Сообщество Переводчиков Комиксов
Пятница, 26.04.2024, 20:05
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Форум » Раздел Общения » Полезные Советы и Инструменты » Двойное тире подряд (Обсуждение "--" и его состоятельности в русском)
Двойное тире подряд
Devil_HSДата: Вторник, 17.08.2010, 22:00 | Сообщение # 61
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
2Ситоид
То, как появилось двойное тире на данный момент не имеет большого значения, кроме чисто интереса к истории. Имеет значение как его сейчас используют. А его продолжают использовать до сих пор по какой-то причине. Уж явно не из-за печатных машинок.

В комментариях к ссылке на текст профессионального леттерера есть человек который высказывает схожее со мной мнение, что сейчас двойное тире это особенный комиксовый диалект и призван передать читателю периодичность речи персонажа и Тодд (о чудо!) соглашается, что это хорошая точка зрения. Что уже как бэ намекает, что он не исключает различные варианты использования.

Поскольку мы тут говорим о комиксах, а не книжках, стоит помнить, что в комиксах массу усилий прилагают для того, чтобы максимально визуализировать для читателя все происходящее. Даже звуки - никто не пишет "и тут дверь внезапно скрипнула", а рисуют сочный понятный звук. Так почему же сюда не может включаться визуализация манеры речи? В комиксах не уточняют когда персонаж внезапно оборвался на слове, а когда просто тихо замолк - для этого и нужны различные символы, чтобы это отобразить.

Еще скажи, что эти штуки противоречат правилам русского языка.


Russian Project Universe

Сообщение отредактировал Devil_HS - Вторник, 17.08.2010, 22:02
 
fantomeX_Дата: Вторник, 24.08.2010, 20:37 | Сообщение # 62
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
я против -- по мне ... смотрится лучше, да и вообще такого знака препинания в русском языке не существует.
Quote (Devil_HS)
Еще скажи, что эти штуки противоречат правилам русского языка.

противоречат или нет, но это чисто комиксная фишка, я ЗА нее!


http://rucoms.3dn.ru/
 
kant_not_deadДата: Вторник, 24.08.2010, 20:54 | Сообщение # 63
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (fantomeX)
Еще скажи, что эти штуки противоречат правилам русского языка.

Я вот например и их затираю, ибо лень возиться при леттеринге. На самом деле ничего такого важного во всех этих текстовых псевдозвуках нет и уйти из них без всякой потери смысла можно в 99 процентах случаев.

З.Ы. НА САМОМ-ТО деле (внезапно!), хочу сказать, что учитывая тот простой факт, что большинство наших с вами, господа, переводов, являют собой образчики безграмотного графоманства "по мотивам" (я уж молчу про магистров промта и прочих адептов активности на каникулах), то запариваться по поводу таких мелочей не стоит, благо 99 процентов контингента читающего переводы, и не вовлеченного в процесс пискомерии по поводу переводческо-оформительской распиздатости, класть хотело на что либо кроме собственно внятной адаптации текста (я молчу про обложки, звуки и прочую мишуру), с чем ввиду отсутствия профессиональных писательских навыков, не справляются абсолютно все горе-переводчики... вот как-то так.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
СитоидДата: Вторник, 24.08.2010, 21:01 | Сообщение # 64
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Ну, если с таким подходом переводить, то, естественно, графоманство и выйдет. Несмотря на несогласие с моими оппонентами, я рад, что они вообще запариваются такими мелочами. Вы еще не видели у нас холиваров "Точка до кавычки или после?"... Мелкие придирки - залог качества smile
 
EvgenДата: Вторник, 24.08.2010, 21:04 | Сообщение # 65
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
kant как обычно вброс в вентилятор пытается сделать... ну возразить пожалуй-то можно в том плане, что "профессиональных писательских навыков" в подавляющем большинстве не требуется, ибо редко когда в комиксах встречаются периоды длиной в несколько тыщ знаков. В подавляющем большинстве требуемый для перевода контент - это 2-3 предложения, и зачастую даже обычных. Бывает конечно и больше, но не суть разница... Тут же можно поговорить о "любителях" и "профессионалах" и о том, что первые, часто такое бывает, окунают в говно вторых и т.д.



Сообщение отредактировал Evgen - Вторник, 24.08.2010, 21:18
 
cj_bloomДата: Вторник, 24.08.2010, 23:26 | Сообщение # 66
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
я может и не могу себя назвать переводчиком (не заслужил пока такого звания), но выскажу всё же своё неавторитетное мнение.

Не считаю уместными фразы типа "в русском языке такого знака нет". В русском языке, к примеру, вообще нет "облачков"... а тем более состоящих из тире (которые обозначают шепот), или облачков из волнистых линий (мысли). Их и в английском нет... и в китайском. Да вообще ни в одном. Прошу не забывать, что мы имеем дело не с литературным произведением на русском (казахском, китайском, английском и т.д.) языке. А с симбиозом литературы и изобразительного искусства! Правила конкретного языка на этот жанр в данном случае распространяться не имеют права.

Как не возникает споров о порядке чтения реплик (слева-направо, сверху-вниз), так и не возникает вопросов о значении тех или иных знаков (многоточие - незаконченное повествование, двойное тире - резко прерванное). Если же автор оригинального текста применил двойное тире там, где это по вашему мнению совершенно не нужно (нужно было ставить многоточие, а он поддался веянью моды), смело исправляйте эту историческую несправедливость в русском переводе. А когда это действительно ""На пом--", и чувака в куски прям рвёт!!!"... ну зачем же такую красоту-то портить? =)


админ сайта http://com-x.ucoz.ru/

Сообщение отредактировал cj_bloom - Вторник, 24.08.2010, 23:26
 
kant_not_deadДата: Среда, 25.08.2010, 00:58 | Сообщение # 67
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (Evgen)
kant как обычно вброс в вентилятор пытается сделать...

Ну, на самом деле, вовсе нет... в этом треде вроде не перед кем.
Quote (Evgen)
ну возразить пожалуй-то можно в том плане, что "профессиональных писательских навыков" в подавляющем большинстве не требуется, ибо редко когда в комиксах встречаются периоды длиной в несколько тыщ знаков.

В целом-то оно конечно так... но во-первых, удивительное дело, даже короткие фразы довольно часто составляют лексически неккоректно (хорошо еще если просто слишком топорно)... из-за чего мне многие переводы просто читать становится не интересно... а во-вторых, если заглянуть за красивый фасад из вопросов о лексической коректности и, например, оформлении звуков, вскрываются ошибки просто в переводе, когда откровенно вафлится порядок построения придложения (из-за других правил пунктуации английского) из-за чего смысл сильно каверкается, либо упускают термины, идиомы и вообще любые неведомые русским людям англицизмы... Ну, а в третьих, в корне неверно считать, что написание скрипта перевода для комикса требует меньших писательских навыков, чем любой другой переводческий высер... ибо при переводе простого художественного текста переводчик может позволить себе кучу вольностей, делая скидку на объем как раз-таки, а при переводе технического текста, можно оставлять его абсолютно сухим и дословным, благо никакой литературной красоты от него не требуется... вот как-то так.
З.Ы. А я к чему веду... прежде чем вковыриваться в тонкости, надо стараться уйти от большинства куда более важных и при этом лежащих на поверхности ляпов, пусть это зачастую и не так легко сделать.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
Oleg-DДата: Среда, 25.08.2010, 08:04 | Сообщение # 68
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 955
Награды: 1
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Quote (cj_bloom)
Правила конкретного языка на этот жанр в данном случае распространяться не имеют права.

А вот тут я не соглашусь! Писать надо грамотно в любом случае. Другое дело, что приходится идти на мелкие уступки, вроде "комиксных" примочек.


СИ
 
Otacon1326Дата: Пятница, 26.11.2010, 10:03 | Сообщение # 69
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 92
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Как мне кажется, если рассматривать двойное тире с точки зрения оформителя или переводчика, то тут дело вкуса. Нравиться - оставляй, не нравиться - удаляй.

А с точки зрения простого читателя - сколько людей, которые просто читают комиксы и не заморачиваются, обращают внимание на знаки препинания вообще?? Не только на тире или двойное тире, а вообще на запятые, на многоточие, на кавычки?? Ну не считая обладателей красного диплома гамунитарного института??

Если бы не Word, половина переводчиков вообще запятые не ставили бы (я, между прочим, тоже знаю, от силы, с десяток правил русского языка)))

 
CronosOneДата: Пятница, 26.11.2010, 10:08 | Сообщение # 70
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Quote (Otacon1326)
А с точки зрения простого читателя - сколько людей, которые просто читают комиксы и не заморачиваются, обращают внимание на знаки препинания вообще?? Не только на тире или двойное тире, а вообще на запятые, на многоточие, на кавычки?? Ну не считая обладателей красного диплома гамунитарного института??

Если бы не Word, половина переводчиков вообще запятые не ставили бы (я, между прочим, тоже знаю, от силы, с десяток правил русского языка)))


Печально...


 
ValarДата: Пятница, 26.11.2010, 12:04 | Сообщение # 71
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Quote (Otacon1326)
А с точки зрения простого читателя - сколько людей, которые просто читают комиксы и не заморачиваются, обращают внимание на знаки препинания вообще??

Как минимум один - я.
Quote (Otacon1326)
я, между прочим, тоже знаю, от силы, с десяток правил русского языка

+1 Кроносу. Эх, СК, СК...


 
J3RICHOДата: Суббота, 27.11.2010, 08:41 | Сообщение # 72
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 571
Награды: 2
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Valar)
Как минимум один - я.

Я тоже. Да вообще любой адекватный читатель.

Quote (Otacon1326)
Если бы не Word, половина переводчиков вообще запятые не ставили бы

Ворд не всегда прав, а половина переводчиков и без того не блещут грамотностью.

Quote (Otacon1326)
я, между прочим, тоже знаю, от силы, с десяток правил русского языка)))

Образец для подражания.


Это Супермен!
Это Russian Project Universe
 
AlienskaterДата: Суббота, 27.11.2010, 11:50 | Сообщение # 73
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 256
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Отдыхает
Quote (Otacon1326)
гамунитарного института??

Хэл хеа.
Quote (Otacon1326)
Если бы не Word, половина переводчиков вообще запятые не ставили бы

Да половина переводчиков в нашем "сообществе" вообще пока что способны лишь на подстрочники...


КОМИКСНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БОМЖ
 
[Captain]Дата: Суббота, 09.07.2011, 02:17 | Сообщение # 74
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 263
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Думаю надо писать, так как и в английском языке, и в русском, этих знаков нет, но в комиксах присутствуют.


[Captain] говорит, Павлик делает. ©Valar
 
МаксиBatДата: Суббота, 09.07.2011, 10:41 | Сообщение # 75
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Придерживаюсь мнения оставить знак (--) в комиксе нетронутым. Не мы пишем их, а смысл написания его точно присутствует. Это же комиксы американцев))
 
SoNofSparDaДата: Суббота, 09.07.2011, 12:54 | Сообщение # 76
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1187
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
все это херь. народу, который читает комиксы глубоко побую, будет там "--" или "...". ибо если я заменю (что я и так всегда делаю) один знак на другой, никто и разницы не заметит

 
CronosOneДата: Суббота, 09.07.2011, 13:05 | Сообщение # 77
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Quote (SoNofSparDa)
ибо если я заменю (что я и так всегда делаю) один знак на другой, никто и разницы не заметит

С такой логикой можно "Я был Человеком-Пауком всю свою жизнь" заменить на, скажем, "Сколько стоит телевизор?". Разницы никто ведь не заметит, если оригинал не читают.


 
EvgenДата: Суббота, 09.07.2011, 13:20 | Сообщение # 78
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
CronosOne, это называется "передергивать". смотри, не увлекайся, мохноруким станешь

 
МаксиBatДата: Суббота, 09.07.2011, 13:23 | Сообщение # 79
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Речь больше о смысловой актуальности знака, а ничто проглотит читатель, а что нет. Совесть должна же быть))
Тем более редкость кто будет сверять оригинал и перевод.
Не знаю, хоть бы голосование провели что-ли. Узнали сколько и по чём тогда бы))
 
vandanielДата: Суббота, 09.07.2011, 13:26 | Сообщение # 80
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Ну, в большинстве случаев всё таки, как я убедился, он не нужен; К примеру, в Часовом не раз используют этот знак образом
"-- блаблабла --" для обособления причастных и деепричастных оборотов; Нам-то это ни к чему, когда у нас они просто обособляются запятыми;


Dark Reign
 
Форум » Раздел Общения » Полезные Советы и Инструменты » Двойное тире подряд (Обсуждение "--" и его состоятельности в русском)
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz