Сообщество Переводчиков Комиксов
Среда, 04.02.2026, 09:33
Меню сайта

Форма входа

В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 191

Мини-чат

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Web-of-comics.3dn.ru
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 00:25 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Web-of-Comics

Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 21.11.2010, 22:30 | Сообщение # 221
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Ситоид, это ж сторонний плагин... кстати может кто выложит для общественного пользования набор плагинов "крутой оформитель".

Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
-v-Дата: Воскресенье, 21.11.2010, 22:39 | Сообщение # 222
Генералиссимус
Группа: Надзиратели
Сообщений: 1268
Награды: 14
Репутация: 56
Статус: Отдыхает
Ну я бы из неё сделал вто что-то такое, но если бы в истории было больше 15 страниц, то вряд ли бы взялся с ней возиться, с каждым кадром нужно работать отдельно.

Добавлено (21.11.2010, 22:39)
---------------------------------------------

Quote
Кнопка "сделать пиздато" - это фильтр TopazClean. По крайней мере, когда я его обнаружил, то челюсть ловил долго.

TopazClean далеко не панацея - он может смазывать шум, подчищать артефакты jpeg-сжатия, но он оставляет картинку относительно размытой и совершенно не годится для сложных картинок - там где много и часто меняются цвета он рисует какие-то дивные узоры "изморози" вместо устранения шума. Но начинающим сгодится, да.


Elvis has left the building.
Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 21.11.2010, 23:25 | Сообщение # 223
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (-v-)
Ну я бы из неё сделал вто что-то такое, но если бы в истории было больше 15 страниц, то вряд ли бы взялся с ней возиться, с каждым кадром нужно работать отдельно.

Хех... это первый канонический голден-эйдж журнал Марвел... там по 64 стр в каждом. Я чуть не помер, когда репринт делал... а тут... Но радует то, что гипотетически даже из такого замызганного скана можно что-то более или менее приличное сделать.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
-v-Дата: Понедельник, 22.11.2010, 00:13 | Сообщение # 224
Генералиссимус
Группа: Надзиратели
Сообщений: 1268
Награды: 14
Репутация: 56
Статус: Отдыхает
Ох, можно тогда только посочувствовать, титанический труд будет :/

Elvis has left the building.
Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
 
kant_not_deadДата: Понедельник, 22.11.2010, 00:29 | Сообщение # 225
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
-v-, да не свят свят, такое делать себе дороже. Я же гипотетически говорил... а вообще, сия методика меня интересовала на случай если когда-нибудь мы бандой соберемся делать новую версию перевода Трансмета, ибо хороших сканов не существует.

Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
Димка2010Дата: Среда, 24.11.2010, 14:49 | Сообщение # 226
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 808
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Опять троянчик висит.

 
СитоидДата: Пятница, 26.11.2010, 18:46 | Сообщение # 227
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
По просьбе Кроноса - комменты к "Новой волне" 3 и 7. (остальными разборами счас тоже займусь, ага)

Что я могу сказать... это круто smile Комикс фееричен, а главное, что в переводе тоже вышло смешно. Разговорный стиль на месте, давно я таких легких диалогов не читал. От "Маленькой школы с хорошенькими детишками внутри" тащился как удав по стекловате, а от переводов тащем-та и должны тащиться smile Так что нижеописанные косяки я выловил только в силу своей придирчивости.

Если от меня хотели рекомендаций, как улучшить качество, посоветую найти себе редактора. Всегда и во всех переводах есть ошибки, которые видны только свежим глазом! В крайнем случае - можно сделать свежим собственный глаз, отложив готовый текст на недельку и перечитав его снова.

Начну с того, что имхо спорное решение слить "новаяволна" в одно слово. В английском составные слова как-то естественнее выглядят. Ящитаю, пробел нужен.

03

Опечатки, запятые и прочее буквоедство:
прибАмбасы (вообще в страницу-вступление я толком не вчитывался, сорри)
Не входить не при каких обстоятельствах - НИ при каких. Граммар-наци негодует.
Типо супергеройский - все-таки "типа"
вовнутрь - так не говорят
чувака, ростом в двенадцать футов - лишняя запятая
надо, хотя бы из любезности сдохнуть - лишняя запятая

Сам перевод:

Монолог по телефону ("Была ли я в Гиперхолле Заката?") - эту сцену я вообще не понял: она сама не помнит, или это повторы вопросов ее подруги? Во всяком случае, выглядит как-то неестественно, и чересчур много "ли".

Ты должна была видеть его костюм! - калька. "Видела бы ты его костюм!"

Людские ресурсы - это кто и почему так странно называются?

Убирайтесь с дороги мисс Бладстоун - не уверен, что в обороте "прочь с моей дороги" можно расширять местоимение. Я бы просто "Прочь с дороги" поставил.

Теперь мисс Бладстоун всем заправляет. - нелогичный переход, вроде как речь о дороге. Может, "теперь мисс Бладстоун тут рулит!"? Будет годная игра слов.

Итак, если бы я была мелкой сволочью... - пассаж про маркетинговый план смотрится не к месту и к тому же стоит в другом времени. Я бы подумал над перестановкой/разбивкой предложений или вводными словами типа "кстати", "и при этом"...

Мне стоило бы восполнить изменение. - непонятная фраза. Восполнить можно потери. Потерянный вес, например. Тут речь о голоде после мутации? Нужна другая формулировка (ничего не предлагаю, без оригинала никуда)

07

Опечатки, запятые и прочее буквоедство:
художникам, безумцам, и так называемым... - перед "и" в однородных членах запятая не ставится
Мне, нравятся Suicide Girls - из-за шрифта не очень понятно, но если это запятая, то она лишняя
Причем, водопроводчик - лишняя
И, в качестве предупреждения, - этот оборот можно не выделять, легче читаться будет
То есть, я уже соскребал.. - опять лишняя

Сам перевод:

И я не говорю о грандиозности космоса, и не о невообразимых... - я говорю не о (...) и не о (...). "Не" кагбе вышло за скобки, нарушив логику. И словосочетание "не о невообразимых" плохо звучит.

Нам поступила информация - "к нам". Нам - это если сигнал.

Мы хотим взять... что вы хотите... - тавтология, хорошо бы синонимы поискать

Внутри их украденного корабля... - притяжательные обычно меняют на "свой". Хотя тут и "внутри" не очень смотрится, так что я бы написал "летят на украденном корабле..."

С татуировкой в форме желтой молнии на его... - калька, местоимение не нужно. "Прямо на..."

Говорю тебе, будучи Мстителем, это худшее - нууууу sad Бессмысленная нерусская фраза. Наверное, было что-то вроде "Вот что самое хреновое в професии Мстителя"?

Погодиииите. - у waaaait совсем другая интонация, настороженно-удивленная. Предлагаю "Стоооооп..."

Посмотрим, сможешь ли ты разглядеть, и твоя голова останется на месте - чо? о_О

Просто задница, как много - не бывает столько smile Пиздец как много - это да, но тут вроде как рейтинг. Подумать надо )

Я так хочу быть в состоянии сказать что-нибудь смешное. - первая за два выпуска убитая шутка. Я до сих пор не очень понимаю, что он имел в виду.

...и пытающиеся остановить их от... - фраза адски перегружена, а "остановить от чего-то" - подстрочнег sad

---------------

По итогу получается, что все основные проблемы те же, что везде: неудачных фраз не так уж мало, а есть и совершенно заваленные. Но общее впечатление все равно остается очень положительным - видимо, из-за понимания сути разговорного языка и особенно удачной передачи всяких жаргонизмов и коротких фраз в слово-два.

 
The_FakelДата: Пятница, 26.11.2010, 18:51 | Сообщение # 228
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Ситоид, напоминаю, проверь моего паука, пожалуйста)
 
СитоидДата: Пятница, 26.11.2010, 19:01 | Сообщение # 229
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Fakel, счас, у меня еще ооот такая стопка )
 
CronosOneДата: Пятница, 26.11.2010, 19:02 | Сообщение # 230
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Ситоид, Ох, спасибо. Я это все поисправляю, кстати)
Quote (Ситоид)
Начну с того, что имхо спорное решение слить "новаяволна" в одно слово. В английском составные слова как-то естественнее выглядят. Ящитаю, пробел нужен.

Совершенно неудобно для оформления...Был еще вариант "Прилив" - но тоже из-за оформления не получается...
Quote (Ситоид)
Людские ресурсы - это кто и почему так странно называются?

Читай с первого номера) Департамент людских ресурсов - выращивают людей из брокколи)
Quote (Ситоид)
Тут речь о голоде после мутации?

Угу...
Quote (Ситоид)
"не о невообразимых"

Quote (Ситоид)
Погодиииите. - у waaaait совсем другая интонация, настороженно-удивленная. Предлагаю "Стоооооп..."

Ну вообщем, буду еще думать, 7 выпуск я еще переводил "непросвещенным" о подстрочнике и прочей фигне, перечитаю и переделаю)
Quote (Ситоид)
..и пытающиеся остановить их от... - фраза адски перегружена, а "остановить от чего-то" - подстрочнег


 
СитоидДата: Пятница, 26.11.2010, 19:21 | Сообщение # 231
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Quote
Совершенно неудобно для оформления...Был еще вариант "Прилив" - но тоже из-за оформления не получается...

Ну хоть в самом комиксе пробелы расставь, на обложку-то пофиг )

Как будешь исправления вносить - сам заодно остальные фразы попробуй отредактировать. Я тут только явные косяки писал, есть еще некоторое количество шероховатостей, особенно в 7-м. Судя по общему виду перевода, отличить удачные от неудачных ты сможешь smile

 
CronosOneДата: Пятница, 26.11.2010, 19:24 | Сообщение # 232
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Quote (Ситоид)
Ну хоть в самом комиксе пробелы расставь, на обложку-то пофиг )

Ну это совсем как-то будет...
Quote (Ситоид)
Как будешь исправления вносить - сам заодно остальные фразы попробуй отредактировать.

Да) Еще первые надо посмотреть - там наверно сплошь подстрочник...


 
СитоидДата: Среда, 01.12.2010, 00:40 | Сообщение # 233
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Quote
Ну это совсем как-то будет...

Самое то. На обложке это типа такой дизайнерский прием. Как и во врезках. НОВАЯВОЛНА смотрится все-таки как два слова.

Добавлено (01.12.2010, 00:40)
---------------------------------------------
Долгожданный заказ Fakel'а - Алтимейт Человек-паук-15.

Просто шикарный перевод, читать одно удовольствие smile Не просто хороший язык и стиль - тут еще и все эмоции сохранены. Сцена разговора с тетушкой очень эмоциональная вышла, это очевидно даже не-читавшему-ни-одного-выпуска мне smile

Ну а теперь пойдут мелкие редакторские придирки. Да, на этот раз я действительно придираюсь к незначительным мелочам, прошу считать это комплиментом переводчику smile

З.Ы. Ах да, главная претензия ко всему релизу - депозит УГ. Имхо. smile

Сообщение отредактировал Ситоид - Среда, 01.12.2010, 00:55
 
The_FakelДата: Среда, 01.12.2010, 12:10 | Сообщение # 234
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Ситоид, ох, спасибо) приму все это к сведению)

Quote (Ситоид)
Цитата из Брэдбери

я его никогда не читал, вообще не люблю фантастику читать, поэтому тупо гуглил эту книгу на предмет цитат там и прочего. для начала вставил цитату похожую, которую нашел, но потом Бедлам, который мне помогал, ее поменял.

Quote (Ситоид)
Чувствуй себя, как дома... - вроде как в этом случае запятая не нужна

кстати, я гуглил) запятая нужна

Quote (Ситоид)
Дальше идет двойная страница - она не приведена по ширине к общему стандарту

все претензии к сканщикам)

Добавлено (01.12.2010, 12:10)
---------------------------------------------

Quote (Ситоид)
депозит УГ

депозит платит за скачку)

 
СитоидДата: Среда, 01.12.2010, 12:25 | Сообщение # 235
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Quote
для начала вставил цитату похожую, которую нашел, но потом Бедлам, который мне помогал, ее поменял.

Ну, знач, ему надо намекнуть, что цитаты редактору менять очень нежелательно smile

Quote
кстати, я гуглил) запятая нужна

http://gramota.ru/spravka/buro/29_277955
"Как" - подлый оборот, там в половине случаев нужна, а в половине нет.
 
The_FakelДата: Среда, 01.12.2010, 12:35 | Сообщение # 236
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 728
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Quote (Ситоид)
цитаты редактору менять очень нежелательн

ок)

 
БедламДата: Среда, 01.12.2010, 15:11 | Сообщение # 237
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Quote (Ситоид)
ему надо намекнуть, что цитаты редактору менять очень нежелательно

Эмм... так я ее поменял, потому что Факел вставил цитату, можно сказать, просто на "бум", даже не из этой книги. А в данном комиксе использовался вариант перевода книги Т. Шинкаря. Именно в его исполнении я читал эту книгу, а здесь фраза вырвана из контекста и как-то не имеет смысла для рядового читателя не знакомого с произведением Брэдбери. Вот как-то так)
 
Димка2010Дата: Среда, 01.12.2010, 15:14 | Сообщение # 238
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 808
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Бедлам, чего не в друзьях?
не зовут?


 
БедламДата: Среда, 01.12.2010, 15:21 | Сообщение # 239
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Димка2010, скорее не зовут, а я не прошу. Всех друзей надо в лицо знать... или в аву... ну, или... короче, понятия не имею)
 
ValarДата: Среда, 01.12.2010, 15:41 | Сообщение # 240
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Quote (Димка2010)
чего не в друзьях?
не зовут?

Он же тут не сидит, нафига?
Quote (Бедлам)
на "бум"

"Наобум" же.


 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2026
Используются технологии uCoz