Сообщество Переводчиков Комиксов
Суббота, 20.04.2024, 09:44
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Флуд и прочие ценности » Флудляндия 1.0 » Помощь в написании курсовой.
Помощь в написании курсовой.
SnadeДата: Вторник, 06.11.2012, 12:20 | Сообщение # 1
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Всем привет. Сразу же извиняюсь, что пришлось создавать тему. Если такие темы создавать нельзя - можете сразу удалить.
Дело в том, что в данный момент я пишу курсовую на тему "особенности перевода американских комиксов"
Помощь состоит вот в чем. Это в большей степени относится к переводчиками.
Напишите в этой теме какие у вас во время перевода возникали трудности, необычные случаи. В общем моменты, над которыми вы долго чесали репу или долго гуглили. Будь то различные реалии, пословицы/поговорки, аллюзии, языковые феномены и иже с ними. Было бы еще лучше, если бы вы написали - как вы решили данную проблему. Как выкрутились. И вообще было бы шикарно, если бы написали какой прием перевода задействовали(опущение, добавление, нашли эквивалент, генерализация/конкретизация)
Но это не обязательно.
просто можно написать эту трудность в оригинале и рядом перевод и почему именно так перевели( нашли в гугле, додумали и так далее)
Например:
Freya's day - пятница (Friday) ( большинство дней недели в английский пришли от викингов( влияние скандинавской мифологии))
Буду очень рад вашей помощи, коллеги.
 
СитоидДата: Вторник, 06.11.2012, 13:52 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Ну-у, при чем же здесь частности вроде игры слов? Сложные случаи и реалии бывают везде.

Специфика комиксов прежде всего в том, что это почти исключительно диалоги. То есть динамика на первом месте, а по уровням эквивалентности мы топчемся где-то в районе третьего (увы, не помню дословно список уровней, так что цифру мог перепутать).

Для начала рекомендую эти две статьи:
http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp

Вторая - про фильмы, но по своему опыту могу сказать, что принципиальных отличий в переводе кино и комиксов практически нет. Точнее, они появляются, если кино делается под дубляж - но это уже вопрос не к исходному материалу.
 
SnadeДата: Вторник, 06.11.2012, 14:08 | Сообщение # 3
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Мне нужны именно примеры. Частные примеры проблемных для локализации моментов . За статьи конечно спасибо, но я их всех видел, а некоторые даже сам писал. Так что по теории проблем нет.
плюс я взял тему строго направленную на комиксы. Американские комиксы, так что фильмы не подойдут.

Добавлено (06.11.2012, 14:08)
---------------------------------------------
Ну а насчет фильмов - я работаю также на одну студию и перевожу сериалы и фильмы, так что это не совсем то.

 
RipclawДата: Вторник, 06.11.2012, 14:13 | Сообщение # 4
Рабовладелец
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4039
Награды: 4
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Ну вот смотри, в комиксах постоянно между всякими подразделениями идёт связь. И они там используют всякие фиговины свои типа «Roger that». Я сначала думал, что это что-то про Роджера :-) Но на самом деле что-то типа «Вас понял». Ну и там всякая лабуда типа Lima Zulu = Landing Zone. Проблема решается при помощи Кирпича и Википедии.

Лучший универсал х2
 
Alien2401Дата: Вторник, 06.11.2012, 14:21 | Сообщение # 5
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Quote (Snade)
Частные примеры проблемных для локализации моментов .

Здесь стоит обратиться к Евгену и чуть ли не каждому выпуску ста пуль.

А таки вот пример моей мороки был не так давно. Ну, если поможет, конечно.
 
ХХХДата: Вторник, 06.11.2012, 14:48 | Сообщение # 6
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Награды: 3
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Ну, в урбан дикшинари приходилось забегать - таки Красный Халк будучи по своей сути 50-60 летним старпером частенько всякий олдскул говорит.
Ну и еще можно написать про географические термины - иной раз там тоже со сленгом ебота бывает. Думаешь, что это за хрень, нет такого города, а его так местные кличут.
---
Можно, пользуясь случаем, упомянуть известный штамп про "Силиконовую" долину.
 
MampockuHДата: Вторник, 06.11.2012, 15:05 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
я бы сказал, что непросто с диалектами разных англоговорящих стран
в частности ирландский английский для меня оказался довольно сложным
всякие "суржики" тоже пугают периодически, когда речь идёт про "цветные" районы разных американских городов
из последнего - мексикано-английские словечки в переводе не сказать бы, что очень просты
Quote (Snade)
Мне нужны именно примеры.

примеры чего? фраз? пруд пруди, погуглить проще, чем в своих комиксах рыться
могу подсказать как пример ирландского английского - комиксы 80х-90х годов Марвел, персонаж - Мойра МакТаггерт
у неё частенько жесткач проскакивает


Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены
 
kant_not_deadДата: Вторник, 06.11.2012, 15:15 | Сообщение # 8
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Немного не по теме, но лично меня переводы комиксов начали заебывать ровно в тот момент, когда из них стала пропадать харкорность. То есть мой некий условный левел переводчика медленно, но верно растет (плюс подтягивается знание различных американских реалий, упрощающее понимание многих моментов), а челлендж не меняется. Ну, то есть 99% трудных мест это в урбандиктонари посмотреть или в википедию. Так что для меня спустя три года переводы окончательно превратились из интересного хобби в рутину, и слегка удерживает лишь желание видеть энное количество тайтлов в русеке. Такие дела. Так что даже мыслишка о трансформации в переводчика за лос баблос меня не привлекает, ибо как оказалось это такое же рутинное ремесло, как и сотни других. Вот такой вот у меня не бугурт конечно, но легкое разочарование.

Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
СитоидДата: Вторник, 06.11.2012, 15:44 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Окей, поехали по примерам. Самое запомнившееся, что пришло в голову. Если нужно еще - из "Дома секретов" можно растаскивать чуть ли не каждую фразу. С остальными у меня наверняка тоже хватало веселых моментов, но там труднее выискивать.

1) Стиль.

Война ситов, часть 1. Очень пафосный комикс, косящий под легенды. Один злодей, искушая своих бывших собратьев, среди прочего произносит "True, I was..." (увы, нет под рукой оригинала. Фразу восстановить несложно, главное - что там было True). В переводе: "Истинно говорю вам, я был учеником величайшего наставника, Водо-Сиоска Бааса". Причина? Излюбленный оборот речи Христа делает стремление персонажа выставить себя пророком более очевидным для читателя. Христианства в той вселенной нет, но отсылка достаточно тонкая, чтобы не выглядеть анахронизмом.

Там же: персонаж по имени Zona Luka в переводе именуется "Зонна Лака". Вторая "н" вставлена исключительно для благозвучия, т.к. при наборе текста заглавными буквами читатель 100% споткнулся бы об "зону".

2) Игра слов. Ну, это у всех переводчиков любимая тема smile

В Звездных войнах (Эпизод 6) есть реплика "Many bothans died to bring us this information". Bothan - это раса. В пародийном комиксе "Таг и Бинк" говорится "Manny Both-Hanz died to bring us this information.", а Мэнни - конкретный персонаж. Заимствуем идеи у классиков: в "Нарнии" читаем "Сюда проник Лазло" и переводим реплику как "Погиб Ламнога Ботанофф".

Серенити "О тех, кто остался". Персонажи при побеге с планеты опрокинули водокачку. В основном на себя. Комментируют: Well, that was some dampening sort of heroics. -> Ну герои... Отмочили, называется.

Дом секретов, выпуск 5: I'm not here for my bag-- Just my baggage. -> Я сюда не за сумкой... а за другим грузом. (в оригинале под baggage имелись в виду воспоминания. Постарался кое-как сохранить)

Дом секретов, выпуск 8: "And you, mr Volk? Ever puff-n-stuff? - Never. - Never? Is that even possible? Do we fear the Grim Reefer?" "А вы, мистер Фольк? Доводилось пыхнуть? - Никогда. - Никогда? Так вообще бывает? Что, боишься старухи с косым?" Тут проблема была распознать аллюзию на grim reaper, ну а со сленгом неизменно помогает великий UrbanDictionary.

Следующие два примера в курсовую вряд ли пойдут, ибо комикс без цензуры. Но мало ли smile Тоже Дом секретов, выпуск 8.

(разговор под вывеской мотеля Flying J. Челлендж был в том, чтобы догадаться, при чем тут буква C) "I wanna go on record as saying that the Flying J is actually shaped like a giant non-flying C. Go figure." = "А я тогда отмечу, что у них на вывеске вместо буквы "Джей" буква "Хуй". Прикинь, да?"

Полицейский Рэй Джексон рассказывает частному детективу о подозреваемой: "Now the only lead I ever got was that she might've gone up Niagara way. But that's outta my jurisdiction. Since you got no specific "J", you might milk it." Далее детектив звонит своему заказчику: "I got a name, detective... uh... Ray Jackson... Yeah, with a J..." Чешем голову и сохраняем игру слов: "Мне удалось найти только одну зацепку: ее могло понести в сторону Ниагары. Но у наших бюрократов все через ж... А вы юрисдикцией не связаны, так что можете покрутить." - "Ага, достал вам имя. Детектив, э... Рэй Джексон... Ага, через "ж"..." smile

3) Случаи с неочевидными цитатами, с которыми надо что-то делать

Inception: The Cobol Job: What took God six days to do, we could do in thirty seconds. While we rested. - "Богу понадобилось шесть дней, мы же, почив от дел своих, справились за 30 секунд". Легкий случай, поскольку фраза сама подсказывает, откуда цитата. Впрочем, если мне не изменяет память, в других переводах этот момент упущен.

Дом секретов, часть 6: Spent half of the morning chasing down a bass guitar string and most of the night with my hunka hunka burnin' love. А вот тут сложнее, пришлось погуглить и выяснить, что героиня цитирует Элвиса. Ищем аналог, получаем перевод: Да я сперва все утро охотилась за струной от бас-гитары, а потом полночи "в огнедышащей лаве любви".

4) Американские реалии

Больше всего у меня их было в "Доме секретов". Прямо обгуглился.

Выпуск 5. A PB and J cut into the shape of a flower, no crust, cheetos, and a ding dong for dessert. -> Бутерброды с маслом и джемом в форме цветка, без корочки, а на закуску чипсы и чокопай. Тут вам и гуглинг (поди догадайся, что речь про peanut butter&jelly) генерализация (чипсы), и замена (динг донг на более известный в России аналог).

Выпуск 8. Сцена в придорожном фаст-фуде. Героиня: "Oh wait, on second thought, I'll just have the toxic waste bar." Кассир: "One super food and salad bar -- single pass or unlimited?" Долго искал, что может подразумеваться под salad bar и при чем тут абонемент. В итоге, читая отзывы посетителей на реальные фаст-фуды, узнал о существовании в забегаловках стоек с разными салатами и прочими ништяками, где можно брать сколько захочешь за фиксированную цену. В переводе имеем: "...а впрочем, если подумать, возьму помоечное ассорти. - Один супер-набор и салатное ассорти... Вам порцию или шведский стол?"

Выпуск 8. Текст от автора. "O'Donnel's 76, Green, Oregon." Вот тут я долго искал. Кто бы мог подумать, что некогда существовали стоянки для дальнобойщиков (они же заправки, они же придорожные кафе, иногда мотели - все в комплексе) под маркой Union Truck 76? С тех пор владелец сменился, а название в народе осталось. Смотрим на контекст и выбираем: "Придорожное кафе "У О'Доннела", Грин, штат Орегон".

5) Вписаться в рамки

Вот, пожалуй, единственная ситуация, уникальная для комиксов. Когда фраза разбита на несколько облачков, и в русском тексте нужно столько же фрагментов. Я вспомнил один пример из "Фонтана" - "It's not... too... late...", я перевел "Еще... не... поздно...". Еще помню в Сообществе обсуждение перевода заголовка "Hulk kills the Marvel Universe" (или это был не Халк? Неважно.) - в стилизованном под камень логотипе каждое слово было с новой строчки. Я тогда предлагал вариант "Халк против всей вселенной Марвела". Возможно, кто-то вспомнит примеры поудачнее.

А, и еще вдогонку вспомнил холивар про перевод знака -- (есть здесь на форуме). Некоторые оставляют два дефиса, некоторые переводят это как многоточие. Повторять холивар не хочу, все необходимые аргументы сторон уже есть в той теме smile


Сообщение отредактировал Ситоид - Вторник, 06.11.2012, 16:45
 
MampockuHДата: Вторник, 06.11.2012, 15:50 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Ситоид, ты монстр
я столько текста не то, что бы писать, читать не осилю)


Ваша подпись:
- Максимум 250 символов
- BB-коды разрешены


Сообщение отредактировал MampockuH - Вторник, 06.11.2012, 15:50
 
СитоидДата: Вторник, 06.11.2012, 16:00 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Ай, я разогнался. Вот еще вдогонку )

Забыл сказать, насколько при переводе реалий рулит генерализация. И подкрепить характерным примером все из того же восьмого Дома: "Tourist. Had a new Minolta and was shootin' anything that moved." -> "Турист приехал. Прикупил новую зеркалку и щелкал все, что движется."

Ну и забыл рассказать о создании одного интересного стиля речи. В Star Wars Republic 17 был инопланетянин, плохо говоривший на "основном" (английском). Во-первых, он любил заканчивать слова на -ling (Womanling, Jedi-ling). Во-вторых, не владел грамматикой. UPD: Оригинал:

"Aunuanna! You are a bad womanling again, yes? You are having no honor! I, who am Kyood Vurd, have told you to stay away from this street! Do you not remember? Vurd's very nice place of business and drinking is but a few portals away only! How can I make spacers to be very drunk if you are selling them ale before they reach my door? It is very too late for these apologies, womanling! I have told you enough times. We will have to kill you dead now, yes? Very sorry is Vurd, indeed and for certain! However, Vurd has made Vurd's decision. Goodbye. You will die now."

Очевидный был соблазн - тупо взять какой-нибудь кавказский/еврейский/моя-твоя-не-понимай акцент. Но в результате я дежурным образом сбил ему падежи и рода, а в качестве изюминки решил потоптаться по согласованию слов. "Очень рядом", "совсем слишком поздно", нарушения переходности глаголов и так далее - я их старательно придумывал и распихивал по фразам. Ну а -ling перевел как -ец. Получился примерно такой текст:

"Онуанна! Опять безобразия нарушаешь? Нет у тебя чести, женщинец! Кьод Вурд тебе который раз говорил – не ходи на этот улиц! Ты что, забыл? У Вурда очень рядом такой уютный рюмочный! Как я буду космолетчику напитки спаивать, если ты ему у моего порога эль торгуешь? Совсем слишком поздно извиняться, женщинец! И ведь столько много раз тебе говорил. Придется теперь насмерть убить. Честная правда, Вурду тебя жалко! Но Вурд уже все решил. Всего хорошего. Сейчас мы тебя умрем."


Сообщение отредактировал Ситоид - Вторник, 06.11.2012, 16:43
 
SnadeДата: Вторник, 06.11.2012, 16:21 | Сообщение # 12
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Ситоид, отлично. Просто отлично. Много. По теме. подробно. Спасибо большое)
Если не рискну выдвигать и продолжать свою теорию языковых феноменов - возможно даже возьму тему комиксов на диплом.)

Добавлено (06.11.2012, 16:21)
---------------------------------------------
не только генерализация да и все метанимические приемы зачастую спасают жопу)

 
EvgenДата: Вторник, 06.11.2012, 22:14 | Сообщение # 13
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 5072
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
как выше алиян сказал, хочешь тонны игр слов - обратись к аззарелле. он тебе ответит "их есть у меня". в стапулях - различные акценты, каламбуры, отсылки. и там зачастую видно, что автор намеренно искажает речь персонажей, чтобы получить игру. я конечно в американских широтах не живал, но иногда у меня появляется сильнейшее подозрение, что так, как аззарелло пишет, никто на самом деле не разговаривает. это просто плод его художественного воображения для придания колорита. а в том же "spaceman"е он вообще считай новый корявый английский придумал сродни "синглишу" - такого мозговоротного текста я чеснагря еще не встречал...
приведу примеры из одного из последних номеров стапуль - 43.
вначале там вообще пэсня - рэп идет. приводить его тут не буду - долго перепечатывать. сам почитай если интересно
далее - тюремный сленг. выкручивался я тут достаточно просто - использовал русские аналоги и уличную лексику "правильных пацанов"
dawg - чувак, кореш. хотя конечно если совсем уж уходить в сторону русской тюрьмы, то правильней было бы использовать "брат", "братан", "братка" и все в таком духе...
stand-up или righteous con - правильный зэк
с wood и peckawood бывали проблемы, потому что это своего рода аналог nigger для белых заключенных. использовал что-то вроде "беложопый дятел", "белая рвань" и все такое...

далее - каламбуры
в оригинале: "goddamn, loop. you an' that muthafuckin' sideways shit. never give it a rest.
а в ответ: "arrest is what got me locked up wit' yo' nazi ass"
чтобы сохранить подобный каламбур, перевел я это дело так: "бля, луп. заебал ты уже со своими подъебонами. тебе по любому поводу охота свое остроумие излить?"
"и злить нацистских жлобов, вроде тебя."

дальше там тот же луп у сокамерника спрашивает "what up, cellie?"
на что тот отвечает: "jus' my blood pressure"
мой перевод: "как житуха? прёт?"
"единственное, что у меня прёт, это кровяное давление"

дальше диалог в столовой. начальник смены охраны наезжает на все того же лупа за то, что тот в его смену устроил драку с другим заключенным (бугаем) и перебил тому трахею подносом.

- you make me look bad.
на что луп тут же добавляет в продолжение фразы "-der"

тут я надолго застрял в переводе и в итоге решил пойти по пути создания игры слов, которой в оригинале не было, с отсылкой на ту потасовку

- ты выставил меня чмом, нагадив прямо под нос.
- ...и на подносе поднёс.

удачно? мне кажется, вполне. хотя...

ну и так по мелочи:
дальше там еще были ситуации с "fresh fish!" - кричат зэки, когда прибывает автобус с новичками. тоже подумал-подумал и решил воспользоваться опытом отечественных переводчиков зарубежных фильмов про тюремный быт - в частности "побег из шоушенка", если кто помнит там такую же сцену. выкачал фильм с 6 разными переводами - у всех там была "свежая рыба", "свежатинка". и я этим же воспользовался...

еще была ситуация: зэки кричат новичкам "Боб! Боб!". Если кого-то так на самом деле зовут, тот отзывается, мол, "откуда вы знаете как меня зовут?". на что следует ответ: 'cause that's what yer here for, Bob - Bending Over Backwards

Заюзав отечественный тюремный жаргон в попытке сохранить "Боб"а я выдал "Это то, кто ты есть, Боб... Баклан Очком Банкующий"

потом там еще мне встретилась christmas tree - особая заточка с крючьями по бокам лезвия, чтобы внутренности вытаскивать. раньше мне это уже встречалось, я переводил его как "кишкодер". но тут дальше еще и отсылки к санте были и праздничному ужину. поэтому я особо не мудрствуя обозвал ее "ёлочкой"...

Добавлено (06.11.2012, 22:14)
---------------------------------------------
кстати, если хочешь по "синглишу" чего - fluorescent black. там на нем просто разговаривают. чуть ли не все персонажи. но я при переводе если вначале еще пытался искривлять фразы, то довольно скоро уже просто пошел по пути наименьшего сопротивления и переводил по смыслу, не сохраняя кривизны формы...




Сообщение отредактировал Evgen - Вторник, 06.11.2012, 23:24
 
SnadeДата: Среда, 26.12.2012, 22:22 | Сообщение # 14
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Всем огромное спасибо, ребята.
Курсовую написал страниц на 40. Думаю достаточно. Через неделю защита. Уверен, все будет отлично.
Еще раз спасибо =)

Добавлено (26.12.2012, 22:22)
---------------------------------------------
Защитил.
Все аплодировали.
Руководитель сказала, что если я возьму эту тему на диплом, то получится нечто феноменальное и шикарное.
Всем этим я обязан вам, друзья.
Огромное спасибо! Вы клевые smile

 
SpiderJesДата: Среда, 26.12.2012, 22:50 | Сообщение # 15
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 635
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Snade, кинь курсач.интересно почитать.
 
TheLightManДата: Среда, 26.12.2012, 23:11 | Сообщение # 16
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Snade, действительно, скинь. Должны ж и мы порукоплескать)

Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
SnadeДата: Пятница, 28.12.2012, 12:32 | Сообщение # 17
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Мне стремно как-то) Ладно в аудитории сидели люди "непросвещенные" так сказать.
А здесь сидят "бывалые") Так что для вас моя курсовая покажется безумно банальной)

Добавлено (28.12.2012, 12:31)
---------------------------------------------
Учитывая свой относительно малый стаж работы переводчиком Комиксов - прошу простить, если в работе будут допущены какие-то ошибки или опущения.

Добавлено (28.12.2012, 12:32)
---------------------------------------------
http://www.mediafire.com/view/?exe1zev4x459l3c

 
Alien2401Дата: Пятница, 28.12.2012, 13:57 | Сообщение # 18
Универсал
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4638
Награды: 2
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата (Snade)
Так что для вас моя курсовая покажется безумно банальной)

Однако же, нет. Пусть даже и тема для нас обыденная, читать эту курсовую действительно интересно. Поэтому я прочитал все, спасибо, мне понравилось.
 
СитоидДата: Пятница, 28.12.2012, 14:55 | Сообщение # 19
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Спасибо, интересно smile Хотя все источники в основном знакомые.
Немного повеселила оптимистичная фраза "издательствам выгодно, чтобы переводчик был знаком со вселенной". Что-то мне подсказывает, что в комиксах с этим дело обстоит не лучше, чем в играх/сериалах, где зачастую просто дают кусок текста под дедлайн - и крутись )
 
SnadeДата: Пятница, 28.12.2012, 15:45 | Сообщение # 20
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Ситоид, Alien2401, Большое спасибо.
 
Форум » Флуд и прочие ценности » Флудляндия 1.0 » Помощь в написании курсовой.
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz