Да без проблем Ну во первых. Насколько я знаю, вот это чудо пошло в релиз. Как вы такое допустили? Видимо, похуй вам на редактуру. Действительно, зачем?
А ещё правки Стимфалида. Тоже как пруф вполне себе сойдёт. Хоть он и не мой.
А ещё правки Стимфалида. Тоже как пруф вполне себе сойдёт.
"Капитана БританиЯ", а не "ии", название страны здесь не склоняется Оформитель какого-то хрена несколько раз лепит закрывающую кавычку в реплики персонажей. 11 страница - "Даже если они не хотят меня" - такое ощущение, что Рыцарь хотел трахнуть Мстителей, а не в команду вступить, так не говорят. "Даже если никто больше не является героем" - почему все Фрекенбоки любят эту конструкцию с "является"? Стал бы в жизни дерущийся человек строить такие конструкции? "больше не хочу выслушать" - чо И еще дохераллион пропущенных запятых.
1 стр. «Эта скорость пули выпущенная из М- 60» - это скорость пули, выпущенной из М-60. …говорят, что я… 2 стр. Я думаю, во всех трех прямоугольниках можно убрать кавычки, тем боле, они в двух еще и не закрываются. 4 стр. … холмы, горы… (лишний пробел перед запятой после «холмы») "не парься" - "успокойся" 5 стр. …Даже больше, чем звезд во всей вселенной, и ТАК будет всегда… 7 стр. «уже, облепленная» - запятая не нужна может, сначала ты должен попытаться... - может, сначала стоит попытаться... 8 стр. …Перемещали песок туда, где его никогда не было, чтобы скрыть… 9 стр. Про справедливость вообще нероавильно переведено. Надо "Единственное определение, которое нашло человечество - "противоположность добру", но оно недостаточно полное". Не знаю, что ответить? Зло – это как… 10 стр. «я знаю что вера в зло это часть веры» - я знаю, что вера подразумевает и веру в зло позволь мне поведать тебе то, ЧТО зло рождается из обиды и страха - во-первых, "то" не нужно, во-вторых, вторая часть неправильно переведена - "что чувствовать присутствие зла - это одновременно испытывать глубочайшее возмущение и невероятный страх" ...говоря абстрактно, увидеть зло - значит, проиграть... ...чтобы видеть зло, нужно знать, что оно есть... 11 стр. "часто зло ОКАЗЫВАЕТСЯ в глазах смотрящего" вы планируЕте использовать... ...состоит в том, чтобы это... ИЗ-ЗА военных преступлений... Эти люди умерли быстро - точку забыл. 12 стр. "быть МОИМ судьей" "или потому что ты слишком благородный" - "или ты просто слишком благородный?" "я вынес уже вердикт" - "я уже вынес вердикт" Реплика про пса - "Когда пёс закапывает кости, он не хочет, чтобы их кто-то трогал. Когда их трогают, случается то, что ты видел." "эти убийства - не моя заслуга" "...но это мой удел" - во-первых, заменить на "...а моя судьба", во-вторых, не нужно пробела после многоточия. "Не знаЕШЬ, что и сказать?" 13 стр. заткнись, Нокс - запятую на первую строчку. ...я ПРИШЕЛ НЕ ради денег... ...ты пришел, чтобы помочь. 14 стр. "я здесь, чтобы выиграть войну" - "сначала я хотел выиграть войну" "ты вообще готов?" - "а теперь готов начать новую?" "ты меня не правильно меня понял" - "ты меня неправильно понял" "я не пуля что бы начинать войну" - "я создан не для того, чтобы начинать войны..." "... но я ее закончу" - "...а чтобы заканчивать их". Плюс после многоточия пробел не нужен, и лучше здесь в "её" заменить "ё" на "е", а то сливается с многоточием 15 стр. "я даже не задумывался, кто он..." (убрать пробел перед многоточием) "...под кожей" - убрать пробел после многоточия. открЫВ свои глаза... ...я посмотрел - убрать пробел после многоточия. 16 стр. ...адреналин, и Эндорфин... (запятую перед "и" тоже убрать) "олигатронический, солнечный, топливный" - запятые не нужны ...семь чувств И нервную систему... ...хватит на ЦЕЛЫЙ этаж... я видел его ДНК 17 стр. Первые два прямоугольника неправильно переведены. "Но, пусть я всё это и увидел, я не заметил одной вещи, самой важной..." "...отчаяния." 18 стр. "...как в один мир" - "как мир замерцал." "Прямо тогда" - "На этот раз..." 19 стр. Про три сотни тысяч тел - "Их тел, как и тел трехсот тысяч хватило бы, чтобы покрыть расстояние от Сибири до Сиднея "это было не так плохо" - " в первый раз было хуже." "я не говорю уже о численности" - "я сейчас не про числа" "не один раз" - "не единожды". "это было неожиданно, но этого больше не будет - "это было неожиданно, но больше не неизвестно." "Я буду готов" - "теперь неожиданностей не будет." 20 стр. "вопреки всему всё вы видели" - "вопреки всему, что вы видели... или слышали..." "ладно, всё, день заканчивается" - "что ж, на сегодня этого хватит." 21 стр. "Я думаю, что заметно в этом мире" - "Должно хватить, особенно в этом мире..." "...который верит в ложь." 22 стр. "называйте это сигналом" - "считай, что это сигнал."
Duck your head - утиная твоя голова He's like a broken record - он побил своего рода рекорд Более того, когда я подсказываю ему правильные варианты перевода, он иногда спрашивает "Точно?", так, будто думает, что я его наебываю, что как бы может говорить о не самом лучшем владении оригинальным текстом.
Как можно было обосрать коронную фразу Мэри-Джейн, когда я её перевод есть везде, где только можно? Не знаю. К тому же, облака тут прочищены ужасно, как будто лень лишний раз волшебной палочкой по облакам потыкать.
Видимо вам впадлу искать даже нормальные переводы персонажей? Потому что
Зверь - Чудовище Джина/Джин - Джэн К тому же в этом же номере центровка скачет, в одном момента голово ДЖЭН перекрывает половину слова в облаке и общее качество перевода - дерьмо. Я ещё удивлён, что вы Магнето Магнитом не назвали.
А ещё помните, как я Дистрофика проверял? Вы большинство нормальных исправлений проигнорили, обосновав это тем, что вам лень. И вы приняли в команду человека, который мало того, что переводит по три месяца, так ещё и делать это не умеет. Список его звёздных фраз:
Ты дерёшься как джаз С бого-крышей должна прийти ясность. Зачем тебе этот кожный мул? Резкий (это он так velocity перевёл) приближается Это те, что бросаются в память, но их больше.
И ещё тот Ноэль ещё раз доказывает, что вам похуй на качество, главное скорость. Плюс, вы полные неадекваты. Я говорю, что вам нужно слушать критику - вы говорите скинуть пруфы, что у вас переводы говно. Бомбит на меня один человек, кикают меня. Аркадий второй месяц проверяет комикс. Тимирлан скидывает фото хуя. Тимирлан пытается доказать, что у меня плохая центровка, когда у самого 1 и 3 строка равны по размеру, а вторая меньше их обоих. И опять же, сама центровка скачет. И ещё человек пытается лепить огромное слово в маленькое облако без переносов, и для этого делает всё, что потребуется, зато "как у Азбуки нахуй" Если ещё вспомню - расскажу. Но уже сейчас, по этим пруфам, можно сделать вывод, что вы делаете говно. Слушайте критику и делайте выводы.
Я просто скину сюда самые лучшие фразы из 140 Иксов Моррисона, которых я проверял: she looks pretty dead to me... and, quite frankly, good riddance - "она выглядит реально мертвой... и честно говоря, сработано чисто". Потому что гуглить good riddance - это для мудаков. А "выглядит реально мертвой" - ну так же все говорят. I do intend to put her back together, you know - "Я действительно собираюсь собрать ее, вы знаете". Дословщина лютая. There is no such room as "the toilet" in Clue - "В "Улице" нет такой комнаты, как "Туалет"!" Наверное, переводчик каждый день строит конструкции "такой, как", особенно во время вспышек ярости. Он не сказал бы "Ты без мозгов", этот культурный джентльмен бы выразился "У тебя в голове нет такой вещик, как мозг!" I was the one selling the Kick drug! - "Я был тем, кто продавал наркотик Удар!" Дословщина. It seems only fair to tell you that - "Кажется справедливым сказать вам об этом", ну бляяяяя. And there's something else I have to bring into the equation... - "И есть еще кое-что, что я хотел бы ввести в уравнение". Я ебал.
ЦитатаFlaimZ ()
Вы большинство нормальных исправлений проигнорили, обосновав это тем, что вам лень.
"Лень" - ключевая характеристика при работе Гиков. Лень думать при переводе (в соседних кадрах два раза одно и то же правило на "который", и оба раза написано по-разному), лень гуглить англоязычные выражения вроде вышеперечисленных, лень иногда исправлять подобные ошибки, лень хотя бы просматривать текстовики/оформленные комиксы перед выкладкой.
Сообщение отредактировал Стимфалид - Среда, 08.04.2015, 16:35
Тебя тогда даже не было. И как это связанно с данной темой?
Старые переводы можно было не упоминать. Очевидно, что раньше у нас были говенные релизы.
Но вот про центровку ты зря начал.
ЦитатаFlaimZ ()
когда у самого 1 и 3 строка равны по размеру, а вторая меньше их обоих.
Там было облако растянутой формы, а строчки были примерно равны, это нормально.
ЦитатаFlaimZ ()
сама центровка скачет.
А это вообще что означает?
И какие могут быть претензии к центровке от человека, который делает вот так:
Мало того, что центровка хуевая, так еще и шрифт уменьшил, потому что текст не помещался. Причем, не раз.
ЦитатаFlaimZ ()
пытается лепить огромное слово в маленькое облако без переносов,
Шо? Как бы я частенько переношу, а если что-то не помещается, то увеличиваю облако.
ЦитатаFlaimZ ()
А ещё помните, как я Дистрофика проверял? Вы большинство нормальных исправлений проигнорили, обосновав это тем, что вам лень.
Проверял - громкое слово. Мы тебе скинули, чтобы ты опечатки нашел, хоть какая-то польза была бы. Твои исправления мы проигнорировали, так как они были необоснованными. Все твои исправления основывались на твоих догадках. Ты даже не смотрел оригинал. Да и ты сам признал, что наша версия дистрофика лучше версии дск.
ЦитатаFlaimZ ()
Цитата Стимфалид ()"Лень" - ключевая характеристика при работе Гиков.
Посидев у них в конфе, я это понял.
Забавно такое слышать от Кодирова, который даже не пытается научиться оформлять простейшие звуки или надписи. И от которого еще не было ни одного релиза, кстати.
И еще кое-что. Зачем скидывать сюда косяки, которые были исправлены на стадии редактуры? Редактура для того и проводится, чтобы подобное исключить. Если этих косяков нет в выпущенном переводе, то зачем их упоминать? Аллах простит, а я не прощаю.
Сообщение отредактировал Timirlan - Среда, 08.04.2015, 17:16
Там было облако растянутой формы, а строчки были примерно равны, это нормально.
Нет, блядь, это не нормально.
ЦитатаTimirlan ()
Мало того, что центровка хуевая, так еще и шрифт уменьшил, потому что текст не помещался. Причем, не раз.
Нахуя мне портить исходник?
ЦитатаTimirlan ()
Шо? Как бы я частенько переношу, а если что-то не помещается, то увеличиваю облако.
Нихуя ты не переносишь. И из-за этого ломается центровка.
ЦитатаTimirlan ()
Проверял - громкое слово. Мы тебе скинули, чтобы ты опечатки нашел, хоть какая-то польза была. Твои исправления мы проигнорировали, так как они были необоснованными
Исправил штук пять кривых фраз, но нахуй нам это нужно, конечно.
ЦитатаTimirlan ()
Да и ты сам признал, что наша версия дистрофика лучше версии дск.
Да, было такое.
ЦитатаTimirlan ()
Забавно такое слышать от Кодирова, который даже не пытается научиться оформлять простейшие звуки или надписи.
Всему своё время, я не пытаюсь делать в первый же день всё и сразу, знаешь ли.
ЦитатаTimirlan ()
И от которого еще не было ни одного релиза, кстати.
Потому что сайт откладывает на лучшие времена. Сейчас нам выкладывать мои работы нахер не сдалось.
ЦитатаTimirlan ()
Зачем скидывать сюда косяки, которые были исправлены на стадии редактуры? Редактура для того и проводится, чтобы подобное исключить. Если этих косяков нет в выпущенном переводе, то зачем их упоминать?
Потому что изначально в этом переводе дохерище косяков. Цитирую, зачем исправлять комикс, если там больше половины работы - косяки.
А вот это, кстати, показательно. Когда я проверял переводы других сайтов, мне практически не приходилось заглядывать в оригиналы, и только тут мне регулярно надо было их дрочить, потому что без них иногда я вообще нихрена не понимал, о чем фраза.