Сообщество Переводчиков Комиксов
Воскресенье, 07.06.2026, 09:28
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 194

Мини-чат

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Web-of-comics.3dn.ru
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 00:25 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Web-of-Comics

Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
РаилагДата: Суббота, 14.09.2013, 00:19 | Сообщение # 1501
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Evgen, да, братиша. Золотые были годы.
 
SoNofSparDaДата: Суббота, 14.09.2013, 00:21 | Сообщение # 1502
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Цитата (CronosOne)
блять, она корректировала, выискивала опечатки

в АИ этим занималось человек 5-6. это тоже так надо?


 
CronosOneДата: Суббота, 14.09.2013, 00:23 | Сообщение # 1503
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Цитата (SoNofSparDa)
в АИ этим занималось человек 5-6. это тоже так надо?

значит, надо


 
GudvinДата: Суббота, 14.09.2013, 00:23 | Сообщение # 1504
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Цитата (SoNofSparDa)
я вообще не понимаю, какой ты нахуй переводчик, если сам не можешь справиться с комиксом?

Ты мне покажи хоть одного, кто не пользовался подсказками других или не отписывался в этой теме. Нет таких. Так что гейм овер, ты заговнен.
 
_Ronin_Дата: Суббота, 14.09.2013, 00:42 | Сообщение # 1505
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Награды: 0
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Оборот: "злое войско Черного Ордена" - не было там нихуя про "войско".

cohorts - http://www.multitran.ru/c....опился)
Цитата (Раилаг)
"Дитя полуночи" - ЛОЛ! Я уж не помню, траллил ли меня Ронька из-за Дочери Милосердия, но переводить "Proxima Midnight" как "Дитя Полуночи - тот же случай.

Нет, мне было наплевать на Дочь Милосердия. 

Цитата (Раилаг)
"Не забывайте звонить мои бывшим клиентам, чтобы получить рекомендацию" - вообще там был прикол с тем, что Кейдж предлагал список бывших клиентов, а затем после двоеточия шли титры. Я, потому, перевел "Обращайтесь к нашим нижепредставленным клиентам". А перевод Ронькм наводит на мысль, что он просто не въехал.

Эм, ты совсем лалка? У нас с тобой перевод одинаковый здесь почти, только у тебя "справки", а у меня "рекомендации". Если ты понял эту фразу так, как написал выше, то почему ты в перевод её также не написал?..

Цитата (Раилаг)
Страница 1: "На земле нет Мстителей" - оригинал "Earth without Avengers". Думайте сами.

Я тебе твоей же цитатой отвечу, лалка:
"Если синонимы вызывают в твоем мозгу такой коллапс, то могу только посочувствовать".

Цитата (Раилаг)
Страница 2: "Грабящий пират грабежа, пирующий на ваших ценностях" - ну, во-первых, слово "пирующий" там было в будущем времени. А во-вторых "грабящий пират грабежа" это какой-то хардкор.

Насчёт будущего времени - да, я лалка, признаю. Грабящего пирата тоже можно было бы получше мне обыграть, да.

Цитата (Раилаг)
5) Страница 4: "Нанять эту банду наемников" - на самом деле Паучок говорит о том, что Парниваль привлек Внимание Героев по Найму, и их обзывает Наемниками, что видно из последующего диалога.

Ты в переводе забыл написать "внимание", посему у тебя выглядит так, будто это сам Парнивал привлёк их (в смысле, как соучастников). У меня тот же смысл, по сути, только другими словами.

Цитата (Раилаг)
"Неужто ты подумал, что сможешь украсть что-то, что имеет" - экхм... Про три "что" в одном предложении я молчу, но "имеет", это аццкий подстрочник и косноязычие.

Было сделано для обыгрывания логотипа. У тебя лучше, соглашусь.

Цитата (Раилаг)
Страница 6: "синяя молния" - с каких пор "Blue streak" переводится как "молния". Для Ронинов - http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=blue+streak&l1=1

эх, это я знаю. У меня был такой же аргумент в виде ссылки на мультитран... И назвал я его тоже "Метеором"...

Цитата (Раилаг)
"может убить кого-нибудь" - копы говорят, что он ТОЧНО кого-нибудь убьет.

почему-то затупил здесь я.

Цитата (Раилаг)
"И-- толпа просто-- заревет. Она не видела такого" - вообще-то там Юинг вставил свою интересную фишку - скороговорочку. И Ронин даже не потрудился перевести ее хоть как-то в рифму.

тут не скороговорка, а рифма
блядь
я не заметил...

Цитата (Раилаг)
7) Страница 7: "Я пытаюсь обновиться" - SISTEM SPECTRUM DOWNLOADING UPDATE. PLEASE WAIT.

Пустой доёб

Цитата (Раилаг)
9) Страница 9: "Как там тест дгайв" - хех, во-первых, "ДГАЙВ" - он че, контуженный? А во-вторых, "тест-драйв" через дефис пишется.

Если ты не заметил, то костюмер говорил с французским акцентом (ёпт, ну как этого можно было не заметить? Там все th на z заменены, и фразы на французском)

Цитата (Раилаг)
10) Страница 19: Ваши всполошившиеся птички убежали высиживать другие яйца" - и снова Ронька не потрудился перевести скороговорку.

Ты. Вообще. Понимаешь. Значение. Слова. Скороговорка.
Ох, Раилаг, ну не до такой же степени. Перечитай свой перевод "скороговорки" и убейся об стену.

Цитата (Раилаг)
"Умирающий мир" - "Doomed world" - может, обреченный, не?

Доёб же.

3.
Parnival - Парниваль?.. Зачем мягкий знак-то?
3.
Про исподтишкового Кронос уже говорил, но я хочу доебаться ещё раз. Неужели ты, о великий переводчик, не смог догнать о чём там говорится и написать первую хуйню, что в голову пришла? Эх, Раилажка
21.
"Мне было бы пофиг". "I'd have sold tickets". Нафф сказал
"Чёрт, да я же готовлю следующее поколение странных ребят" - "Hell, I'm even training up the next generation of odd-couple super private eyes". Очень странные ребята. Настолько странные, что Райка не въехал какие.
Там ещё есть несколько косяков, но эти малозначительны и до них я опускаться не буду, как это сделал Раилаг.

А теперь, собственно, главная часть этого сообщения. А именно разбор ПРЕОХУЙННЕЙШЕГО ОФОРМЛЕНИЯ МАРВЕШЛА. О, мне это понравится. Как и всем вам. Для начала подборка ОХУИТЕЛЬНОГО леттеринга. Шрифт ебучее говно, кстати.

Мне интересно, НАХУЯ было делать такие ОХУИТЕЛЬНЫЕ звуки?


О, давайте поговорим про надписи? (под рукой только сканбро, звиняйте)
Оригинал-Марвелш-я

Добавлено (14.09.2013, 00:36)
---------------------------------------------

Цитата (SoNofSparDa)
в АИ этим занималось человек 5-6. это тоже так надо?

Блять, новичкам давали, сколько раз повторять?
____________________________________________
Пост выше - я не сдержался-таки.
И это, вывод по всему:
Признаю, Раилаг перевёл немного лучше меня. Я начал заниматься этим не так давно, он опытней меня в этом делей. А вот Марвел такое вонючее говно, что даже Раилаг лучше него оформляет.

Добавлено (14.09.2013, 00:36)
---------------------------------------------

Цитата (_Ronin_)
А вот Марвел такое вонючее говно, что даже Раилаг лучше него оформляет.

Бля, иронично,ска)))
Марвелш.

Добавлено (14.09.2013, 00:40)
---------------------------------------------

Цитата (_Ronin_)

Почему-то комментарий слился с ссылкой. Там, кароч, про то, что группа (или отряд, чё там?) переводится-таки лучше, да.

Добавлено (14.09.2013, 00:42)
---------------------------------------------
Ах да, ещё Марвелш долбоёб, потому что надписи типа "Костюмерная" "Скидки" и всё такое не сделал. ЗАТО ЕСТЬ ОХУИТЕЛЬНЫЕ ЗВУКИ

 
GudvinДата: Суббота, 14.09.2013, 00:49 | Сообщение # 1506
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Цитата (_Ronin_)
Hell, I'm even training up the next generation of odd-couple super private eyes

Мне кажется, odd-couple вообще переводится как "парочку-другую".
_Ronin_, совет по братски: проведи плотную редакцию, переделай и перезалей. Не чурайся в паре моментов взять цитату от раилажного перевода (например, фраза "За такой базар раньше я бы впечатал Паука в стену" звучит для Кейджа боле подходяще, чем твой вариант)
 
_Ronin_Дата: Суббота, 14.09.2013, 00:50 | Сообщение # 1507
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Награды: 0
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Цитата (Gudvin)
_Ronin_, совет по братски: проведи плотную редакцию, переделай и перезалей. Не чурайся в паре моментов взять цитату от раилажного перевода (например, фраза "За такой базар раньше я бы впечатал Паука в стену" звучит для Кейджа боле подходяще, чем твой вариант)

Здравая мысля. Так и сделаю, как только вариантки в хорошем качестве появятся. Ибо с таким качеством как у них - нафиг надо. Лучше подождать пару денёчков.
 
EvgenДата: Суббота, 14.09.2013, 01:06 | Сообщение # 1508
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата (Gudvin)
Мне кажется, odd-couple вообще переводится как "парочку-другую".

это вряд ли. скорее, "разношерстных", "не похожих друг на друга"


 
SoNofSparDaДата: Суббота, 14.09.2013, 01:08 | Сообщение # 1509
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Цитата (Gudvin)
Ты мне покажи хоть одного, кто не пользовался подсказками других или не отписывался в этой теме. Нет таких. Так что гейм овер, ты заговнен.

не тупи. одно дело, когда ты не можешь перевести одну-две фразу, а совсем другое, когда за тобой весь ком проверяют
Цитата (_Ronin_)
Блять, новичкам давали, сколько раз повторять?

сколько спросят


 
GudvinДата: Суббота, 14.09.2013, 01:24 | Сообщение # 1510
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Цитата (SoNofSparDa)
одно дело, когда ты не можешь перевести одну-две фразу, а совсем другое, когда за тобой весь ком проверяют

Это ты что-то попутал, бро. Я указал на то, что у вока на обложке ник редактора есть, а внутри, на страницах - его явное отсутствие. Дальше ты что-то сам не догнал. Энивей, для тебя лично, еще раз - прямой ответ на
Цитата
какой ты нахуй переводчик, если сам не можешь справиться с комиксом?

Нужен взгляд со стороны. Там, где автор видит своего будущего Пулитцера, читатель увидит хуйню. Люркай "бета-ридер" как очевидную вещь, а я ушел восвояси.
 
CronosOneДата: Суббота, 14.09.2013, 01:33 | Сообщение # 1511
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Цитата (Gudvin)
у вока на обложке ник редактора есть

она не редактор, она корректор
это ты Спарду запутал, ирод


 
РаилагДата: Суббота, 14.09.2013, 01:39 | Сообщение # 1512
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (_Ronin_)
"Мне было бы пофиг". "I'd have sold tickets". Нафф сказал
"Чёрт, да я же готовлю следующее поколение странных ребят" - "Hell, I'm even training up the next generation of odd-couple super private eyes". Очень странные ребята. Настолько странные, что Райка не въехал какие.

Сукпздц, нашел все места, где я не врубился.
Цитата (_Ronin_)
Мне интересно, НАХУЯ было делать такие ОХУИТЕЛЬНЫЕ звуки?

Нормальный звуки. Пустой доеб.
Про остальное молчу, ибо не знаю.
 
РаилагДата: Суббота, 14.09.2013, 01:49 | Сообщение # 1513
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Ладно, я спать. Всем добра


Сообщение отредактировал Раилаг - Суббота, 14.09.2013, 01:49
 
MarvelshДата: Суббота, 14.09.2013, 07:35 | Сообщение # 1514
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата (_Ronin_)
Самое смешное, что Раилаг и Марвелш срутся из-за всех сил,
где это мы сремся из-за всех сил? я всеголишь попросил симфю проверить наш ком да и обиделся на макса.
Да и раилаг молчил, ты походу забыл, что такое "сраться"
Цитата (Раилаг)
SoNofSparDa, Ронька еще школу не окончил - не знает всех правил великого и могучего.
А разве их всех не изучают к классу так 5-6?
потому что последние несколько лет у нас одно "ГОТОВИТСЯ К ГИА/ЭГЕ ПИШЕМ ТЕСТЫ БЛАБЛАБЛА"

Добавлено (14.09.2013, 07:13)
---------------------------------------------

Цитата
но мне насрать. Не утруждайтесь, лалки.
насрать ему, а от чегож так забомбил то?
По сути, все что ты написал пустой доеб.
И я провозглашаю диджиталстип официальным шрифтом мстителей. И ИИ я им же оформлять буду.

Цитата (_Ronin_)
Блять, новичкам давали, сколько раз повторять?
Конечно, блеать, новички. Список
Никитозник.
Гарсия
Ты сам
твоя никуя не справившаяся блядина
и новичок.
АХ ДА САМЫЙ ГЛАВНЫЙ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПО СУТИ СДЕЛАЛ ТВОЮ РАБОТУ И НАШЕЛ САМЫЕ БОЛЬШИЕ КОСЯКИ СПАРДА.

Добавлено (14.09.2013, 07:35)
---------------------------------------------
лучше бы ты, прикрыл все это, и отдал серию нам.


пустился во все тяжкие
 
РаилагДата: Суббота, 14.09.2013, 07:50 | Сообщение # 1515
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Марвелш дело говорит. Представь, каких космических размеров будет взрыв твоего пукана, когда выясниться, что Ронин, это не-тот-парень-на-которого-ты-люто-дрочишь.
 
_Ronin_Дата: Суббота, 14.09.2013, 07:56 | Сообщение # 1516
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Награды: 0
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Нормальный звуки.

Значит, я таки ошибся в

Цитата (_Ronin_)
что даже Раилаг лучше него оформляет.

Ну лан.

Цитата (Marvelsh)
Список Никитозник.
Гарсия
Ты сам
твоя никуя не справившаяся блядина
и новичок.

Никитозик и я сам проверяли чисто перевод. И оформление. Гарсия и Шепард новички, да. 

Цитата (Marvelsh)
По сути, все что ты написал пустой доеб.

Ну блять, нахуй я это писал? Ладно, те кому надо - увидели какой-то Марвелш ОХУЕННЫЙ оформитель. Как в своё время было с Тилем и его Дэдпулом. Даа, было времечко.

Цитата (Marvelsh)
лучше бы ты, прикрыл все это, и отдал серию нам.

Я не позволю тебе портить серию с Рониным таким ОХУЕННЫМ оформлением, так что сасай, лалка.

Цитата (Marvelsh)
И ИИ я им же оформлять буду.

хех

Добавлено (14.09.2013, 07:56)
---------------------------------------------

Цитата (Раилаг)
это не-тот-парень-на-которого-ты-люто-дрочишь.

Эээ, ты думаешь, что я думаю, что Ронин - это Бартон? Лолшта. Нет, конечно.
 
РаилагДата: Суббота, 14.09.2013, 07:59 | Сообщение # 1517
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (_Ronin_)
Значит, я таки ошибся в

Цитата (_Ronin_)
что даже Раилаг лучше него оформляет.

Ну лан.

Тролль от бога.
Цитата (_Ronin_)
Я не позволю тебе портить серию с Рониным таким ОХУЕННЫМ оформлением, так что сасай, лалка.

Я тебе уже говорил, что рожденный лалкой траллировать не может? Тебя и так засрали все, кто мог, (и даже свои), так что притухни и иди в школу. Может, комиксы лучше переводить станешь.
Цитата (_Ronin_)
Эээ, ты думаешь, что я думаю, что Ронин - это Бартон? Лолшта. Нет, конечно.

Ну, там же еще кто-то им был...
 
_Ronin_Дата: Суббота, 14.09.2013, 08:01 | Сообщение # 1518
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Награды: 0
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Я тебе уже говорил, что рожденный лалкой траллировать не может?

Я ж не траллировал. Его оформление хуёвое настолько, что у нас ученики лучше оформляют.

Цитата (Раилаг)
Ну, там же еще кто-то им был...

Эхо и муж Вдовы. Но это не Эхо, т.к. мужик. И не муж Вдовы т.к. дебилизм. Значит, кто-то новый же. Это очевидно.
 
РаилагДата: Суббота, 14.09.2013, 08:05 | Сообщение # 1519
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (_Ronin_)
Я ж не траллировал. Его оформление хуёвое настолько, что у нас ученики лучше оформляют.

Господи, хватит нести хуйню. Лучше бы звуки потренировался сделать для хоть какой-то конкурентноспособности своих работ...
 
_Ronin_Дата: Суббота, 14.09.2013, 08:07 | Сообщение # 1520
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Награды: 0
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Господи, хватит нести хуйню. Лучше бы звуки потренировался сделать для хоть какой-то конкурентноспособности своих работ...

Зачем мне делать звуки? Нахуй надо. Ты посмотри на звуки Марвелша и скажи, что они не говно. Потому что они самое что ни на есть говно. Одним-двумя уже настолько приевшимися шрифтами. Причём оригинальные шрифты общеизвестны и имеются у любого оформителя. Это реально адовый пздц.
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026
Используются технологии uCoz