Сообщество Переводчиков Комиксов
Воскресенье, 22.12.2024, 08:38
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 184

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Wondercomics.3dn.ru
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 11:49 | Сообщение # 221
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Тиц)
(только на счет переводов ильназа не надо, ок?
Переводы Фантома говно.
 
_Ronin_Дата: Воскресенье, 28.04.2013, 11:57 | Сообщение # 222
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1392
Награды: 0
Репутация: 6
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Переводы Фантома говно.

Плюсую, кстати.
AvsMU хреново переведено.
 
ГарсияДата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:06 | Сообщение # 223
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Переводы Фантома говно.

Цитата (_Ronin_)
Плюсую, кстати.
AvsMU хреново переведено.

Не знаю, не читал, но вот Ghost Rider у него переведено явно лучше, чем у Раилага, уж извини. Достаточно сравнить первые страницы первого номера, чтобы почувствовать разницу.
 
MarvelshДата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:26 | Сообщение # 224
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Переводы Фантома говно.

Отсутствие способностей манипуляции времени говно


пустился во все тяжкие
 
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:32 | Сообщение # 225
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Не знаю, не читал, но вот Ghost Rider у него переведено явно лучше, чем у Раилага, уж извини. Достаточно сравнить первые страницы первого номера, чтобы почувствовать разницу.
Харош хуйню нести. У него русский язык на уровне школьника шестого класса.
 
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:32 | Сообщение # 226
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Marvelsh)
Отсутствие способностей манипуляции времени говно
В смысле?
 
MarvelshДата: Воскресенье, 28.04.2013, 12:47 | Сообщение # 227
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Раилаг, В прямом

Добавлено (28.04.2013, 12:47)
---------------------------------------------
хотя там надо дописать "небольшой фикс"


пустился во все тяжкие
 
ГарсияДата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:10 | Сообщение # 228
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Харош хуйню нести. У него русский язык на уровне школьника шестого класса.

Готов отвечать за свои слова? Оукей, давай сравним. Первая же страница первого номера:

Оригинал: Sacrifice. You wanna talk sacrifice?
Твой: Жертва. Хочешь поговорить с жертвой?
Фантом: Жертва… Хотите поговорить о жертвах?

Оригинал: Let me tell ya somethin' about costumed super heroes.
Твой: Позволь мне рассказать тебе кое-что о костюме супергероя.
Фантом: Давайте я расскажу вам кое-что о супер-героях в костюмах.

Оригинал: 'Cause I've met my fair share over the years.
Твой: Поскольку я познал свою долю за эти годы.
Фантом: Потому что за все года на мою долю выпало не мало встреч с ними.

Оригинал: And damn if they're not largely annoying individuals.
Твой: И будь я проклят, если это хоть кого-то волнует.
Фантом: И будь я проклят, если они не являются жалкими нытиками.

Оригинал: Smug, self-congratulatory sumbitches forever bangin' on about how many times they saved the world.
Твой: Самодовольные, самовлюбленные личности всегда кричат о том, сколько раз они спасали этот мир.
Фантом: Самодовольные, самовосхваляющиеся сукины дети, вечно причитающие о том, как много раз они спасали мир.

Оригинал: Try having your head on fire as a day job. Then we'll talk sacrifice, okay?
Твой: А вы попробуйте жить, когда горящая голова на плечах становится повседневным занятием. Ладно, вернемся к жертве?
Фантом: Попробуйте лучше держать свою голову в огне в качестве рутинной работы, а потом уж мы поговорим о жертвах, окей?

Оригинал: I've sacrificed plenty.
Твой: Я пожертвовал многим.
Фантом: Я многое принес в жертву.

Оригинал: Try being told you're an agent of heaven or hell so many times you don't know up from down, black from white...
Твой: Представьте, что вы метались между адом и раем так долго, что уже перестали отличать зад от переда, черное от белого…
Фантом: Попробуйте выслушать, что вы агент небес или ада так много раз, чтобы перестать отличать верх от низа, черное от белого…

Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath.
Твой: Хорошие знаки от черной субботы.
Фантом: …или Бибера от Блэк Саббат.

Оригинал: Try having any hope of a normal and happy life burnt, boiled and beaten outta you ever the long years.
Твой: Попробуйте не иметь никакой надежды на нормальную и счастливую жизнь, так как она сожжена, избита, и уничтожена за долгие годы.
Фантом: Испытайте, какого это, когда любая надежда на нормальную и счастливую жизнь сожжена, сварена и выбита из вас, и так на протяжении многих лет.

Оригинал: Sacrifice?
Твой: Ну как, жертва?
Фантом: Жертва?

Причем, я даже не спорю, что у Фантома тоже есть ошибки, только вот вначале следи за собой, а потом уже пизди, окей?
 
grevenДата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:25 | Сообщение # 229
Генерал-полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 815
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Оригинал: Try having your head on fire as a day job. Then we'll talk sacrifice, okay? Твой: А вы попробуйте жить, когда горящая голова на плечах становится повседневным занятием. Ладно, вернемся к жертве? Фантом: Попробуйте лучше держать свою голову в огне в качестве рутинной работы, а потом уж мы поговорим о жертвах, окей?

У обоих этот момент, например, фигово переведен.
 
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:40 | Сообщение # 230
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Потому что за все года на мою долю выпало не мало встреч с ними.
Че это за пиздец??
Цитата (Гарсия)
Попробуйте лучше держать свою голову в огне в качестве рутинной работы, а потом уж мы поговорим о жертвах, окей?
Пздц.
Цитата (Гарсия)
Я многое принес в жертву.
АААА! Гонщик проклятый язычник!!!
Цитата (Гарсия)
Причем, я даже не спорю, что у Фантома тоже есть ошибки, только вот вначале следи за собой, а потом уже пизди, окей?
А теперь слушай сюда, крысятко:
Во-первых, это перевод полуторагодичной давности, и возможно там и впрямь все было не торт. Во-вторых, я говорил про РУССКИЙ язык. Стоит только взглянуть на то, как Фантом переводит привиоусли на каждой странице, чтобы понять его уровень владения родным языком... Я молчу про кучу ривых фраз по всем номерам.
 
ГарсияДата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:52 | Сообщение # 231
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Во-первых, это перевод полуторагодичной давности, и возможно там и впрямь все было не торт.

Интересно, как долго ты будешь прикрываться этой отмазкой? Перевод "такой-то давности". Ты комиксы сколько уже переводишь? Больше меня, а наступаешь все на те же грабли, а когда тебе указывают на ошибки, отмазываешься, что "этот перевод сделан месяц назад", месяц - это ж так много, "щас я уже лучше перевожу".

Цитата (Раилаг)
Во-вторых, я говорил про РУССКИЙ язык. Стоит только взглянуть на то, как Фантом переводит привиоусли на каждой странице, чтобы понять его уровень владения родным языком... Я молчу про кучу ривых фраз по всем номерам.

Ой да ладно, уж кому говорить про русский. У тебя этих кривых фраз не меньше. Да и шутки в Дедпуле, признаемся честно, ты хреново переводишь. Все по той причине, что ты их ни хера не понимаешь.
 
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 13:55 | Сообщение # 232
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Интересно, как долго ты будешь прикрываться этой отмазкой? Перевод "такой-то давности". Ты комиксы сколько уже переводишь? Больше меня, а наступаешь все на те же грабли, а когда тебе указывают на ошибки, отмазываешься, что "этот перевод сделан месяц назад", месяц - это ж так много, "щас я уже лучше перевожу".
Не больше тебя, нинада. И не теряйся во времени, малыш: полтора года - не один месяц. И я не отмазываюсь - просто хочу сказать, что не надо приравнивать то, что было тогда к тому, что есть сейчас.
Цитата (Гарсия)
Ой да ладно, уж кому говорить про русский. У тебя этих кривых фраз не меньше. Да и шутки в Дедпуле, признаемся честно, ты хреново переводишь. Все по той причине, что ты их ни хера не понимаешь.
Да, я ниче не понимаю. А ты у нас непризнанный гений. Все, давай гуляй.
 
СтимфалидДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:19 | Сообщение # 233
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
И я не отмазываюсь - просто хочу сказать, что не надо приравнивать то, что было тогда к тому, что есть сейчас.

Напомнить про недавние реплики из Тандерболтов?
"Которая на сотне футов под миллардами галлонов ледяной воды, где нет шлюпки для эвакуации и которая находится в непосредственной близости от гамма-ядра, что может расплавиться и вызвать ядерный взрыв" - шоза?.. Предложение здоровенное, но ты все равно выстроил слишком сложно, да еще и "которая" дважды использовал.
"Которая на глубине сотни футов, а сверху миллиарды галлонов ледяной воды, шлюпки для эвакуации нет, а еще она рядом со взрывоопасным гамма-ядром?"
У тебя почти две строчки, у меня чуть больше одной. Есть разница в конструкциях?
"единственный способ для него, чтобы повалить всех нас" - зачем здесь "чтобы"? После слов "единственный способ" должен стоять глагол (про "для него" забудем). Что значит это "чтобы"? "Чтобы" - частица, выражает требование, приказ, решительное пожелание. Где здесь требование? Приказ? Решительное пожелание? Скажи мне, где так говорят вообще - "способ, чтобы повалить всех нас"?
 
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:25 | Сообщение # 234
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Стимфалид)
"Которая на глубине сотни футов, а сверху миллиарды галлонов ледяной воды, шлюпки для эвакуации нет, а еще она рядом со взрывоопасным гамма-ядром?"
Твое не подходит под данную ситуацию. Хорош хуйню пороть.
Цитата (Стимфалид)
зачем здесь "чтобы"?
В разговорной речи такое встречается. Выключай умника и съебывай. К мелочам придираться не круто, пора тебе запомнить.
 
Reptile-KirДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:31 | Сообщение # 235
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 767
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath.
Твой: Хорошие знаки от черной субботы.
Фантом: …или Бибера от Блэк Саббат.

lol
 
СтимфалидДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:33 | Сообщение # 236
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
В разговорной речи такое встречается. Выключай умника и съебывай. К мелочам придираться не круто, пора тебе запомнить.

Я недавно перечитывал кабинет Канта на М-С. Так вот, он критиковал перевод твоих любимых РПЮшников, писал что-то вроде "а чойто вместо водка написано вотка", ему пришли и сказали "отъебись, это разговорная лексика, тут можно".
Вот где ты это видел в разговорной лексике? Не неси бред и просто скажи, где здесь требование, приказ, пожелание.
Цитата (Раилаг)
Твое не подходит под данную ситуацию. Хорош хуйню пороть.

Ну так разъясни мне, сирому и убогому, ситуацию, если я из реплики Электры чего-то не понял: они в лодке, на огромной глубине, под ледяной водой, спасательных шлюпок нет, рядом гамма-ядро (ядро? Что было в оригинале?), которое может расплавиться и взорваться?
 
РаилагДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:35 | Сообщение # 237
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата (Стимфалид)
Я недавно перечитывал кабинет Канта на М-С. Так вот, он критиковал перевод твоих любимых РПЮшников, писал что-то вроде "а чойто вместо водка написано вотка", ему пришли и сказали "отъебись, это разговорная лексика, тут можно".Вот где ты это видел в разговорной лексике? Не неси бред и просто скажи, где здесь требование, приказ, пожелание.
Цитата (Раилаг)
Твое не подходит под данную ситуацию. Хорош хуйню пороть.

Ну так разъясни мне, сирому и убогому, ситуацию, если я из реплики Электры чего-то не понял: они в лодке, на огромной глубине, под ледяной водой, спасательных шлюпок нет, рядом гамма-ядро (ядро? Что было в оригинале?), которое может расплавиться и взорваться?
Все окей, ты самый умный.
 
BruChusДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:36 | Сообщение # 238
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата (Раилаг)
Че это за пиздец??

Ну надо рассматривать это предложение в совокупности с предыдущим и следующим (как минимум).
Цитата (Гарсия)
Давайте я расскажу вам кое-что о супер-героях в костюмах.

Цитата (Гарсия)
Потому что за все года на мою долю выпало не мало встреч с ними.

Цитата (Гарсия)
И будь я проклят, если они не являются жалкими нытиками.


А у тебя связи никакой.
Цитата (Гарсия)
Позволь мне рассказать тебе кое-что о костюме супергероя.

Цитата (Гарсия)
Поскольку я познал свою долю за эти годы.

Цитата (Гарсия)
И будь я проклят, если это хоть кого-то волнует.


 
CronosOneДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:40 | Сообщение # 239
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath. Твой: Хорошие знаки от черной субботы.

>Black Sabbath
>черная суббота
Это как Тиля предлагал переводить "Дэдпул", как "Мертвая Пуля", потому что "pool" похоже на "пуля"


 
ХХХДата: Воскресенье, 28.04.2013, 14:58 | Сообщение # 240
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Награды: 3
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Цитата (Гарсия)
Оригинал: ...or Bieber from Black Sabbath.
Твой: Хорошие знаки от черной субботы.
Фантом: …или Бибера от Блэк Саббат.

Это сильно.
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz