Меню сайта |
|
|
Форма входа |
|
|
В Контакте |
|
|
Поиск |
|
|
Наш опрос |
|
|
Мини-чат |
|
|
Друзья Сайта |
|
|
Статистика |
|
|
|
| | |
|
Wondercomics.3dn.ru
|
|
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 11:49 | Сообщение # 221 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Тиц) (только на счет переводов ильназа не надо, ок? Переводы Фантома говно.
|
|
| |
_Ronin_ | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 11:57 | Сообщение # 222 |
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) Переводы Фантома говно. Плюсую, кстати. AvsMU хреново переведено.
|
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:06 | Сообщение # 223 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) Переводы Фантома говно. Цитата (_Ronin_) Плюсую, кстати. AvsMU хреново переведено. Не знаю, не читал, но вот Ghost Rider у него переведено явно лучше, чем у Раилага, уж извини. Достаточно сравнить первые страницы первого номера, чтобы почувствовать разницу.
|
|
| |
Marvelsh | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:26 | Сообщение # 224 |
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) Переводы Фантома говно. Отсутствие способностей манипуляции времени говно
пустился во все тяжкие
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:32 | Сообщение # 225 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Не знаю, не читал, но вот Ghost Rider у него переведено явно лучше, чем у Раилага, уж извини. Достаточно сравнить первые страницы первого номера, чтобы почувствовать разницу. Харош хуйню нести. У него русский язык на уровне школьника шестого класса.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:32 | Сообщение # 226 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Marvelsh) Отсутствие способностей манипуляции времени говно В смысле?
|
|
| |
Marvelsh | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:47 | Сообщение # 227 |
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Статус: Отдыхает
| Раилаг, В прямом Добавлено (28.04.2013, 12:47) --------------------------------------------- хотя там надо дописать "небольшой фикс"
пустился во все тяжкие
|
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:10 | Сообщение # 228 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) Харош хуйню нести. У него русский язык на уровне школьника шестого класса. Готов отвечать за свои слова? Оукей, давай сравним. Первая же страница первого номера:
Оригинал: Sacrifice. You wanna talk sacrifice? Твой: Жертва. Хочешь поговорить с жертвой? Фантом: Жертва… Хотите поговорить о жертвах?
Оригинал: Let me tell ya somethin' about costumed super heroes. Твой: Позволь мне рассказать тебе кое-что о костюме супергероя. Фантом: Давайте я расскажу вам кое-что о супер-героях в костюмах.
Оригинал: 'Cause I've met my fair share over the years. Твой: Поскольку я познал свою долю за эти годы. Фантом: Потому что за все года на мою долю выпало не мало встреч с ними.
Оригинал: And damn if they're not largely annoying individuals. Твой: И будь я проклят, если это хоть кого-то волнует. Фантом: И будь я проклят, если они не являются жалкими нытиками.
Оригинал: Smug, self-congratulatory sumbitches forever bangin' on about how many times they saved the world. Твой: Самодовольные, самовлюбленные личности всегда кричат о том, сколько раз они спасали этот мир. Фантом: Самодовольные, самовосхваляющиеся сукины дети, вечно причитающие о том, как много раз они спасали мир.
Оригинал: Try having your head on fire as a day job. Then we'll talk sacrifice, okay? Твой: А вы попробуйте жить, когда горящая голова на плечах становится повседневным занятием. Ладно, вернемся к жертве? Фантом: Попробуйте лучше держать свою голову в огне в качестве рутинной работы, а потом уж мы поговорим о жертвах, окей?
Оригинал: I've sacrificed plenty. Твой: Я пожертвовал многим. Фантом: Я многое принес в жертву.
Оригинал: Try being told you're an agent of heaven or hell so many times you don't know up from down, black from white... Твой: Представьте, что вы метались между адом и раем так долго, что уже перестали отличать зад от переда, черное от белого… Фантом: Попробуйте выслушать, что вы агент небес или ада так много раз, чтобы перестать отличать верх от низа, черное от белого…
Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath. Твой: Хорошие знаки от черной субботы. Фантом: …или Бибера от Блэк Саббат.
Оригинал: Try having any hope of a normal and happy life burnt, boiled and beaten outta you ever the long years. Твой: Попробуйте не иметь никакой надежды на нормальную и счастливую жизнь, так как она сожжена, избита, и уничтожена за долгие годы. Фантом: Испытайте, какого это, когда любая надежда на нормальную и счастливую жизнь сожжена, сварена и выбита из вас, и так на протяжении многих лет.
Оригинал: Sacrifice? Твой: Ну как, жертва? Фантом: Жертва?
Причем, я даже не спорю, что у Фантома тоже есть ошибки, только вот вначале следи за собой, а потом уже пизди, окей?
|
|
| |
greven | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:25 | Сообщение # 229 |
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 815
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Оригинал: Try having your head on fire as a day job. Then we'll talk sacrifice, okay? Твой: А вы попробуйте жить, когда горящая голова на плечах становится повседневным занятием. Ладно, вернемся к жертве? Фантом: Попробуйте лучше держать свою голову в огне в качестве рутинной работы, а потом уж мы поговорим о жертвах, окей? У обоих этот момент, например, фигово переведен.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:40 | Сообщение # 230 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Потому что за все года на мою долю выпало не мало встреч с ними. Че это за пиздец?? Цитата (Гарсия) Попробуйте лучше держать свою голову в огне в качестве рутинной работы, а потом уж мы поговорим о жертвах, окей? Пздц.Цитата (Гарсия) Я многое принес в жертву. АААА! Гонщик проклятый язычник!!! Цитата (Гарсия) Причем, я даже не спорю, что у Фантома тоже есть ошибки, только вот вначале следи за собой, а потом уже пизди, окей? А теперь слушай сюда, крысятко: Во-первых, это перевод полуторагодичной давности, и возможно там и впрямь все было не торт. Во-вторых, я говорил про РУССКИЙ язык. Стоит только взглянуть на то, как Фантом переводит привиоусли на каждой странице, чтобы понять его уровень владения родным языком... Я молчу про кучу ривых фраз по всем номерам.
|
|
| |
Гарсия | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:52 | Сообщение # 231 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) Во-первых, это перевод полуторагодичной давности, и возможно там и впрямь все было не торт. Интересно, как долго ты будешь прикрываться этой отмазкой? Перевод "такой-то давности". Ты комиксы сколько уже переводишь? Больше меня, а наступаешь все на те же грабли, а когда тебе указывают на ошибки, отмазываешься, что "этот перевод сделан месяц назад", месяц - это ж так много, "щас я уже лучше перевожу".
Цитата (Раилаг) Во-вторых, я говорил про РУССКИЙ язык. Стоит только взглянуть на то, как Фантом переводит привиоусли на каждой странице, чтобы понять его уровень владения родным языком... Я молчу про кучу ривых фраз по всем номерам. Ой да ладно, уж кому говорить про русский. У тебя этих кривых фраз не меньше. Да и шутки в Дедпуле, признаемся честно, ты хреново переводишь. Все по той причине, что ты их ни хера не понимаешь.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:55 | Сообщение # 232 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Интересно, как долго ты будешь прикрываться этой отмазкой? Перевод "такой-то давности". Ты комиксы сколько уже переводишь? Больше меня, а наступаешь все на те же грабли, а когда тебе указывают на ошибки, отмазываешься, что "этот перевод сделан месяц назад", месяц - это ж так много, "щас я уже лучше перевожу". Не больше тебя, нинада. И не теряйся во времени, малыш: полтора года - не один месяц. И я не отмазываюсь - просто хочу сказать, что не надо приравнивать то, что было тогда к тому, что есть сейчас. Цитата (Гарсия) Ой да ладно, уж кому говорить про русский. У тебя этих кривых фраз не меньше. Да и шутки в Дедпуле, признаемся честно, ты хреново переводишь. Все по той причине, что ты их ни хера не понимаешь. Да, я ниче не понимаю. А ты у нас непризнанный гений. Все, давай гуляй.
|
|
| |
Стимфалид | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:19 | Сообщение # 233 |
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) И я не отмазываюсь - просто хочу сказать, что не надо приравнивать то, что было тогда к тому, что есть сейчас. Напомнить про недавние реплики из Тандерболтов? "Которая на сотне футов под миллардами галлонов ледяной воды, где нет шлюпки для эвакуации и которая находится в непосредственной близости от гамма-ядра, что может расплавиться и вызвать ядерный взрыв" - шоза?.. Предложение здоровенное, но ты все равно выстроил слишком сложно, да еще и "которая" дважды использовал. "Которая на глубине сотни футов, а сверху миллиарды галлонов ледяной воды, шлюпки для эвакуации нет, а еще она рядом со взрывоопасным гамма-ядром?" У тебя почти две строчки, у меня чуть больше одной. Есть разница в конструкциях? "единственный способ для него, чтобы повалить всех нас" - зачем здесь "чтобы"? После слов "единственный способ" должен стоять глагол (про "для него" забудем). Что значит это "чтобы"? "Чтобы" - частица, выражает требование, приказ, решительное пожелание. Где здесь требование? Приказ? Решительное пожелание? Скажи мне, где так говорят вообще - "способ, чтобы повалить всех нас"?
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:25 | Сообщение # 234 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Стимфалид) "Которая на глубине сотни футов, а сверху миллиарды галлонов ледяной воды, шлюпки для эвакуации нет, а еще она рядом со взрывоопасным гамма-ядром?" Твое не подходит под данную ситуацию. Хорош хуйню пороть. Цитата (Стимфалид) зачем здесь "чтобы"? В разговорной речи такое встречается. Выключай умника и съебывай. К мелочам придираться не круто, пора тебе запомнить.
|
|
| |
Reptile-Kir | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:31 | Сообщение # 235 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 767
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath. Твой: Хорошие знаки от черной субботы. Фантом: …или Бибера от Блэк Саббат.
|
|
| |
Стимфалид | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:33 | Сообщение # 236 |
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) В разговорной речи такое встречается. Выключай умника и съебывай. К мелочам придираться не круто, пора тебе запомнить. Я недавно перечитывал кабинет Канта на М-С. Так вот, он критиковал перевод твоих любимых РПЮшников, писал что-то вроде "а чойто вместо водка написано вотка", ему пришли и сказали "отъебись, это разговорная лексика, тут можно". Вот где ты это видел в разговорной лексике? Не неси бред и просто скажи, где здесь требование, приказ, пожелание. Цитата (Раилаг) Твое не подходит под данную ситуацию. Хорош хуйню пороть. Ну так разъясни мне, сирому и убогому, ситуацию, если я из реплики Электры чего-то не понял: они в лодке, на огромной глубине, под ледяной водой, спасательных шлюпок нет, рядом гамма-ядро (ядро? Что было в оригинале?), которое может расплавиться и взорваться?
|
|
| |
Раилаг | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:35 | Сообщение # 237 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Цитата (Стимфалид) Я недавно перечитывал кабинет Канта на М-С. Так вот, он критиковал перевод твоих любимых РПЮшников, писал что-то вроде "а чойто вместо водка написано вотка", ему пришли и сказали "отъебись, это разговорная лексика, тут можно".Вот где ты это видел в разговорной лексике? Не неси бред и просто скажи, где здесь требование, приказ, пожелание. Цитата (Раилаг) Твое не подходит под данную ситуацию. Хорош хуйню пороть.
Ну так разъясни мне, сирому и убогому, ситуацию, если я из реплики Электры чего-то не понял: они в лодке, на огромной глубине, под ледяной водой, спасательных шлюпок нет, рядом гамма-ядро (ядро? Что было в оригинале?), которое может расплавиться и взорваться? Все окей, ты самый умный.
|
|
| |
BruChus | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:36 | Сообщение # 238 |
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Статус: Отдыхает
| Цитата (Раилаг) Че это за пиздец?? Ну надо рассматривать это предложение в совокупности с предыдущим и следующим (как минимум). Цитата (Гарсия) Давайте я расскажу вам кое-что о супер-героях в костюмах. Цитата (Гарсия) Потому что за все года на мою долю выпало не мало встреч с ними. Цитата (Гарсия) И будь я проклят, если они не являются жалкими нытиками.
А у тебя связи никакой. Цитата (Гарсия) Позволь мне рассказать тебе кое-что о костюме супергероя. Цитата (Гарсия) Поскольку я познал свою долю за эти годы. Цитата (Гарсия) И будь я проклят, если это хоть кого-то волнует.
|
|
| |
CronosOne | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:40 | Сообщение # 239 |
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath. Твой: Хорошие знаки от черной субботы. >Black Sabbath >черная суббота Это как Тиля предлагал переводить "Дэдпул", как "Мертвая Пуля", потому что "pool" похоже на "пуля"
|
|
| |
ХХХ | Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:58 | Сообщение # 240 |
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Статус: Отдыхает
| Цитата (Гарсия) Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath. Твой: Хорошие знаки от черной субботы. Фантом: …или Бибера от Блэк Саббат. Это сильно.
|
|
| |
| |
| | |
|