимания. Попытки сделать это еще как-то порождают такие монструозно неприемлемые словесные конструкции, как "вот туточки...", которые привел ситоид (бля, почему у меня не работает выделение текста и я не могу цитировать). И объяснять почему это еще дурнее, чем принуждать ирландцев говорить, как грузины, я не стану. Можно сколько угодно спорить о важности авторской задумки, но блин, акцент для русского читателя скорее редкий зверь и вводя подобное баловство в перевод вы поганите смысл, а не сохраняете авторскую задумку. Ибо у нас все это совершенно по другому воспринимается, ящитаю.
Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
|
| |
|
|
| Snade | Дата: Суббота, 20.07.2013, 23:29 | Сообщение # 2184 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| ИМХО Просто нужно сделать регистр чуть ниже (ну или чуть выше). Вот и все. Да слова подобрать аккуратно. И не перегнуть палку. Добавлено (20.07.2013, 23:29) --------------------------------------------- С другой стороны - для нас-то Ирландия - просто Ирландия. Это за бугром посмеются над забавной передачей особенности речи. У нас это не сработает. Ну или сработает не так. Так что, думаю, можно смело забить на акцент.
|
| |
|
|
| Sergio | Дата: Суббота, 20.07.2013, 23:44 | Сообщение # 2185 |
 Подполковник
Группа: Друзья
Сообщений: 144
Статус: Отдыхает
| Цитата (Snade) Так что, думаю, можно смело забить на акцент. Пожалуй, так и поступим, за неимением вариантов.
Похорони в лесу нас, мы прорастем цветами.
|
| |
|
|
| vandaniel | Дата: Воскресенье, 21.07.2013, 12:45 | Сообщение # 2186 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Статус: Отдыхает
| Друзья, "Preacher" и "Deacon". Проповедник и священник? Так они будут? И кто вообще, как бы, главнее? Я от этого далёк)
Dark Reign
|
| |
|
|
| CronosOne | Дата: Воскресенье, 21.07.2013, 12:50 | Сообщение # 2187 |
|
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Статус: Отдыхает
| Цитата (vandaniel) Preacher Проповедник Дьякон
Дьякон > Проповедник наверно
|
| |
|
|
| Gudvin | Дата: Воскресенье, 21.07.2013, 13:16 | Сообщение # 2188 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Статус: Отдыхает
| Цитата (vandaniel) И кто вообще, как бы, главнее? Я от этого далёк) Никто, потому что проповедник - это и дьякон, и епископ и папка римский. Дьякон - просто низшее "звание" в церковной иерархии.
|
| |
|
|
| kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 21.07.2013, 13:19 | Сообщение # 2189 |
 Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Статус: Отдыхает
| дьякон - низжая ступень церковной иерархии (т.е. в католической и православной системах), тащемта. проповедник (он же пастор) - относится к протестантизму, то бишь вне централизщованной католической иерархии. это священник отвечающий за отдельно взятую локальную церковь, где он как читает молитвы, так и выполняет мелкие административные функции. и да, все это гуглится за 5 минут.
Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
|
| |
|
|
| vandaniel | Дата: Воскресенье, 21.07.2013, 18:00 | Сообщение # 2190 |
 Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Статус: Отдыхает
| О, спасибо. Цитата (kant_not_dead) и да, все это гуглится за 5 минут. А здесь за 30 секунд задать конкретный вопрос можно) Зачем куда-то ещё идти. _ Кстати вот бывало, что-то задаёшь в гугле, открывает первую ссылку, форум какой-то, и там ответы на такой же вопрос все в стиле "Заебали, гуглом пользоваться не умеете что ли? Поисковики вам на что?" и тп
Dark Reign
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Среда, 24.07.2013, 22:45 | Сообщение # 2191 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Ребят, как перевести "Gypsum flats testing facility"?
|
| |
|
|
| Gudvin | Дата: Среда, 24.07.2013, 22:50 | Сообщение # 2192 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Статус: Отдыхает
| "Испытательный полигон для гипсобетонных пластин" же.
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Среда, 24.07.2013, 23:04 | Сообщение # 2193 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Gudvin, какая связь между гипсобетонными пластинами и Военно-воздушным флотом США?
|
| |
|
|
| Gudvin | Дата: Среда, 24.07.2013, 23:18 | Сообщение # 2194 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Статус: Отдыхает
| Раилаг, 1) Я перевел дословно, контекст и связь с сюжетом смотри сам как переводчик. 2) Не ВВФ, а ВВС.
|
| |
|
|
| Evgen | Дата: Среда, 24.07.2013, 23:34 | Сообщение # 2195 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| это что-то с геологией связанное, наверное. gypsum flats - гипсовое месторождение, может быть... Добавлено (24.07.2013, 23:34) --------------------------------------------- возможно, имеется в виду гипсовая пустыня в нью-мексико
|
| |
|
|
| Gudvin | Дата: Среда, 24.07.2013, 23:50 | Сообщение # 2196 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Статус: Отдыхает
| Evgen, пиздец куда тебя понесло. Это вообще может быть названием полигона (а это именно что полигон)
|
| |
|
|
| Раилаг | Дата: Четверг, 25.07.2013, 00:02 | Сообщение # 2197 |
 Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Gudvin, ладно, возьму твой вариант. Все равно ничего лучше в голову не приходит.
|
| |
|
|
| Evgen | Дата: Четверг, 25.07.2013, 00:10 | Сообщение # 2198 |
 Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Статус: Отдыхает
| Gudvin, самое ебанутое название, которое я встречал. особенно при условии, что если загуглить джипсум флатс, то вылезают всякие штуки про почвы и геологию... Добавлено (25.07.2013, 00:10) --------------------------------------------- и вообще, если подумать логически, в гипсовой пустыне хорошо устраивать полигон. растительности почти нет. люди там не живут. животных считай нет. заебись же
|
| |
|
|
| Ripclaw | Дата: Воскресенье, 28.07.2013, 19:36 | Сообщение # 2199 |
 Рабовладелец
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4039
Статус: Отдыхает
| Как обычно переводят Enchantress в Marvel?
Лучший универсал х2
|
| |
|
|
| Gudvin | Дата: Воскресенье, 28.07.2013, 19:49 | Сообщение # 2200 |
 Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Статус: Отдыхает
| ichigin, которая Thor's groupie? Чаровница
|
| |
|
|