Сообщество Переводчиков Комиксов
Пятница, 29.03.2024, 05:12
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Флуд и прочие ценности » Флудляндия 1.0 » Помощью в написании дипломной
Помощью в написании дипломной
SnadeДата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:54 | Сообщение # 21
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
dante777, Отчего же. Самое оно. Мы любим табуированным раскидываться
 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 25.05.2014, 16:55 | Сообщение # 22
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата dante777 ()
Из недавних переводов, в 31 номере колпака назвали прозвище Лобо "Bastich", от bastard + bitch, я не мог долго придумать нормального варианта перевода и перевёл как "выблядок". Но ты это лучше не пиши в дипломе.

о, тоже думал, как его перевести в выпуске Hitman/Lobo. додумался до словечка "шлюблюдок", все ж таки выблядок это матершина откровенная.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Воскресенье, 25.05.2014, 17:02 | Сообщение # 23
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
контаминированную речь

Что ето?
 
dante777Дата: Воскресенье, 25.05.2014, 17:05 | Сообщение # 24
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
о, тоже думал, как его перевести в выпуске Hitman/Lobo. додумался до словечка "шлюблюдок", все ж таки выблядок это матершина откровенная.
отлично, использую твой вариант, так как менее матершинный, а то мне интересно было, сталкивался ли кто-нибудь с этим словом в переводах.


There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
ГарсияДата: Воскресенье, 25.05.2014, 20:12 | Сообщение # 25
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Вставлю свои пять копеек.
В 677 номере Паука была такая фраза:
"You picked
a craptastic night to crime it up on my beat."
(Паук вообще любит выпендриться словами).
Я вначале перевел так:
"Ты выбрал кошмартастическую ночь, чтобыграбить людей на моем участке".
Но потом подумал (или мне кто-то сказал), что для русского читателя не будет столь очевидно, что вторая часть слова - это fantastic, и в конце концов в оформленный вариант попала просто "кошмарнейшая ночь".


Сообщение отредактировал Гарсия - Воскресенье, 25.05.2014, 20:13
 
TheLightManДата: Воскресенье, 25.05.2014, 23:08 | Сообщение # 26
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Цитата Гарсия ()
что для русского читателя не будет столь очевидно, что вторая часть слова - это fantastic

По-моему только идиот до этого не догадался бы, все более чем очевидно.


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
BruChusДата: Воскресенье, 25.05.2014, 23:21 | Сообщение # 27
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата Гарсия ()
Но потом подумал (или мне кто-то сказал), что для русского читателя не будет столь очевидно, что вторая часть слова - это fantastic, и в конце концов в оформленный вариант попала просто "кошмарнейшая ночь".

"фантастически кошмарная ночь", как вариант. Или места в облаке не нашли?


 
kant_not_deadДата: Воскресенье, 25.05.2014, 23:21 | Сообщение # 28
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата TheLightMan ()
По-моему только идиот до этого не догадался бы, все более чем очевидно.

Кирпич как-то выдал замечательную фразу "Не надо считать читателя тупее себя". Пожалуй одно из важнейших правил, наверное, которых стоит придерживаться при переводе. А то все эти упрощения в официальных переводах, чтобы детей-дебилов с ложечки кормить, вызывают определенный батхерт.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
MampockuHДата: Воскресенье, 25.05.2014, 23:58 | Сообщение # 29
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
когда либо вольный перевод - либо никак
скажем так
любой переведенной мною номер анкани икс форс (http://marvel-comics.moy.su/load/uncanny_x_force/78) - страницы привиусли
я явный противник их перевода, так как меня жутко упарывает заниматься ерундой, однако там они есть
но я пошёл на компромисс с совестью и все страницы переведены "от себя"
то бишь я старался примерно вспомнить что было в предыдущих номерах и описывать, немного отталкиваясь от оригинала
однако это скорее не "вольный" перевод, а именно что простая подмена одной стены мудреного текста на менее мудреную когда понимаешь, что "буквозависимость" не является чем-то мало мальски нужным





вот это наверное пример того, как я не понял о чем речь и решил, что не так уж и важно для понимания всего комикса (так оно, в общем, и было)

Цитата Snade ()
Потому что тебе не чужд альтруизм, друг мой.
вопрос не в этом
просто то, что я описал очень отдаленно является мыслями на тему твоих вопросов, а зачастую напрямую вообще никак не связано


Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены
 
Sylar666Дата: Понедельник, 26.05.2014, 00:09 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата MampockuH ()
вот это наверное пример того, как я не понял о чем речь и решил, что не так уж и важно для понимания всего комикса (так оно, в общем, и было)
Дэдпул говорил о том, что Крид "отплатил" [url=http://marvel.wikia.com/Kyle_Gibney_(Earth-295)]вот этому пареньку[/url] за помощь довольно своеобразным способом (буквально держа его на поводке). Ну а halitosis'ом он его обозвал из-за присущего ему смердящего дыхания.
 
MampockuHДата: Понедельник, 26.05.2014, 00:11 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Sylar666, сейчас мне это не интересно уже
я лишь привел пример того, как заменял непонятный мне текст на что-то, видя его абсолютную незначимость для сюжета


Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены
 
kant_not_deadДата: Понедельник, 26.05.2014, 00:13 | Сообщение # 32
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата MampockuH ()
заменял непонятный мне текст на что-то, видя его абсолютную незначимость для сюжета

даже находясь в оппозиции к илитистам оригиналоебам, не могу это не написать. ВСЯ СУТЬ РУССКОГО СКАНЛЕЙТА В ОДНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
Sylar666Дата: Понедельник, 26.05.2014, 00:14 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата MampockuH ()
Sylar666, сейчас мне это не интересно уже
Я это понимаю. 
Я только с абсолютной незначимостью фразы не согласен. В контексте психоанализа от Слэйда эта фраза всё-таки важна, но для общего понимания истории не особо.
 
MampockuHДата: Понедельник, 26.05.2014, 00:17 | Сообщение # 34
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Sylar666, кто такой слэйд?

Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены
 
Sylar666Дата: Понедельник, 26.05.2014, 00:20 | Сообщение # 35
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата MampockuH ()
Sylar666, кто такой слэйд?
Оговорился маленько я. В голове перепутались Уэйд Уилсон и Слэйд Уилсон.
 
РаилагДата: Понедельник, 26.05.2014, 01:10 | Сообщение # 36
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата Sylar666 ()
Оговорился маленько я. В голове перепутались Уэйд Уилсон и Слэйд Уилсон.

Гори в аду.
 
Sylar666Дата: Понедельник, 26.05.2014, 02:08 | Сообщение # 37
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Гори в аду.
Сам такой.
 
ImperatorsДата: Понедельник, 26.05.2014, 21:48 | Сообщение # 38
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 137
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
установки на шаблон
все устоявшиеся словосочетания, переводящиеся так, а не иначе. всякие клише-фразы - некто должен умереть, или "он ждал меня, я не мог его разочаровать" и все в таком духе.

вольности
Сложно переносить акценты, у хекса есть номер, где он тусит в Луизиане, а там говорят, как будто каши в рот набрали, проглатывая слоги. Приходилось порой меня "тебя" на "тя", упрощать язык. Но вообще сложно переносить его на письмо, как и ирландский, как сказали выше.

Был случай в номере Пацанов, который еще оформляется, Мясник обращается к неграм, говоря им boys, на что те закономерно выходят из себя, говоря, кого ты тут зовёшь "боем", ведь во времена рабства это было унизительное для них обращение. На русский это сложно переносить, не скажет же мясник - успокойтесь, бои?.. пришлось заменить на мальчики или пацаны, а в ответ - кого ты здесь пацаном назвал?, а внизу дать сноску, как в оригинале дело было, и в чем сыр-бор.

Также и с пословицами - в номере Хекса был заголовок out the frying pan and into the fire - дословно что-то - со сковороды на огонь, заменял на русский аналог "из огня да в полымя". чтоб было понятнее. а так стараюсь без вольностей, близко к тексту, ну и избавляюсь от местоимений частых, которые чисто по английской грамматике по несколько раз в предложении.

насчет всяких словообразований - был момент в одном номере, где Харли Квин обращается к Оракул как Oracuddles, соединив два слова в одно - всякие ораняшки или орасюськи не катит, вроде вышел из положения, поставив Ораклюшечка. Ну и такого много бывает, словесные игры очень сложно передавать.
 
SnadeДата: Понедельник, 26.05.2014, 21:51 | Сообщение # 39
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата Imperators ()
Сложно переносить акценты, у хекса есть номер, где он тусит в Луизиане, а там говорят, как будто каши в рот набрали, проглатывая слоги. Приходилось порой меня "тебя" на "тя", упрощать язык. Но вообще сложно переносить его на письмо, как и ирландский, как сказали выше.
Это у меня будет в контаминированной речи.
За остальное спасибо. Я как раз Boys'ов хотел прошерстить
 
SnadeДата: Понедельник, 26.05.2014, 21:52 | Сообщение # 40
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
С практикой я разбирусь. Теорию немного высосал из пальца и получилось нечто такое:
Комикс является в некотором роде поликодовым текстом.
Согласно классификации Гаузенблаза комикс можно отнести к речевому произведению, независимому от ситуации, но включающему кроме лингвистических средств коммуникации также и нелингвистические средства. Это текст, содержащий в себе не только лексическую, но и изобразительную составляющую, то есть его можно отнести к вербально-пиктографическому произведению. Рисунок как паралингвистическое средство участвует в формировании не только плана выражения, но и плана содержания. Он свободно выступает как самостоятельный носитель информации и вполне самодостаточен для раскрытия самого содержания. (возможны комиксы без слов, но текст без изображений комиксом уже являться не будет).
 
Форум » Флуд и прочие ценности » Флудляндия 1.0 » Помощью в написании дипломной
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz