А тем временем радио "Д'Артаньян" возвращается из бессрочного отпуска, и сегодня в кривом эфире - "Война хаоса". Прочитав на днях первый том Сэндмена, я теперь вижу его отголоски везде и повсюду, а потому сам комикс видится мне забавной попыткой марвела скопипастить дисишную сетку богов, сдобрив ее тоннами пафоса (хотя опытным комиксофагам наверняка есть что сказать на тему "кто был первым" и "куда там отсылки", ну да не суть).
Перевод радует-радует. Я не столь давно писал, как сложно выдержать пафосный стиль, не скатившись в несочетаемую стебную хрень, так вот - тут удалось. Текст весьма вдохновляющий и глобальность событий передает. Ну а что не удалось - так это полностью избежать кривых и несочетаемых фраз.
И он не остановится ни перед чем, чтобы все закончила его война хаоса - вот просто не понял фразу.
вернул тебя... ...усиленным? Или же... сумасшедшим? - оригинальная "рифмовка" причастий в русском смотрится криво и калькированно. Такие "рифмы" можно и нужно сносить, делая части речи разными. Например: "Ты вернулся с новыми силами? Или же... утратил разум?"
приготовьтесь, мои прелести - поручик молчит и не комментирует, зато капитан подсказывает, что можно сказать "мои милые" или "мои сладкие".
какие страхи постигают мечты - кто кого постигает? Частая и трудновылавливаемая ошибка русскоязычных авторов, глюк с винительным. Усугубляется тем, что смысл фразы в любой из двух трактовок совершенно непонятен.
ты наконец сделал свой шаг - в данном случае "сделал свой ход". Сделать шаг - это когда на что-то решаются, и "свой" он не бывает.
король хаоса близок! - ну хотя бы близко! Близок может быть конец света. А еще лучше "уже близко!"
все настоящие герои должны пробудиться и противостоять первой и последней угрозе! - пробудиться (совершенный вид), противостоять (несовершенный вид) - плохое сочетание. Пробудиться и дать отпор - это можно.
Это возмутительно! Я возмущена! - тавтология, ну тут варианты можно придумывать бесконечно и неплохо при этом повеселиться.
пока мы не проверим, что ты тот, за кого себя выдаешь... - так низзя. Проверим, тот ли ты... или убедимся, что ты тот.
Ну, это потому, что такой тип энергии разрушил бы разум любого обычного смертного, который бы управлял им больше, чем две минуты... - я уже на предыдущей фразе на десяток строк заподозрил, что чуваку неплохо бы разбить (нет, не лицо) предложения на более мелкие, но тут к концу вообще перегружено же. Совсем вольный вариант: "Видишь ли... Если простому смертному дать в руки такую силу всего на две минуты, его разум будет уничтожен." Ну в таком духе, покидать туда-сюда элементы, чтоб от лишних запятых и вводных избавиться.
Я с трепетом думаю, кто мог - "кто бы это мог быть" смотрелось бы, а так калька.
приготовьтесь быть судимыми советом богов - ой, пассив. Как архаизм еще мог бы прокатить (да и то скорее "быть судимы", мне почему-то кажется), но тогда без совета в конце. Приготовьтесь к суду совета богов - нормально.
Просто это не означает, что он все понимает правильно, если ты понимаешь, о чем я - я вот сперва понял, но потом перечитал и не понял, понимаете? )))
Он говорит инфинитивами с отделенной частицей - к вопросу о вчерашней дискуссии про локализацию реалий. В пафосной речи Геркулеса я насчитал ровно 2 инфинитива, а что такое "отделенная частица" - в душе не знаю. Надо было придумать ему какую-то необычную стилистическую особенность в русском (чтобы она еще и образу соответствовала, конечно) и вот на нее в этой фразе и указать. Например, "он говорит гекзаметром". Хотя это был бы ад для переводчика, конечно ))
Если хочешь узнать, что за пиво поступило в продажу в Costco... - снова про локализацию, хотя по этому пункту холивары еще не утихли, так что можете со мной не согласиться. На мой взгляд, тут будет уместна генерализация.
Хорошо. Если это только не я один. - чувствую, тут пробегало "Is it just me?", которое значит "У меня глюки?"
сразить уничтожение - чо? Кого сразить?
И бонусный пункт - т.к. я версткой тоже постепенно начал интересоваться, не удержусь и отмечу один момент:
"И могучий Геркулес блуждает по фантазии..." - вообще, это во всем "дополнительном комиксе" так, но в этой фразе лучше всего видно: судя по остаткам подложки, вы по какому-то не такому алгоритму облака вычищали.
Тут, наверно, чтоб было понятней, надо написать "ни перед чем ради того, чтобы всё".
Нет, тут надо написать "чтобы весь мир захлестнула война хаоса", например. Ну в зависимости от оригинального текста. Потому что "все закончила" - это явная попытка написать "все закончилось" в именительном, так вот - не канает
Оформитель молвит " Блеать, я ПСД не сохранил... "
Будто подчистить и переписать облачко дольше, чем трахаться с сохранением всех псд файлов... Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
Почистить одно облачко - 3-4 секунды. Сохранить псд, хранить его хз сколько, потом открывать, пересохранять - занимает явно больше времени. Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.