Сообщество Переводчиков Комиксов
Четверг, 12.02.2026, 11:24
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 191

Мини-чат

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Мусорка
SergioДата: Четверг, 11.10.2012, 20:36 | Сообщение # 141
Подполковник
Группа: Друзья
Сообщений: 144
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Кабель и Мертвая лужа. Что-то в этом есть.

Похорони в лесу нас, мы прорастем цветами.
 
TIL7LДата: Четверг, 11.10.2012, 20:36 | Сообщение # 142
Мальчик-Обрезанчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 1494
Награды: 2
Репутация: -13
Статус: Отдыхает
Слово Кабель имее два смысла. Поэтому лучше Кейбл. Звучит круче, динамичней, изящней, помужскичнее. А кабель - конь..

 
TenTonBrickДата: Четверг, 11.10.2012, 20:36 | Сообщение # 143
Теперь я марвелоблядь!
Группа: Надзиратели
Сообщений: 2392
Награды: 4
Репутация: 20
Статус: Отдыхает
Quote (Раилаг)
ФИИИИИИКС!

Quote (TIL7L)
кабель - конь

Мальчики, лучше не лезьте в вещи, которых не понимаете.


 
ГарсияДата: Четверг, 11.10.2012, 20:36 | Сообщение # 144
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Quote (Раилаг)
только пожалуйста, не переводи его имя, как "Кейбл"

Один из немногих моментов, когда я полностью согласен с Раилагом.

Quote (TIL7L)
кабель - конь..

Господи, Тиль, уйди, не позорься.
 
dante777Дата: Четверг, 11.10.2012, 20:36 | Сообщение # 145
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Гарсия)
Один из немногих моментов, когда я полностью согласен с Раилагом.

почему? читается же как Кейбл


There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
kant_not_deadДата: Четверг, 11.10.2012, 20:37 | Сообщение # 146
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
dante777, использование транслитерации без веских на то причин. То что у некоторых поехавших Кабель исключительно с кОбелями ассоциируется - их проблемы.

Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
СпайкДата: Четверг, 11.10.2012, 20:37 | Сообщение # 147
Спайки-вайки
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4062
Награды: 5
Репутация: 18
Статус: Отдыхает
КЕЙБЛ - это МОДНО, МОЛОДЁЖНО
А от Кабеля у меня КАБЕЛЬ.
Перевод в данном конкретном случае убивает изюминку, хотя и подчёркивает особенность пресонажа.


Лидер www.spaikcomics.moy.su
 
EvgenДата: Четверг, 11.10.2012, 20:37 | Сообщение # 148
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
есть более брутальный вариат - Кабельтов

 
ГарсияДата: Четверг, 11.10.2012, 20:37 | Сообщение # 149
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Quote (dante777)
почему? читается же как Кейбл

Spider-Man тоже читается как "Спайдер-Мэн", но мы же его переводим. Причем тут вообще произношение, если мы говорим о переводе?

Добавлено (14.10.2012, 12:37)
---------------------------------------------

Quote (kant_not_dead)
использование транслитерации без веских на то причин.

Вот, +1. Совершенно верно.
 
БликДата: Четверг, 11.10.2012, 20:37 | Сообщение # 150
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 311
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Вы его еще Бицепсом назовите, как в мульте.
"Бицепс и Сила Икс" прям реклама тренажерного зала получится.
 
Dark-maNДата: Четверг, 11.10.2012, 20:37 | Сообщение # 151
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2710
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Отдыхает
Я где-то встречал перевод "Канат". Кажется, это был ТАС.

P E R E V O D C H I K NO MORE
 
agent47Дата: Четверг, 11.10.2012, 20:38 | Сообщение # 152
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1403
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
забейте Millar & McNiven's Nemesis 2 icon

Мне плевать, что вы хотите или не хотите читать. Мы делаем комиксы в своё удовольствие, поэтому последнее слово всегда за нами. (С) Dark-man
 
Alien2401Дата: Четверг, 11.10.2012, 20:38 | Сообщение # 153
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Quote (MampockuH)
вбитые у нас икс мены и кейбл висят до 1ого номера

Значит, вы должны сделать первый номер, или в следующий раз нахрен такие забивания.
 
MarvelshДата: Четверг, 11.10.2012, 20:38 | Сообщение # 154
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Quote (Блик)
Вы его еще Бицепсом назовите, как в мульте.

Ещё же его как то называли. На "Т"
а вообще похуй, кабель или кейбл


пустился во все тяжкие
 
dante777Дата: Четверг, 11.10.2012, 20:38 | Сообщение # 155
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Гарсия)
Spider-Man тоже читается как "Спайдер-Мэн", но мы же его переводим. Причем тут вообще произношение, если мы говорим о переводе?

давайте тогда Халка, Бэтмена, Супермена, Дэдпула переводить...
лично для меня перевод Кабель, такое же извращение как Мёртвый Бассейн или Человек-Летучая мышь


There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
grevenДата: Четверг, 11.10.2012, 20:38 | Сообщение # 156
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 815
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Quote (dante777)
Мёртвый Бассейн

Что? Кто это придумал?
 
dante777Дата: Четверг, 11.10.2012, 20:38 | Сообщение # 157
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (greven)
Что? Кто это придумал?

никто, просто если бы додумались Дэдпула так переводить


There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
KoyothДата: Четверг, 11.10.2012, 20:39 | Сообщение # 158
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 135
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Отдыхает
Batman Black and White от DC COMICS для DCCOMICS.RU.
 
РаилагДата: Четверг, 11.10.2012, 20:39 | Сообщение # 159
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Quote (dante777)
давайте тогда Халка, Бэтмена, Супермена, Дэдпула переводить...
лично для меня перевод Кабель, такое же извращение как Мёртвый Бассейн или Человек-Летучая мышь

Quote (kant_not_dead)
dante777, использование транслитерации без веских на то причин.

Видишь ли, Кант очень точно выразил свою мысль: мы не переводим Бэмена как "Человек-Летучая Мышь" и Дэдпула как "Мертвый Бассейн", потому что на русском это звучит глупо. Со словом "Кабель" я не вижу никаких проблем. Это если только:
Quote (kant_not_dead)
у некоторых поехавших Кабель исключительно с кОбелями ассоциируется - их проблемы.
 
dante777Дата: Четверг, 11.10.2012, 20:39 | Сообщение # 160
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Раилаг, у меня слово кабель ассоциируется с тем, который под землёй прокладывают

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026
Используются технологии uCoz