Сообщество Переводчиков Комиксов
Четверг, 25.04.2024, 22:27
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Флуд и прочие ценности » Флудляндия 1.0 » Помощью в написании дипломной
Помощью в написании дипломной
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:12 | Сообщение # 1
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Всем привет. Годы идут, а работа прибавляется. В этом году я защищаю дипломную на тему "Комиксы как объект иной культуры и особенности их перевода". 
Потому для написания практической главы мне необходим коллективный разум. А именно - примеры. 
Если вам встречались в переводе интересные примеры:
Диалогов, а именно:
Установок на шаблон (когда вы могли перевести именно так и никак иначе)
Установок на свободу (вольности, на которые вы ухищрялись) 
Реалии
Сленг
Обращения
Регистр
Стиль

Я своих примеров напихал, но было бы неплохо и побольше. 
Заранее спасибо.
 
РаилагДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:16 | Сообщение # 2
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
Сленг
Обращения
Регистр
Стиль

X-Men Legacy v.2 - весь том, это один сплошной хитробыебанный язык с британским слэнгом.
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:17 | Сообщение # 3
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Раилаг, Примеров бы, чувак. Копипастом.
 
РаилагДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:19 | Сообщение # 4
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Snade, ишьтыбля, ленивый какой. Ну щас...
 
vandanielДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:26 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Короче у меня тут "Пьезоотклик пористой керамики на основе ЦТС: Зависимости от частоты электрического поля". 
Поможете?)


Dark Reign
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:32 | Сообщение # 6
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
vandaniel, Зависимость. Она, короче, есть. От частоты.
 
dante777Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:34 | Сообщение # 7
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Snade, примеров не накидаю, но источник могу дать, Secret Six v.3 туча сраного сленга, и иногда сложное построение фраз, что для перевода очень сложны. Тема диплома интересная, ты кто по специальности?

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
РаилагДата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:41 | Сообщение # 8
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Snade, вот тебе несколько страниц из первого номера. Покопаешься - найдешь еще для себя кучу вкусностей)
http://s61.radikal.ru/i171/1405/58/3efebf0631bf.jpg
http://i017.radikal.ru/1405/c0/55c51525a62e.jpg
http://i058.radikal.ru/1405/c2/68ed47bf3ff3.jpg
http://s018.radikal.ru/i508/1405/44/d6efe286178c.jpg
 
dante777Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 13:47 | Сообщение # 9
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Snade, по поводу стиля, много научной и технарской фигни в фантастической четвёрке и жел челе. Также много физики в Infinite Crysis. Я когда в оригинале читал, мозг сломал. А в последнем кризисе я даже на русском мозг сломал.

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
MampockuHДата: Воскресенье, 25.05.2014, 14:12 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
Сленг
 
Цитата Snade ()
Стиль
http://marvel-comics.moy.su/load/x_men/x_men_v2_002/70-1-0-476 - русский вариант
http://rapidshare.de/files/17572125/001_X-Men__002.cbr.html  - английский

реплики Мойры Мактаггерт

Цитата Snade ()
Установок на шаблон
Цитата Snade ()
Установок на свободу

это вообще что?


Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены


Сообщение отредактировал MampockuH - Воскресенье, 25.05.2014, 15:58
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 14:19 | Сообщение # 11
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
dante777, Лингвист. 
Меня больше сейчас интересуют примеры по вынужденным вольностям и шаблонным переводам. Остальное да, можно откопать.
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 14:23 | Сообщение # 12
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Раилаг, MampockuH,  Спасибо

Сообщение отредактировал Snade - Воскресенье, 25.05.2014, 14:27
 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 25.05.2014, 15:25 | Сообщение # 13
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Всякие разные интересности, которые вспомнил о переводах. Не знаю уж, что из этого подойдет, но пусть будет.

В 20-м номере Invincible Iron Man герои смотрят запись с "исповедью" валяющегося в коме Тони Старка. В какой-то момент он упоминает некую загадочную 401k. Сейчас загадка разрешается парой секунд гугления, но в то время, когда я его переводил, найти нормальной статьи на эту тему почему-то было нельзя, а яндекс с гуглом кидали меня по статьям о самолетах. Наконец, поиски увенчались успехом и я набрел на какую-то статью в американских интернетах, поясянющую, что 401k это пенсионная программа в америке. А Тони соответственно имел ввиду, что супергерои на пенсию не выходят. Кстати этот номер переводил не только я, но и GoSu с Суперкомикса (тогдашнего единого Рукомса) и там он этот момент откровенно зафейлил, вот почему в память и врезалось.

Из недавнего. В нулевом выпуске Neverland славного издательства Зенескоп, полицейский разговаривает с родителями похищенного ребенка и говорит, что данные об их сыне уже переданы в Amber Alert. Еще одна штука из американских реалий, типа когда пропадает ребенок его должны найти в первые 24 часа иначе шансы резко упадут. Так вот всю информацию о ребенке передают в эту службу Amber Alert, которая пуляет информацию о пропаже на электронные табло, в интернет... короче, куда только возможно. Так как на Руси ничего подобного нет пришлось выдумывать нелепую систему экстренного оповещения о пропавших (у меня вообще на названия и имена собственные хуевая фантазия). Справедливости ради, в переводе ВоК-а этот момент вообще зафейлен. По их версии "поисковый отряд уже ищет вашего ребенка". Это все конечно мелочи, и тем не менее.

Касательно уже моих фейлов. В нежно любимом мною Хитмане, как это часто бывает у Энниса, хватает героев ирландев, а соответственно и ирландского акцента. Как либо адекватно передать ирландский акцент при переводе невозможно. Да и вообще я ни разу его в живую и не слышал, чтобы понимать о чем речь. Но письменно акцент звучит как немного ломанный английский. Поэтому единственное что мне пришло в голову, это слегка "обыдлять" речь ирландцев. Впрочем, вряд ли кто-то на это обращал внимание. К слову говоря, Wanker переводившая всего Причера тоже жаловалась, что не может придумать адекватной передачи ирлансдкого акцента. Что до самого фейла, то в 23 номере Хитмана есть момент, когда оперативник SAS внедрившийся в IRA раскрывает свою тайну и переходит с ирландского акцента на чистый английски. Собственно парень из IRA удивляется и вопрошает "что стало с твоим акцентом?". Мой фейл собственно и заключается в том, что читающему на русском придется принять на веру, что акцент изменился, а вот читающему в оригинале будет все сразу ясно.

Продолжая тему Хитмана. Вообще ближе к концу история становится драматичной, но поначалу комикс больше позиционирует себя как комедийный боевик, поэтому при переводе я старался сохранять позитивный настрой и не сильно заморачиваться на идеальной точности перевода. Побуквенное переложение, как известно не всегда идет на пользу переводу. Так в переводе появился ряд вольностей. Большинство алкогольных напитков стали ближе русскому читателю, а излюбленной бутылочной маркой пива Томми стала Охота Крепкая. Герои также стали лучше разбираться в реалиях отечественной эстрады и звездах шансона, периодически поминая Мишу Круга, Шуфутиныча и прочих славных исполнителей. Любовь Томми к пению тоже обросла лубком, хотя тут скорее виновато мое нежелание сочинять перевод для песен, которые все равно никакой смысловой нагрузки в контексте сюжета не несли. Мне и стихов Этригана хватило. Пределом моих извращений стал 28-й номер в котором ирландский кавер-бэнд трансформировался в группу Бутырка с песней Москва-Магадан, а нелюбовь Томми к ирландской атрибутике трансформировалась в нелюбовь к блатной романтике. В принципе, поборники точных переводов могут развести на эту тему вонь, но вообще говоря моя клоунада никак не меняет восприятие сюжета и включается только там, где читателю и положено при чтении улыбаться.

Самым головоломным в плане перевода для меня был и остается комикс Wasteland. Вообще язык там простой, с учетом обыдлевшего за 100 лет после ядерного апокалипсиса мира, но полон всяких языковых тонкостей, отражающих реалии жизни в америке, превратившейся в огромную пустыню. Например, из скота и домашних животных остались лишь козы, из-за чего они часто упоминаются в ругательствах - son of goat, goatfucker. Жители пустыни забыли слово молоко, поэтому без затей называют козье молоко - goatwater. Также стоит упомянуть культ солнца и луны, адепты которого зовут себя Sunners (Солнечники, в моей интерпретации). Они часто упоминают солнца как в ругательствах, так и в благословениях, заменяя словом sun привычное нам в американских комиксах god. Отсюда идет ругательство sundamned и прочие в таком духе. В мире остались и те, кто чтит Библию и Иисуса, однако за сто лет они несколько изменились и традиционное распятие превратилось в перекрестие двух цепей, а адепты культа стали звать себя cross-chains (Крест из Цепи по моей версии опять же). Моим главным фейлом я считаю неспособность подобрать адекватный перевод для двух разновидностей мутантов. Их два вида - dwellers это безмозглые зомбиподобные мутанты обитающие в разрушенных ядерной войной городах. а send-eaters - бродяги, кочующие по пустыне в поисках добычи. в итоге dwellers я сначала переводил "местными", но потом понял, что это днище ебаное, так что решил просто опустить упоминание их именем собственным изворачиваясь при переводе либо мутантами, либо мутантами из городов. А send-eaters стали просто пустынниками (из-за того что я перед началом перевода Пустоши насмотрелся аниме пустынная крыса). Стоит кстати отметить, что у пустынников есть свой язык, представляющий собой сильно ломаный английский, а также своя мифология, дающая одну из трактовок случившегося 100 лет назад. Моему сладкому бубалеху не было предела, когда я понял, что придется переводить номер на 70 процентов состоящий из разговоров пустынников (собственно посвященный раскрытию их мифологии 15 выпуск). В их языке кстати, себя они называют sandiez (пустыны), а людей nastyez (мерзуны). Еще довольно непросто дается понимание реалий мира в целом. Без чтения ответов на письма, блога автора и "путевых заметок", являющихся паралельным сюжетом в конце каждого номера, допетрить до многого довольно сложно. Я например ой как не сразу вкурил что Wash-tun это икореженный Вашингтон (Вош-тон). Короче, чувствую, что когда серия закончится, а я добью перевод, мне придется проходить его снова от начала и до конца, чтобы править кучу фактических косяков, связанных с тем, что я в начале просто не понимал всех тонкостей мира и того, как это внятно пеервести.

Ну, думаю, с меня пока хватит.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 15:48 | Сообщение # 14
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, О, вот за это более чем спасибо.
 
MampockuHДата: Воскресенье, 25.05.2014, 15:51 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
комедийный боевик, поэтому при переводе я старался сохранять позитивный настрой и не сильно заморачиваться на идеальной точности перевода


вот тут кстати мне тоже есть, что добавить

за свои 100 с хером переводов столкнулся в мыслью, идти от буквы к букве не самое актуальное занятие для переводчика комикса
в моем понимании относительно локализованной версии должен присутствовать некий общий смысл повествования, некие примерные характеры героев и некое примерное общее настроение каждого отдельного номера переводимой истории
почему примерное? потому что каждый из нас, в общем-то, видит каждый сюжет по-своему
видит каждого героя по-своему
одному человеку, например, дедпул может показаться веселым героем; другому он может показаться скучным; третьему изрядно драматическим и пр.
на выходе получим 3 разных перевода (при учете примерно одного и того же уровня знания русского и английского языков)

это во-первых
во-вторых, что касается именно "побуквенности"
сталкивался с тремя распространенными (для меня) вещами:
1. я не понимаю о чем идет речь
2. я понимаю о чем идет речь, но передать это не могу
3. я понимаю о чем идет речь, но ее актуальность для русского читателя равна нулю
встает вполне этический вопрос - каким образом прийти к верному итогу? я для себя отметил следующее
а) если я не понимаю смысла текста, однако по мыслям "до" и "после" вижу, что категоричной смысловой нагрузки в нем скорее всего нет, я подам материал ровно так, как мне хочется ("тиха будь" (с) Спарда)
б) вот тут тоньше... иногда бывает, примерно ясно о чем речь, но написано столь уродливо, что просто домыслить фразу по-русски не получается
у некоторых наших коллег рождаются "руки культа с геноцидальными идеями" (с) Кейн, и они считают это достойным вариантом русификации
я с этим не согласен
по моему мнение должен 
Цитата
присутствовать некий общий смысл повествования
в) тут, в принципе, вообще все просто (для меня)
если я понимаю, что гипотетический джон джексон ровным счетом ничего не значит для будущего читателя, я скорее всего заменю его либо на более популярный тематический аналог, либо просто переведу тему на российский лад

я не знаю, зачем я все это написал, если честно


Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:20 | Сообщение # 16
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
MampockuH, Потому что тебе не чужд альтруизм, друг мой. 
Спасибо
 
Sylar666Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:20 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
kant_not_dead, помнится была относительно давно ситуация с командой Revengers из аннуала Бендисовских Мстителей.
Их тогда как в переводе именовали? Отомстители?
 
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:27 | Сообщение # 18
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Мне бы еще пример свободного перевода. Момента, когда ты не просто пытаешься локализовать контаминированную речь, а когда либо вольный перевод - либо никак. Я примером привел песню из Killjoys. Может у кого еще мыслишки есть насчет подобного?

Сообщение отредактировал Snade - Воскресенье, 25.05.2014, 16:37
 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:40 | Сообщение # 19
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Sylar666, я сейчас глянул, Revengers как название команды фигурировало лишь один раз, и то на странице previously. Так что я не сильно заморачивался и перевел их как Каратели.
Snade, возможно тебе еще будет интересно глянуть вот этот тред http://iamthelaw.3dn.ru/forum/2-1-1 Это на тему всякого фантастического новояза.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.

Сообщение отредактировал kant_not_dead - Воскресенье, 25.05.2014, 16:42
 
dante777Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:48 | Сообщение # 20
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Snade, иногда в комах специально слова скрещивают и получают какую-нибудь интересность. Из недавних переводов, в 31 номере колпака назвали прозвище Лобо "Bastich", от bastard + bitch, я не мог долго придумать нормального варианта перевода и перевёл как "выблядок". Но ты это лучше не пиши в дипломе. wink

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
Форум » Флуд и прочие ценности » Флудляндия 1.0 » Помощью в написании дипломной
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz