Сообщество Переводчиков Комиксов
Четверг, 05.02.2026, 11:38
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 191

Мини-чат

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Supercomics.ru
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 00:26 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
SuperСomics

Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
CTACДата: Пятница, 27.08.2010, 00:03 | Сообщение # 261
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Димка2010 несет бред, как обычно. Перевод у него был отстойный. Некоторые известные мне промтоводы и то лучше делали, потому что старались. А Дима не может даже won't от want отличить, так что на его месте я бы сидел ооооочень тихо. Но он так не умеет. Вот перевод Димки в виде готового комикса (просьба не обращать внимания на знаки вопроса - это косяк оформителя): http://www.mediafire.com/?anoiq2noa4vapd8
Вот список исправлений сделанных мной по комиксу:

Стр 2
цитата Кеннеди : Не спрашивай, что для тебя может сделать твоя страна - спроси, что ты можешь сделать для своей страны.
5-1-1 Шерон…Слава Богу.
5-1-2 «Вижна…» вместо «Вижна?» в конце
5-1-3 Можешь освободить меня от них?
5-1-4 по силам… - многоточие вместо ?
5-4-2 - запятая после слова «похоже» и в конце … вместо ?
5-4-3 … но что в этом нового?
6-1-1 -- новый рассвет Америки…
6-1-2 - воскл. Знак после слова «отец»
6-2-1 …новый…
6-5-3 после «управляю» -- вместо ?
7-1-1 после всего, через что я прошел… мне уже всё равно!
7-2-1 … вместо ?
7-2-2 … я никогда не даю тебе сделать это!
7-3-1 Но с меня хватит твоих игр, Череп!
10-2-1 «сейчас» замени на «теперь»
11-1-1 Я так и знал!
11-1-2 Я знал, что ты всё еще где-то там.
11-2-1 … вместо ?
12-2-1 Черт! А эти штуки прочные!
12-2-2 И гораздо проворнее, чем были гигантские ребятишки!
14-4-1 после «Нет» запятая вместо точки.
15-1-1 Нет! Ты не остановишь меня, шлюшка!
15-2-1 Не остановишь!
15-6-2 Вот это по-настоящему большой красный череп…
17-1-1 По крайней мере, теперь он не сможет сбежать…
17--1-2 Возможно, теперь ему это и не понадобится.
17-3-2 Теперь ты счастлив, Стив?
18-1-1 А стрельба всё еще считается сражением?
19-4-1 Он приходит в себя…
19-4-2 Вижн - крепкий орешек, Шэрон…
19-5-1 … вместо ?
20-1-3 Продолжайте биться, мстители! Мы должны его одолеть!
20-7-1 Тогда завалим его!
22-1-1 … вместо ?
24-2-2 … вместо ? (в конце)
25-1-1 И, судя - запятую добавь / «заново» - исправь
25-2-2 А как его дочь, грех? Она поправится?
25-4-1 так… а хорошие новости сегодня будут, мисс Хэнд?
25-4-2 … вместо ? в середине, а после многоточия … Еще что-нибудь?
25-5-1 О, да… обязательно, Виктория, обязательно…
26-1-1 … вместо ? - ТРИ РАЗА!!
28-1-1 Но если я найду его, то не потеряю ли я и то будущее, которого желаю?
28-3-1 Боже, ты такая красивая.
28-3-2 Ну, спасибо, мистер…
28-4-1 … вместо ? в конце
29-1-2 … вместо ?

Следует заметить, что вопросительные знаки вместо многоточий не являлись ошибкой переводчика, а стали следствием невнимательности оформителя. И я очень удивлен, что после того, как я передал ему список он не всё исправил.
Вот список исправлений, внесенный поверх моих (я так понимаю) Common_Goal:
Стр. 5 "We're outnumbered and probably outgunned" переводится скорее как "Они превосходят нас числом и, возможно, по количеству оружия", ну или просто "У них больше людей и, возможно, оружия", чтобы покороче) Но про огонь речи нет.
Стр. 6 "Kill him, father, kill him now!" - "раз и навсегда" неверно, просто "Убей его, отец, немедленно! (или `давай`!)". И немножко леттеринг в этой фразе подкачал, может, увеличить речевой пузырь?
"Потому что если я умру" без запятой.
Стр. 7 "There is a reason you never win. It's 'cuz I never let you" я бы перевела как "Вот почему ты никогда не побеждаешь. Потому что я тебе не позволяю". Ваш перевод хороший, но крадет эффектность разное время фраз "победишь" - "не даю"...
Стр. 11 "Just like I knew you could kick those old nazi's behind" как вариант можно перевести "Так же, как и знал, что ты можешь надрать этому старому нацисту задницу". (ваш вариант с нацисткой мордой тоже рулит))
Стр. 12 Тут нужно сказать куда проще, слов вроде "похоже" и "наши парни" в оригинале нет, поэтому стоит оставить на "Наша сторона все еще проигрывает в этом бою." То же и со следующей фразой Стива. Он говорит "А Череп, похоже, пропал. Но куда, черт подери?"
Стр 14 "foul metal prison of a body" - не "глупая консервная банка", это высказывание полно ненависти и боли, а не юмора. Я бы перевела как "Нет... только не снова... Только не быть запертым в эту мерзкую железную тюрьму..." или как-то так. Сложно перевести "prison of a body".
"Out of my way!" - слово "плебей" совсем лишнее.
Стр. 16 "You all die beneath my feet" - просто "Вы все сгинете у меня под ногами", не стоит придумывать то, чего нет, если нет крайней необходимости)
Стр. 18 "Стрельба еще считается за борьбу?" - "Сегодня - да." - "Тогда все нормально". Примерно так.
Стр. 19 Это совсем имхо, но "блин" не совсем слово Баки, все-таки... "Черт", скорее, как и в источнике.
Стр. 23 О разумах речи не было, Кэп сказал "Теперь ему некуда идти. Больше некуда."
"We sure as hell better" относится к предложению попраздновать и означает "Да уж лучше бы, блин..."
"раствориться в ночи" - тоже додумка. Просто "исчезнуть".
Стр. 25 Слишком буквальный перевод, "Like father like daughter, isn't it?" значит что-то вроде "Яблоко от яблони, не так ли?"
Стр. 26 Тут перевод наиболее неверен. Очень много выдумки. Кэп говорит примерно следующее: "Такое странное чувство... Я так и жду, что сейчас ускользну... Или проснусь и пойму, что все это лишь сон... И с того самого боя... Я не могу перестать думать об этом... Что я видел, когда они тащили меня сквозь время... Это были словно бы обрывки секунд... моего будущего? Или возможного будущего? И не одного. Я видел нас с Шэрон, вместе, детьми... Долгая жизнь, полная счастья. Но я видел и еще кое что."
Стр. 27 "I want to enjoy the moment while it lasts" - тут акцент на то, что Стив знает, что все хорошее когда-то закончится. Как-то так: "Я хочу насладиться этим мгновением, пока могу."

 
Димка2010Дата: Пятница, 27.08.2010, 00:50 | Сообщение # 262
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 808
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Собственно, я скачал "готовый" и "проверенный" комикс с СУПЕРКОМИКСА.ру , открыл свой скрипт и НЕ увидел заявленных тобой выше правок.
Что ещё тут можно говорить? Ошиблись ссылкой? Тебя проигнорировали? Персонал не отвечает СУПЕР качеству?
Разбирайтесь сами.

в общем, доведите всё до ума , проверьте независимой коллегией переводчиков, а не "галдёжкиных-линков" с постом номер 9.
Не спешите с выкладкой. Проверьте ещё раз. И только потом выкладывайте.

Многие перекачают и действительно насладятся комиксом, а не жалкими попытками осквернить кого-то из неугодного "списка" людей.

ПС: Да,. я НЕ знаю англ. язык. В школе была натянутая 4. В институтах ставили 5 за приход на семинар.
Языковой практики у меня нет вообще. Я перевожу так, как мне нравится и ненавижу побуквенность и буквальность, призывая дополнять сухость языка при переводе русскими поговорками и красивыми прилагательными - о чём известно всем.
ППС: а ты готов сделать такое же заявление или будем и дальше строить из себя Нобелевского Лауреата в переводе с англ. языка?

Добавлено (27.08.2010, 00:46)
---------------------------------------------

Quote (CTAC)
Перевод у него был отстойный. Некоторые известные мне промтоводы и то лучше делали,

Не хотел ругаться.. Хотел мирно всё сделать, но твой агрессивный стиль меня переубедил.
всё-таки, обидно признавать что в 33 года человек так и остался ДУРАКОМ.
ТЫ же можешь отличить ПРОМТ от перевода на глаз, не? Тогда к чему эти сравнения с ПРОМТом? Попытка оправдаться перед читателями за откровенно слитый релиз, чтобы они изенили своё мнение, увидев заранее отрицательное слово с негативным подоплёком в мой адрес? smile
Я ещё раз повторюсь - словариком не пользовался, делал на "скорую руку" и думал, что мне дадут возможность взглянуть на комикс перед выходом в печать. Кто же знал, что я буду вскоре заблокирован, да?

Добавлено (27.08.2010, 00:50)
---------------------------------------------

Quote (CTAC)
Вот список исправлений сделанных мной по комиксу:

Кстати, все эти исправления именно вина оформителя, как я понимаю. В моём скрипте, выложенном выше - ничего подобного нет. И для чего ты их здесь привёл - ума не приложу. Показываешь, что Лемон хреновый оформитель? Очерняешь его имя, чтобы спасти своё? Глупо же.




Сообщение отредактировал Димка2010 - Пятница, 27.08.2010, 00:52
 
Common_GoalДата: Пятница, 27.08.2010, 01:04 | Сообщение # 263
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
вынуждаете ругаться на вас, как на детей каких-то.
Люди, может, хватит уже? Вы как в "Восьмой Миле" - кто кого зачмырит при публике и без... Не мне судить о пользе черного пиара (сама на такой нарвалась), но вы совсем не туда затаскиваете ваши репутации и репутацию сайта.
CTAC, не выноси ты всегда свои ссоры с Димкой на люди. Те, кто за тебя - остались с тобой. Те, кто за него - ушли с ним. Все, ничего от ваших взаимных попыток вербовки и очернения друг друга не выйдет.
Димка2010,
Quote (Димка2010)
ПС: Да,. я НЕ знаю англ. язык. В школе была натянутая 4. В институтах ставили 5 за приход на семинар.
Языковой практики у меня нет вообще. Я перевожу так, как мне нравится и ненавижу побуквенность и буквальность, призывая дополнять сухость языка при переводе русскими поговорками и красивыми прилагательными - о чём известно всем.

Ты знаешь, что я к тебе хорошо отношусь, но тебе стоит меньше придумывать и побольше отдавать честь "побуквенности". Если автор написал а, значит нельзя говорить б, не переводчику решать о смысле, а ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО автору. Вольности все могут себе позволить, но в интерпретации, выдумка - страшный грех в библии уважающего себя и читателей переводчика.
А вообще - народ, пожалуйста, не переводите, если не знаете языка. Это же само собой должно быть понятно... Нет?.. Люди имеют право на переводы, сделанные понимающими текст людьми, почему вы беретесь за дело, не умея его делать, и еще и гордитесь этим? Я не перевожу ведь с китайского, ей Богу... И не устраиваюсь на работу программистом... Делаю то, что могу, и не делаю того, чего не умею. Какие-то очевидные вещи нужно объяснять, как маленьким.


"Траанслэээйтооор." © Comedy Club
http://supercomics.ru
http://rp-universe.ucoz.ru/
 
Димка2010Дата: Пятница, 27.08.2010, 01:39 | Сообщение # 264
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 808
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Quote (CTAC)
Вот список исправлений, внесенный поверх моих (я так понимаю) Common_Goal:

Если твои "правки" былиадресованы к оформителю, то тут хотя бы по переводу.
Эту девушку я уважаю, но она не знает мой стиль перевода.
Все её правки обоснованы и чаще всего они звучат со слов ИМХО и носят исключительно рекомендательный характер.
Если бы переводила она - они бы встали в комикс очень хорошо. Но переводил же я. А у меня свой стиль и иногда умышленные замены слов, но не теряя при этом смысл и нить повествования. На чём ты опроемтчиво построил линию атаки, имея свой побуквенный перевод 26 стр, а не мой полу-литературный.
Ты же меня не спросил почему не так, ведь - где-то я сознательно шёл на замену слов (огневая мощь,ст7 - к прмиеру или - тот перевод на стр.16, выбранный Лемоном из трёх вариантов). Но забыл или проигнорировал в скрипте добавить, что (отошёл от текста). Те, кто оформляли мои переводы не дадут соврать, я так иногда делаю.

ПС: в общем, Стас, ты дабл-обокакался.
Иногда сам читай какие цитаты приводишь.


 
ФрэнкДата: Пятница, 27.08.2010, 04:31 | Сообщение # 265
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 202
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Quote (Common_Goal)
отдавать честь "побуквенности".

Первая заповедь в библии уважающих себя промтоведов, ололо!
 
EvgenДата: Пятница, 27.08.2010, 05:33 | Сообщение # 266
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
ипать, какие тут простынки катают... читать то какбэ непосвященным можно? лулзы есть?

 
ShuherДата: Пятница, 27.08.2010, 08:07 | Сообщение # 267
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 446
Награды: 3
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
тоже перевожу побуквенно. от себя редко что добавляю. почти никогда.

Я - памятник себе.
 
CTACДата: Пятница, 27.08.2010, 08:25 | Сообщение # 268
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Quote (Common_Goal)
Все, ничего от ваших взаимных попыток вербовки и очернения друг друга не выйдет.

(Господь, ты издеваешься надо мной, да? dry Можешь не отвечать...)
Почему этот человек выливает повсюду на меня ложь и говно, которыми заполнена его голова - и все молчат. Стоило мне конкретно по факту его чем-то достать - сразу возникает тренд " Сатанас разрывает памперс на Димочке" и все начинают требовать прекратить его очернять. surprised
Ладно. Я знаю, что здесь доказывать что-то бесполезно (собственно - и не собирался). Больше в этой теме не появлюсь. По всем серьезным вопросам - обращайтесь в ЛС на нашем сайте.
 
ФрэнкДата: Пятница, 27.08.2010, 08:30 | Сообщение # 269
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 202
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Shuher, представь как бы выглядел Барракуда, будь он переведен побуквенно.
 
ShuherДата: Пятница, 27.08.2010, 09:31 | Сообщение # 270
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 446
Награды: 3
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
PeterPetrelli, даже с пустыми облачками он был бы охуенен smile

Я - памятник себе.
 
dante777Дата: Пятница, 27.08.2010, 11:30 | Сообщение # 271
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Shuher, верно подметил!)))

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
kant_not_deadДата: Пятница, 27.08.2010, 12:07 | Сообщение # 272
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (Common_Goal)
стоит меньше придумывать и побольше отдавать честь "побуквенности". Если автор написал а, значит нельзя говорить б, не переводчику решать о смысле, а ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО автору. Вольности все могут себе позволить, но в интерпретации, выдумка - страшный грех в библии уважающего себя и читателей переводчика.

Я вот например читателей не уважаю, и класть хотел на тупорылые правила переводчиков. Потому что уроки и правила придуманы для тех, у кого не хватает мозгов понять все на практике самостоятельно. И если я уверен, что для того чтобы фраза звучала понятно и адекватно в русском варианте, мне придеться перелопатить ее смысл, не оставив ни одного авторского словечка - я так и сделаю. А любители побуквенности, составляющие феерические в своей тупорылости "дотошные" диалоги, заставляют плакать христианских младенцев, да.
З.Ы. "решать о смысле"... ваша лексическая безграмотность заставляет меня усомниться в вашей профпригодности на посту переводчика.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.

Сообщение отредактировал kant_not_dead - Пятница, 27.08.2010, 14:47
 
xHERETICxДата: Пятница, 27.08.2010, 14:39 | Сообщение # 273
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Quote (Evgen)
лулзы есть?

Да полно. Сплошь одни лулзы.


Демагог с http://rucoms.3dn.ru/
 
Common_GoalДата: Пятница, 27.08.2010, 14:48 | Сообщение # 274
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, Да что вы говорите =) Ни одного мануала переводчика в жизни не читала, ни одного вашего перевода тоже (или кто вы там, хотя какая разница), а ваша истерия на незнакомого человека, который к вам даже не обращался, вызывает подозрения о некоторой жизненной неудовлетворенности.
Не надо так нервничать, я вас чем-то обидела?) Поседеете еще. А, и да - прежде, чем говорить о "тупорылости" моих переводов, какбэ намекая нам, что и я далеко не ушла, просто уделите секунду своего времени и прочитайте что угодно из того, что перевожу я, а уже тогда указывайте на любые криворукие копирки с английского, в которых нет никакой фантазии. Опережая очередной припадок о том, что вам, дескать, делать нечего, скажу, что мне все равно на ваше мнение, если честно, наплевать, при любом раскладе. Как-то так =) Ненавижу хамов.

CTAC, Димке я в аську все уже сказала - то же самое, что и тебе. Не обижайся =)


"Траанслэээйтооор." © Comedy Club
http://supercomics.ru
http://rp-universe.ucoz.ru/
 
kant_not_deadДата: Пятница, 27.08.2010, 15:08 | Сообщение # 275
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (Common_Goal)
а ваша истерия на незнакомого человека

Quote (Common_Goal)
Не надо так нервничать, я вас чем-то обидела?) Поседеете еще.

Когда я писал свое сообщение мое лицо было таким

Quote (Common_Goal)
А, и да - прежде, чем говорить о "тупорылости" моих переводов, какбэ намекая нам, что и я далеко не ушла

Про ваши лично переводы я не сказал не слова, а лишь аппелировал вашему мнению, которое считаю в корне неверным, и даже был бы готов к долгой продолжительной дискуссии на эту тему где-нибудь в районе битцевского парка за стаканчиком шардоне, но уже чувствую, что у нас с вами ничего не получится.
Quote (Common_Goal)
Опережая очередной припадок о том, что вам, дескать, делать нечего, скажу, что мне все равно на ваше мнение, если честно, наплевать, при любом раскладе. Как-то так =) Ненавижу хамов.

От любви до ненависти... возможно, у нас еще не все потеряно.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
DoppelДата: Пятница, 27.08.2010, 15:44 | Сообщение # 276
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 566
Награды: 4
Репутация: 9
Статус: Отдыхает
Quote (kant_not_dead)
Когда я писал свое сообщение мое лицо было таким

Скорее всего и обстановка тоже))
 
Димка2010Дата: Пятница, 27.08.2010, 16:14 | Сообщение # 277
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 808
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
CTAC, своими постами выше ты только показал, какой ты ПУСТОСЛОВ.
Вначале заявить, что Димка выдал говноперевод, а потом умудриться взять оттуда 90% текста и выложить на сайт - это верх маразма.
Выдать жалкие попытки оправдания своему же слову говноперевод в виде "тысячи-одной" правки именно оформительских косяков.
Дополняет картину правки уже перевода, сделанного НЕ ТОБОЙ , а девушкой. И где ты там почти инфаркт схватил от проверки?
Возложил все дела на других и не зная общей картины полез нести свою ахинею. В общем - ты слит по всем статьям.




Сообщение отредактировал Димка2010 - Пятница, 27.08.2010, 18:20
 
ФрэнкДата: Пятница, 27.08.2010, 16:23 | Сообщение # 278
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 202
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Quote (Димка2010)
отдай же мне и тем ребятам, которые хотят работать со мной под одним началом наш старый юкозовский домен - Рукомс.3дн.ру

Это было бы славно. Но, боюсь, наш любимый Стас не согласится.
 
CronosOneДата: Пятница, 27.08.2010, 16:28 | Сообщение # 279
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Quote (Димка2010)
Ты перехеал на новый домен какого-то там уровня, обустраиваешь новый сайт - так, отдай же мне и тем ребятам, которые хотят работать со мной под одним началом наш старый юкозовский домен - Рукомс.3дн.ру

Втф?


 
J3RICHOДата: Пятница, 27.08.2010, 16:45 | Сообщение # 280
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 571
Награды: 2
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Димка2010)
Ты перехеал на новый домен какого-то там уровня, обустраиваешь новый сайт - так, отдай же мне и тем ребятам, которые хотят работать со мной под одним началом наш старый юкозовский домен - Рукомс.3дн.ру

Вряд ли такое возможно, ведь сайт не переехал, а приобрел домен .ru. Старый адрес действителен, потому что на нем и существует сайт.


Это Супермен!
Это Russian Project Universe
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026
Используются технологии uCoz