Меню сайта |
|
|
Форма входа |
|
|
В Контакте |
|
|
Поиск |
|
|
Наш опрос |
|
|
Мини-чат |
|
|
Друзья Сайта |
|
|
Статистика |
|
|
|
| | |
|
Помощью в написании дипломной
|
|
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:12 | Сообщение # 1 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Всем привет. Годы идут, а работа прибавляется. В этом году я защищаю дипломную на тему "Комиксы как объект иной культуры и особенности их перевода". Потому для написания практической главы мне необходим коллективный разум. А именно - примеры. Если вам встречались в переводе интересные примеры: Диалогов, а именно: Установок на шаблон (когда вы могли перевести именно так и никак иначе) Установок на свободу (вольности, на которые вы ухищрялись) Реалии Сленг Обращения Регистр Стиль
Я своих примеров напихал, но было бы неплохо и побольше. Заранее спасибо.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:16 | Сообщение # 2 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата Snade ( ) Сленг Обращения Регистр Стиль X-Men Legacy v.2 - весь том, это один сплошной хитробыебанный язык с британским слэнгом.
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:17 | Сообщение # 3 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Раилаг, Примеров бы, чувак. Копипастом.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:19 | Сообщение # 4 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Snade, ишьтыбля, ленивый какой. Ну щас...
|
|
| |
vandaniel | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:26 | Сообщение # 5 |
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Статус: Отдыхает
| Короче у меня тут "Пьезоотклик пористой керамики на основе ЦТС: Зависимости от частоты электрического поля". Поможете?)
Dark Reign
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:32 | Сообщение # 6 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| vandaniel, Зависимость. Она, короче, есть. От частоты.
|
|
| |
dante777 | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:34 | Сообщение # 7 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Статус: Отдыхает
| Snade, примеров не накидаю, но источник могу дать, Secret Six v.3 туча сраного сленга, и иногда сложное построение фраз, что для перевода очень сложны. Тема диплома интересная, ты кто по специальности?
There is only one way to become champion - never lose! Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:41 | Сообщение # 8 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Snade, вот тебе несколько страниц из первого номера. Покопаешься - найдешь еще для себя кучу вкусностей) http://s61.radikal.ru/i171/1405/58/3efebf0631bf.jpg http://i017.radikal.ru/1405/c0/55c51525a62e.jpg http://i058.radikal.ru/1405/c2/68ed47bf3ff3.jpg http://s018.radikal.ru/i508/1405/44/d6efe286178c.jpg
|
|
| |
dante777 | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:47 | Сообщение # 9 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Статус: Отдыхает
| Snade, по поводу стиля, много научной и технарской фигни в фантастической четвёрке и жел челе. Также много физики в Infinite Crysis. Я когда в оригинале читал, мозг сломал. А в последнем кризисе я даже на русском мозг сломал.
There is only one way to become champion - never lose! Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
|
|
| |
MampockuH | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 14:12 | Сообщение # 10 |
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Статус: Отдыхает
| Цитата Snade ( ) Сленг Цитата Snade ( ) Стиль http://marvel-comics.moy.su/load/x_men/x_men_v2_002/70-1-0-476 - русский вариант http://rapidshare.de/files/17572125/001_X-Men__002.cbr.html - английский
реплики Мойры Мактаггерт
Цитата Snade ( ) Установок на шаблон Цитата Snade ( ) Установок на свободу это вообще что?
Ваша подпись: - Максимум 250 символов - BB-коды разрешены
Сообщение отредактировал MampockuH - Воскресенье, 25.05.2014, 15:58 |
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 14:19 | Сообщение # 11 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| dante777, Лингвист. Меня больше сейчас интересуют примеры по вынужденным вольностям и шаблонным переводам. Остальное да, можно откопать.
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 14:23 | Сообщение # 12 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Раилаг, MampockuH, Спасибо
Сообщение отредактировал Snade - Воскресенье, 25.05.2014, 14:27 |
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 15:25 | Сообщение # 13 |
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Статус: Отдыхает
| Всякие разные интересности, которые вспомнил о переводах. Не знаю уж, что из этого подойдет, но пусть будет.
В 20-м номере Invincible Iron Man герои смотрят запись с "исповедью" валяющегося в коме Тони Старка. В какой-то момент он упоминает некую загадочную 401k. Сейчас загадка разрешается парой секунд гугления, но в то время, когда я его переводил, найти нормальной статьи на эту тему почему-то было нельзя, а яндекс с гуглом кидали меня по статьям о самолетах. Наконец, поиски увенчались успехом и я набрел на какую-то статью в американских интернетах, поясянющую, что 401k это пенсионная программа в америке. А Тони соответственно имел ввиду, что супергерои на пенсию не выходят. Кстати этот номер переводил не только я, но и GoSu с Суперкомикса (тогдашнего единого Рукомса) и там он этот момент откровенно зафейлил, вот почему в память и врезалось.
Из недавнего. В нулевом выпуске Neverland славного издательства Зенескоп, полицейский разговаривает с родителями похищенного ребенка и говорит, что данные об их сыне уже переданы в Amber Alert. Еще одна штука из американских реалий, типа когда пропадает ребенок его должны найти в первые 24 часа иначе шансы резко упадут. Так вот всю информацию о ребенке передают в эту службу Amber Alert, которая пуляет информацию о пропаже на электронные табло, в интернет... короче, куда только возможно. Так как на Руси ничего подобного нет пришлось выдумывать нелепую систему экстренного оповещения о пропавших (у меня вообще на названия и имена собственные хуевая фантазия). Справедливости ради, в переводе ВоК-а этот момент вообще зафейлен. По их версии "поисковый отряд уже ищет вашего ребенка". Это все конечно мелочи, и тем не менее.
Касательно уже моих фейлов. В нежно любимом мною Хитмане, как это часто бывает у Энниса, хватает героев ирландев, а соответственно и ирландского акцента. Как либо адекватно передать ирландский акцент при переводе невозможно. Да и вообще я ни разу его в живую и не слышал, чтобы понимать о чем речь. Но письменно акцент звучит как немного ломанный английский. Поэтому единственное что мне пришло в голову, это слегка "обыдлять" речь ирландцев. Впрочем, вряд ли кто-то на это обращал внимание. К слову говоря, Wanker переводившая всего Причера тоже жаловалась, что не может придумать адекватной передачи ирлансдкого акцента. Что до самого фейла, то в 23 номере Хитмана есть момент, когда оперативник SAS внедрившийся в IRA раскрывает свою тайну и переходит с ирландского акцента на чистый английски. Собственно парень из IRA удивляется и вопрошает "что стало с твоим акцентом?". Мой фейл собственно и заключается в том, что читающему на русском придется принять на веру, что акцент изменился, а вот читающему в оригинале будет все сразу ясно.
Продолжая тему Хитмана. Вообще ближе к концу история становится драматичной, но поначалу комикс больше позиционирует себя как комедийный боевик, поэтому при переводе я старался сохранять позитивный настрой и не сильно заморачиваться на идеальной точности перевода. Побуквенное переложение, как известно не всегда идет на пользу переводу. Так в переводе появился ряд вольностей. Большинство алкогольных напитков стали ближе русскому читателю, а излюбленной бутылочной маркой пива Томми стала Охота Крепкая. Герои также стали лучше разбираться в реалиях отечественной эстрады и звездах шансона, периодически поминая Мишу Круга, Шуфутиныча и прочих славных исполнителей. Любовь Томми к пению тоже обросла лубком, хотя тут скорее виновато мое нежелание сочинять перевод для песен, которые все равно никакой смысловой нагрузки в контексте сюжета не несли. Мне и стихов Этригана хватило. Пределом моих извращений стал 28-й номер в котором ирландский кавер-бэнд трансформировался в группу Бутырка с песней Москва-Магадан, а нелюбовь Томми к ирландской атрибутике трансформировалась в нелюбовь к блатной романтике. В принципе, поборники точных переводов могут развести на эту тему вонь, но вообще говоря моя клоунада никак не меняет восприятие сюжета и включается только там, где читателю и положено при чтении улыбаться.
Самым головоломным в плане перевода для меня был и остается комикс Wasteland. Вообще язык там простой, с учетом обыдлевшего за 100 лет после ядерного апокалипсиса мира, но полон всяких языковых тонкостей, отражающих реалии жизни в америке, превратившейся в огромную пустыню. Например, из скота и домашних животных остались лишь козы, из-за чего они часто упоминаются в ругательствах - son of goat, goatfucker. Жители пустыни забыли слово молоко, поэтому без затей называют козье молоко - goatwater. Также стоит упомянуть культ солнца и луны, адепты которого зовут себя Sunners (Солнечники, в моей интерпретации). Они часто упоминают солнца как в ругательствах, так и в благословениях, заменяя словом sun привычное нам в американских комиксах god. Отсюда идет ругательство sundamned и прочие в таком духе. В мире остались и те, кто чтит Библию и Иисуса, однако за сто лет они несколько изменились и традиционное распятие превратилось в перекрестие двух цепей, а адепты культа стали звать себя cross-chains (Крест из Цепи по моей версии опять же). Моим главным фейлом я считаю неспособность подобрать адекватный перевод для двух разновидностей мутантов. Их два вида - dwellers это безмозглые зомбиподобные мутанты обитающие в разрушенных ядерной войной городах. а send-eaters - бродяги, кочующие по пустыне в поисках добычи. в итоге dwellers я сначала переводил "местными", но потом понял, что это днище ебаное, так что решил просто опустить упоминание их именем собственным изворачиваясь при переводе либо мутантами, либо мутантами из городов. А send-eaters стали просто пустынниками (из-за того что я перед началом перевода Пустоши насмотрелся аниме пустынная крыса). Стоит кстати отметить, что у пустынников есть свой язык, представляющий собой сильно ломаный английский, а также своя мифология, дающая одну из трактовок случившегося 100 лет назад. Моему сладкому бубалеху не было предела, когда я понял, что придется переводить номер на 70 процентов состоящий из разговоров пустынников (собственно посвященный раскрытию их мифологии 15 выпуск). В их языке кстати, себя они называют sandiez (пустыны), а людей nastyez (мерзуны). Еще довольно непросто дается понимание реалий мира в целом. Без чтения ответов на письма, блога автора и "путевых заметок", являющихся паралельным сюжетом в конце каждого номера, допетрить до многого довольно сложно. Я например ой как не сразу вкурил что Wash-tun это икореженный Вашингтон (Вош-тон). Короче, чувствую, что когда серия закончится, а я добью перевод, мне придется проходить его снова от начала и до конца, чтобы править кучу фактических косяков, связанных с тем, что я в начале просто не понимал всех тонкостей мира и того, как это внятно пеервести.
Ну, думаю, с меня пока хватит.
Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 15:48 | Сообщение # 14 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| kant_not_dead, О, вот за это более чем спасибо.
|
|
| |
MampockuH | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 15:51 | Сообщение # 15 |
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Статус: Отдыхает
| Цитата kant_not_dead ( ) комедийный боевик, поэтому при переводе я старался сохранять позитивный настрой и не сильно заморачиваться на идеальной точности перевода
вот тут кстати мне тоже есть, что добавить
за свои 100 с хером переводов столкнулся в мыслью, идти от буквы к букве не самое актуальное занятие для переводчика комикса в моем понимании относительно локализованной версии должен присутствовать некий общий смысл повествования, некие примерные характеры героев и некое примерное общее настроение каждого отдельного номера переводимой истории почему примерное? потому что каждый из нас, в общем-то, видит каждый сюжет по-своему видит каждого героя по-своему одному человеку, например, дедпул может показаться веселым героем; другому он может показаться скучным; третьему изрядно драматическим и пр. на выходе получим 3 разных перевода (при учете примерно одного и того же уровня знания русского и английского языков)
это во-первых во-вторых, что касается именно "побуквенности" сталкивался с тремя распространенными (для меня) вещами: 1. я не понимаю о чем идет речь 2. я понимаю о чем идет речь, но передать это не могу 3. я понимаю о чем идет речь, но ее актуальность для русского читателя равна нулю встает вполне этический вопрос - каким образом прийти к верному итогу? я для себя отметил следующее а) если я не понимаю смысла текста, однако по мыслям "до" и "после" вижу, что категоричной смысловой нагрузки в нем скорее всего нет, я подам материал ровно так, как мне хочется ("тиха будь" (с) Спарда) б) вот тут тоньше... иногда бывает, примерно ясно о чем речь, но написано столь уродливо, что просто домыслить фразу по-русски не получается у некоторых наших коллег рождаются "руки культа с геноцидальными идеями" (с) Кейн, и они считают это достойным вариантом русификации я с этим не согласен по моему мнение должен Цитата присутствовать некий общий смысл повествования в) тут, в принципе, вообще все просто (для меня) если я понимаю, что гипотетический джон джексон ровным счетом ничего не значит для будущего читателя, я скорее всего заменю его либо на более популярный тематический аналог, либо просто переведу тему на российский лад
я не знаю, зачем я все это написал, если честно
Ваша подпись: - Максимум 250 символов - BB-коды разрешены
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:20 | Сообщение # 16 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| MampockuH, Потому что тебе не чужд альтруизм, друг мой. Спасибо
|
|
| |
Sylar666 | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:20 | Сообщение # 17 |
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| kant_not_dead, помнится была относительно давно ситуация с командой Revengers из аннуала Бендисовских Мстителей. Их тогда как в переводе именовали? Отомстители?
|
|
| |
Snade | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:27 | Сообщение # 18 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Мне бы еще пример свободного перевода. Момента, когда ты не просто пытаешься локализовать контаминированную речь, а когда либо вольный перевод - либо никак. Я примером привел песню из Killjoys. Может у кого еще мыслишки есть насчет подобного?
Сообщение отредактировал Snade - Воскресенье, 25.05.2014, 16:37 |
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:40 | Сообщение # 19 |
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Статус: Отдыхает
| Sylar666, я сейчас глянул, Revengers как название команды фигурировало лишь один раз, и то на странице previously. Так что я не сильно заморачивался и перевел их как Каратели. Snade, возможно тебе еще будет интересно глянуть вот этот тред http://iamthelaw.3dn.ru/forum/2-1-1 Это на тему всякого фантастического новояза.
Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
Сообщение отредактировал kant_not_dead - Воскресенье, 25.05.2014, 16:42 |
|
| |
dante777 | Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:48 | Сообщение # 20 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Статус: Отдыхает
| Snade, иногда в комах специально слова скрещивают и получают какую-нибудь интересность. Из недавних переводов, в 31 номере колпака назвали прозвище Лобо "Bastich", от bastard + bitch, я не мог долго придумать нормального варианта перевода и перевёл как "выблядок". Но ты это лучше не пиши в дипломе.
There is only one way to become champion - never lose! Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
|
|
| |
| |
| | |
|