Обзор перевода Азраил #1 от Комиксополиса: Он сделан не для того, чтобы обидеть ребят с комиксополиса, а для того, чтобы раскрыть им глазные яблоки xDD
*грамматический и пунктуационные ошибки указывать не буду... ну может чуть-чуть*
Первое, что бросается в глаза - неоформленная обложка, в которой, как мне кажется, сложного ничего нету... Переворачиваем страницу и сразу видим... самый конченый шрифт для леттеринга, который только можно подобрать - BomgCom03 (ну, или как-то так он называется, не суть важно). А теперь приступим к разбору:
все сделано по CDisplay
Стр-2
"Грехи неизбежны, но ради искупления, мы делаем божью работу..." - хорошо, смысл уловить можно, но попытки, эдак, с третьей.
Стр-3
ГотЕм!!!
"Что, за черт--?" - ну это же совсем...
"Нуждающийся в спасении экс-полицейский. Древний религиозный культ ищущий спасителя. Магические доспехи. Мечи, обладающие алхимическим огнем и льдом. Теперь Майкл Лейн...
AZRAEL - ага, надпись не оформлена,
как и та, что ниже.
"--как преступника, который в течение прошлых восьми месяцев известен как Азраил?" слишком перегружено.
Стр-5
"Они дали ему старую броню, которая была зачарована-- и проклята..."
"...он сказал, что у него есть великая сила... и миссия... ВОЗВЫШИТЬСЯ над законами людей и карать виновных."
"...лишь вопрос времени прежде, чем лейн начал также убивать..." хз, что тут имеется в виду.
Стр-6
"Ты убил афроамериканцОв?"
"Я думал, что они причастны к недавней перемирии банд, также, как и предудушии". Это без комментариев.
"--был черство убит--" Мошчно сказано.
Стр-7
"Тот парень - Паратино, я думаю итальянец. Он собирает информации для ордена". Возможно, имелось в виду "информацию"?
Небольшой пропуск, за который вы увидите ОГРОМНОЕ количество разного рода ошибок и очепяток.
Стр-15
Говорит девушка:
"Майкл-- Несколько недель назад, во время беспорядков, я подобрал детей поздно после работы--"
Ого, у переводчика, наверное, сбито понятие о полах.
Ладно, все, дальше не могу. В принципе, смысл уловить можно, но для этого нужно... прочитать оригинал. Учите английский, ради бога. Ребятам с Комиксополиса хочется пожелать, чтобы они сделали у себя хотя бы просмотр переводов перед выкладкой на сайт, все ж таки один из первых сайтов переводчиков...