Ситоид, это ж сторонний плагин... кстати может кто выложит для общественного пользования набор плагинов "крутой оформитель". Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
Ну я бы из неё сделал вто что-то такое, но если бы в истории было больше 15 страниц, то вряд ли бы взялся с ней возиться, с каждым кадром нужно работать отдельно.
Кнопка "сделать пиздато" - это фильтр TopazClean. По крайней мере, когда я его обнаружил, то челюсть ловил долго.
TopazClean далеко не панацея - он может смазывать шум, подчищать артефакты jpeg-сжатия, но он оставляет картинку относительно размытой и совершенно не годится для сложных картинок - там где много и часто меняются цвета он рисует какие-то дивные узоры "изморози" вместо устранения шума. Но начинающим сгодится, да. Elvis has left the building. Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
Ну я бы из неё сделал вто что-то такое, но если бы в истории было больше 15 страниц, то вряд ли бы взялся с ней возиться, с каждым кадром нужно работать отдельно.
Хех... это первый канонический голден-эйдж журнал Марвел... там по 64 стр в каждом. Я чуть не помер, когда репринт делал... а тут... Но радует то, что гипотетически даже из такого замызганного скана можно что-то более или менее приличное сделать. Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
-v-, да не свят свят, такое делать себе дороже. Я же гипотетически говорил... а вообще, сия методика меня интересовала на случай если когда-нибудь мы бандой соберемся делать новую версию перевода Трансмета, ибо хороших сканов не существует. Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
По просьбе Кроноса - комменты к "Новой волне" 3 и 7. (остальными разборами счас тоже займусь, ага)
Что я могу сказать... это круто Комикс фееричен, а главное, что в переводе тоже вышло смешно. Разговорный стиль на месте, давно я таких легких диалогов не читал. От "Маленькой школы с хорошенькими детишками внутри" тащился как удав по стекловате, а от переводов тащем-та и должны тащиться Так что нижеописанные косяки я выловил только в силу своей придирчивости.
Если от меня хотели рекомендаций, как улучшить качество, посоветую найти себе редактора. Всегда и во всех переводах есть ошибки, которые видны только свежим глазом! В крайнем случае - можно сделать свежим собственный глаз, отложив готовый текст на недельку и перечитав его снова.
Начну с того, что имхо спорное решение слить "новаяволна" в одно слово. В английском составные слова как-то естественнее выглядят. Ящитаю, пробел нужен.
03
Опечатки, запятые и прочее буквоедство: прибАмбасы (вообще в страницу-вступление я толком не вчитывался, сорри) Не входить не при каких обстоятельствах - НИ при каких. Граммар-наци негодует. Типо супергеройский - все-таки "типа" вовнутрь - так не говорят чувака, ростом в двенадцать футов - лишняя запятая надо, хотя бы из любезности сдохнуть - лишняя запятая
Сам перевод:
Монолог по телефону ("Была ли я в Гиперхолле Заката?") - эту сцену я вообще не понял: она сама не помнит, или это повторы вопросов ее подруги? Во всяком случае, выглядит как-то неестественно, и чересчур много "ли".
Ты должна была видеть его костюм! - калька. "Видела бы ты его костюм!"
Людские ресурсы - это кто и почему так странно называются?
Убирайтесь с дороги мисс Бладстоун - не уверен, что в обороте "прочь с моей дороги" можно расширять местоимение. Я бы просто "Прочь с дороги" поставил.
Теперь мисс Бладстоун всем заправляет. - нелогичный переход, вроде как речь о дороге. Может, "теперь мисс Бладстоун тут рулит!"? Будет годная игра слов.
Итак, если бы я была мелкой сволочью... - пассаж про маркетинговый план смотрится не к месту и к тому же стоит в другом времени. Я бы подумал над перестановкой/разбивкой предложений или вводными словами типа "кстати", "и при этом"...
Мне стоило бы восполнить изменение. - непонятная фраза. Восполнить можно потери. Потерянный вес, например. Тут речь о голоде после мутации? Нужна другая формулировка (ничего не предлагаю, без оригинала никуда)
07
Опечатки, запятые и прочее буквоедство: художникам, безумцам, и так называемым... - перед "и" в однородных членах запятая не ставится Мне, нравятся Suicide Girls - из-за шрифта не очень понятно, но если это запятая, то она лишняя Причем, водопроводчик - лишняя И, в качестве предупреждения, - этот оборот можно не выделять, легче читаться будет То есть, я уже соскребал.. - опять лишняя
Сам перевод:
И я не говорю о грандиозности космоса, и не о невообразимых... - я говорю не о (...) и не о (...). "Не" кагбе вышло за скобки, нарушив логику. И словосочетание "не о невообразимых" плохо звучит.
Нам поступила информация - "к нам". Нам - это если сигнал.
Мы хотим взять... что вы хотите... - тавтология, хорошо бы синонимы поискать
Внутри их украденного корабля... - притяжательные обычно меняют на "свой". Хотя тут и "внутри" не очень смотрится, так что я бы написал "летят на украденном корабле..."
С татуировкой в форме желтой молнии на его... - калька, местоимение не нужно. "Прямо на..."
Говорю тебе, будучи Мстителем, это худшее - нууууу Бессмысленная нерусская фраза. Наверное, было что-то вроде "Вот что самое хреновое в професии Мстителя"?
Погодиииите. - у waaaait совсем другая интонация, настороженно-удивленная. Предлагаю "Стоооооп..."
Посмотрим, сможешь ли ты разглядеть, и твоя голова останется на месте - чо? о_О
Просто задница, как много - не бывает столько Пиздец как много - это да, но тут вроде как рейтинг. Подумать надо )
Я так хочу быть в состоянии сказать что-нибудь смешное. - первая за два выпуска убитая шутка. Я до сих пор не очень понимаю, что он имел в виду.
...и пытающиеся остановить их от... - фраза адски перегружена, а "остановить от чего-то" - подстрочнег
---------------
По итогу получается, что все основные проблемы те же, что везде: неудачных фраз не так уж мало, а есть и совершенно заваленные. Но общее впечатление все равно остается очень положительным - видимо, из-за понимания сути разговорного языка и особенно удачной передачи всяких жаргонизмов и коротких фраз в слово-два.
Ситоид, Ох, спасибо. Я это все поисправляю, кстати)
Quote (Ситоид)
Начну с того, что имхо спорное решение слить "новаяволна" в одно слово. В английском составные слова как-то естественнее выглядят. Ящитаю, пробел нужен.
Совершенно неудобно для оформления...Был еще вариант "Прилив" - но тоже из-за оформления не получается...
Quote (Ситоид)
Людские ресурсы - это кто и почему так странно называются?
Читай с первого номера) Департамент людских ресурсов - выращивают людей из брокколи)
Quote (Ситоид)
Тут речь о голоде после мутации?
Угу...
Quote (Ситоид)
"не о невообразимых"
Quote (Ситоид)
Погодиииите. - у waaaait совсем другая интонация, настороженно-удивленная. Предлагаю "Стоооооп..."
Ну вообщем, буду еще думать, 7 выпуск я еще переводил "непросвещенным" о подстрочнике и прочей фигне, перечитаю и переделаю)
Quote (Ситоид)
..и пытающиеся остановить их от... - фраза адски перегружена, а "остановить от чего-то" - подстрочнег
Совершенно неудобно для оформления...Был еще вариант "Прилив" - но тоже из-за оформления не получается...
Ну хоть в самом комиксе пробелы расставь, на обложку-то пофиг )
Как будешь исправления вносить - сам заодно остальные фразы попробуй отредактировать. Я тут только явные косяки писал, есть еще некоторое количество шероховатостей, особенно в 7-м. Судя по общему виду перевода, отличить удачные от неудачных ты сможешь
Просто шикарный перевод, читать одно удовольствие Не просто хороший язык и стиль - тут еще и все эмоции сохранены. Сцена разговора с тетушкой очень эмоциональная вышла, это очевидно даже не-читавшему-ни-одного-выпуска мне
Ну а теперь пойдут мелкие редакторские придирки. Да, на этот раз я действительно придираюсь к незначительным мелочам, прошу считать это комплиментом переводчику
это так мило, иметь у себя... - тут тире, а не запятая. Да и вообще фраза тяжеловата, хотя альтернатив не вижу. Кстати, обилие фраз, которые мне кажутся тяжеловатыми, но при внимательном прочтении оказываются очень даже правильными и литературными, кагбе намекает то ли на опыт перевода художественных книг, то ли на то, что этим стоит заняться
Мы... я... у меня - обычно запинаются на том же слове, с которого начинают. Так что "У нас... у меня"
Для меня ЧП, как кость в горле - тире или вообще никакого знака
Я узнала, кто ты, и что можешь... - походу перед "и" не надо запятой, подлежащее-то одно
Избитым, подавленным, да, и это правда... - "да" в середине чужеродное какое-то
"Тебе стоит задуматься..." - тавтология: три раза подряд один оборот. Надо один переформулировать или выкинуть. А лучше два На всякий случай упомяну, что английский повторы очень любит, а русский наоборот - так что в данном случае оригинал нам не указ.
Мэри Джейн Ватсон - доктор Ватсон жил в начале XX века, а по современной традиции он Уотсон. Хотя я не знаю, как в паучьем фэндоме принято.
Я знала, что он любит тебя и подтолкнула его... - а вот здесь вроде запятая перед "и" нужна. Хотя в правиле с общим обстоятельством я иногда путаюсь, надо проверить по грамоте.ру
Меня!! Нас!! Что произошло?? - вместо двойного вопросительного в русском ставят ?!, а восклицательных бывает 1 или 3. Хотя последнее настолько частый прием в комиксах, что можно забить.
Так будет правильно. - тексту тесновато в облачке, у нас в таких случаях верстальщик их расширяет. Хотя заметил только со второго прочтения - значит, не критично.
Джей Джона Джеймсон - он точно Джей, а не Дж. ?
в любом ее проявлении - по-моему, этот оборот не обособляют
есть ничто иное, как бомба... - а вот тут ошибочка, правильно "не что иное"
То, что в последнее время говорят о Человеке-Паук... - опечатка
Человек, которого все приняли за ЧП, ... - нужно тире после запятой (т.к. подлежащее и сказуемое - существительные). Не уверен, что надо сохранять запятую тоже, но по идее она замыкает оборот. Опять же, надо на грамоту лезть
Цитата из Брэдбери отличается от русского перевода, который я смог найти. Правильный вариант: "Есть, должно быть, что-то в этих книгах, чего мы даже себе не представляем, если эта женщина отказалась уйти из горящего дома." Судя по хвосту фразы, с переводом ты явно сверялся... с другим, что ли? Почему придираюсь: формулировка "В этих книгах, должно быть, что-то,..." смотрится коряво и непонятно из-за пропущенного "есть".
Чувствуй себя, как дома... - вроде как в этом случае запятая не нужна
Дальше идет двойная страница - она не приведена по ширине к общему стандарту (умноженному на 2, естественно), и потому шрифты гораздо крупнее, чем на соседних. Каюсь, в моих сериях вечно та же проблема - мы на это почему-то тупо забиваем. Может, и правильно - все равно в экран не влезет, чего зря жать, но рядом с другими такой скачок смотрится не очень.
взрывные способности - это что? Если в переносном смысле, то лучше другой эпитет поискать, со словом "взрывной" ассоциируется только характер. А если в прямом, то... тоже из-за ассоциаций все с тем же характером...
я видел, когда вы с мамой совершали ограбление - нуу, нельзя так "Я видел, как" или "я был там, когда", или "я все видел, когда". Первый вариант лучше всего.
в суде решили, что мама оказывала на меня влияние... - тавтология, три "меня" в соседних облачках. Как ни жалко фраз, в таких случаях надо переформулировать )
Значит, вместо того, чтобы говорить с нами, он говорит с ней - тавтология, куча "говорить" в соседних фразах. Тут легче: много синонимов, например, "болтать".
ты его просрал - я не против ругани в комиксах, но, по-моему, у паука рейтинг PG-13?
я знаю... - тавтология. Ну ладно еще "все знали, что он знает" (хотя и криво), но на следующей странице-то уже надо разбавлять чем-то
Это только вопрос времени, когда весь мир узнает, что ты ЧП - не очень гладкая конструкция, я бы разбил. "Это только вопрос времени. Рано или поздно/когда-нибудь/однажды весь мир..."
Вы с ним...* - а что было прямо в тексте не написать "Вы с Хамелеоном..."?
"Между нами с ним ничего не было" - да просто "Между нами"
З.Ы. Ах да, главная претензия ко всему релизу - депозит УГ. Имхо.
Сообщение отредактировал Ситоид - Среда, 01.12.2010, 00:55
я его никогда не читал, вообще не люблю фантастику читать, поэтому тупо гуглил эту книгу на предмет цитат там и прочего. для начала вставил цитату похожую, которую нашел, но потом Бедлам, который мне помогал, ее поменял.
Quote (Ситоид)
Чувствуй себя, как дома... - вроде как в этом случае запятая не нужна
кстати, я гуглил) запятая нужна
Quote (Ситоид)
Дальше идет двойная страница - она не приведена по ширине к общему стандарту
ему надо намекнуть, что цитаты редактору менять очень нежелательно
Эмм... так я ее поменял, потому что Факел вставил цитату, можно сказать, просто на "бум", даже не из этой книги. А в данном комиксе использовался вариант перевода книги Т. Шинкаря. Именно в его исполнении я читал эту книгу, а здесь фраза вырвана из контекста и как-то не имеет смысла для рядового читателя не знакомого с произведением Брэдбери. Вот как-то так)