Сообщество Переводчиков Комиксов
Пятница, 29.03.2024, 12:06
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Форум » Раздел Общения » Обсуждение Сайтов » DarkReign.ru
DarkReign.ru
vandanielДата: Вторник, 24.08.2010, 09:28 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
DarkReign

Dark Reign

Сообщение отредактировал vandaniel - Воскресенье, 11.12.2011, 11:04
 
РаилагДата: Вторник, 04.11.2014, 19:28 | Сообщение # 381
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
В принципе я не очень понимаю БАРЕБУХА Стимфалида и прочих от всех этих Раилажьих попыток стать Гоблином русского комикс-сканлейта. Лепить в условно детские комиксы мат конечно некошерно, но так-то если каждый переводчик хозяин барин, пока он не переводит за денюшку. Формально весь сканлейт это переводы для себя, а в интернете они оказываются совершенно случайно и чисто в ознакомительных целях.

+
Цитата kant_not_dead ()
Иначе - кранты, ФНС с Роскомнадзором всех подвешивают за яйца и расстреливают лазером со спутника.

Ну, наше сообщество уже сложно назвать полностью свободным) А тотальная диктатура интернет-героев не за горами)
 
СтимфалидДата: Среда, 05.11.2014, 18:19 | Сообщение # 382
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
В принципе я не очень понимаю БАРЕБУХА Стимфалида и прочих от всех этих Раилажьих попыток стать Гоблином русского комикс-сканлейта. Лепить в условно детские комиксы мат конечно некошерно, но так-то если каждый переводчик хозяин барин, пока он не переводит за денюшку. Формально весь сканлейт это переводы для себя, а в интернете они оказываются совершенно случайно и чисто в ознакомительных целях. Иначе - кранты, ФНС с Роскомнадзором всех подвешивают за яйца и расстреливают лазером со спутника.
Ну, я просто считаю, что это не очень найс, когда оригинальный авторский язык нарушается - а вдруг на Адамкомикс придет какой-нибудь Муроеб (бедные муравьи (с) Марвелш) и решит делать старую Свомп Тынгу, и под влиянием Раилага начнет как Интрепид лепить туда смехуечки всякие.


Сообщение отредактировал Стимфалид - Среда, 05.11.2014, 19:04
 
kant_not_deadДата: Среда, 05.11.2014, 22:07 | Сообщение # 383
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата Стимфалид ()
а вдруг на Адамкомикс придет какой-нибудь Муроеб (бедные муравьи (с) Марвелш) и решит делать старую Свомп Тынгу, и под влиянием Раилага начнет как Интрепид лепить туда смехуечки всякие.

Ежели ты так волнуешься за оверхайпнутые труды Алана Мура - переводи их сам, велика проблема.
Я просто к чему. Меня вот всякие гуру перевода и им сочувствующие хуесосили за русские песенки и охоту крепкую в Хитмане, хотя лучше бы по делу доебывались. Литературный перевод так или иначе - вполне самостоятельное произведение, в любом случае имеющее право на жизнь. Границы же дозволенных вольностей в рамках художественного перевода - это уже сложный вопрос постмодерна в гуманитарных науках. И пока мы остаемся вне профессионального контекста, разрешить этот вопрос мы все равно никак не сможем.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
vandanielДата: Среда, 05.11.2014, 22:42 | Сообщение # 384
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Короче Кант за буддизм smile

Dark Reign
 
kant_not_deadДата: Четверг, 06.11.2014, 00:34 | Сообщение # 385
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
vandaniel, нет. Мы кстати уже как-то беседовали на тему постмодерна в культурологии, когда обсуждали (пхехе) оценки на Кинопоиске и вообще какой бы то ни было критический подход к оценки культурных произведений. Я тогда как раз затирал, что с точки зрения постмодерна выработать сколько либо объективную систему оценки произведения невозможно, но в целом чем больше опыт и кругозор критика, тем точнее он может дать оценку технической реализации произведения (авторский слог, достоверность актерской игры, фактологическая точность произведения, операторская работа, качество записи и сведения музыкальной композиции, ну и так далее).
Так вот, объективно оценить перевод комикса (как и любого другого лит.произведения) практически невозможно. Можно конечно оценить точность переложения авторского текста, но в большинстве своем, учитывая сильную культурную разницу и важные мелочи, вроде говорящих имен и игры слов, все равно останутся исключительно ТВОРЧЕСКОЙ задачей переводчика. Так что в большинстве своем, если переводчик обладает компетенцией, сравнимой с нашей, в этом деле, мы скорее оцениваем реализацию им задач сугубо творческих. А это как раз область субъектива. То бишь тот же Раилаг матом в переводах вызывает столь негативную реакцию исключительно по двум причинам а) из-за его поведения его многие недолюбливают, б) речь идет о столь популярном центральном онгоинге Паука, к чьему переводу многие хотят так или иначе примазаться.
На выходе мы имеем ситуацию, что не будь это Раилаг или его миньон Интерпид, а допустим Алиен, и зайди речь например о переводе какого-нибудь рандом выпуска Хелблейзера - никто бы вообще не залупился, ну, или слабенько бы позалуплялись, исключительно ради приличия, так или иначе оставив подобные шутки на совести Алиена, как переводчика... такая вот штука.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Четверг, 06.11.2014, 14:46 | Сообщение # 386
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
Так вот, объективно оценить перевод комикса (как и любого другого лит.произведения) практически невозможно. Можно конечно оценить точность переложения авторского текста, но в большинстве своем, учитывая сильную культурную разницу и важные мелочи, вроде говорящих имен и игры слов, все равно останутся исключительно ТВОРЧЕСКОЙ задачей переводчика. Так что в большинстве своем, если переводчик обладает компетенцией, сравнимой с нашей, в этом деле, мы скорее оцениваем реализацию им задач сугубо творческих. А это как раз область субъектива. То бишь тот же Раилаг матом в переводах вызывает столь негативную реакцию исключительно по двум причинам а) из-за его поведения его многие недолюбливают, б) речь идет о столь популярном центральном онгоинге Паука, к чьему переводу многие хотят так или иначе примазаться.
На выходе мы имеем ситуацию, что не будь это Раилаг или его миньон Интерпид, а допустим Алиен, и зайди речь например о переводе какого-нибудь рандом выпуска Хелблейзера - никто бы вообще не залупился, ну, или слабенько бы позалуплялись, исключительно ради приличия, так или иначе оставив подобные шутки на совести Алиена, как переводчика... такая вот штука.

Аминь. Сказал, как бог Отец, бог Сын и бог Святой Дух вместе взятые)))
 
SnadeДата: Четверг, 06.11.2014, 15:03 | Сообщение # 387
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Опять же, ключевое слово "вне профессионального контекста". Одна из 10 заповедей переводчика гласит, что исходный текст - неприкосновенен. Но и здесь грань тонка.
Однако дело перевода стоит за Рилагом. Я его не одобряю, однако если человеку нужны смехуевички - он пойдёт к нему. Аналог с Гоблином, упомянутым ранее. Идя на "Братву и кольцо" народ не рассчитывал получить первую часть трилогии просто в иной озвучке.


Сообщение отредактировал Snade - Четверг, 06.11.2014, 15:12
 
vandanielДата: Четверг, 06.11.2014, 15:19 | Сообщение # 388
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
Одна из 10 заповедей переводчика гласит, что исходный текст - неприкосновенен. Но и здесь грань тонка.
Но с другой стороны подстрочник тоже не дело. К примеру в ДД было:
I'm doing what I can, but being a caretaker and a lawyer and Daredevil... I never realized candles had this many ends to burn.
Ну полным бредом был бы дословный перевод со свечой, не та эта поговорка, которую все знаю и поймут "перегиб")
Поэтому вторую часть я написал доступно и понятно: "…за двумя зайцами гоняться-то опасно, а за тремя тем более".
Так что, может пиво "Охота" Кант писал более чем оправдано, может именно так передавалась нужная суть и дух. Передача смысла всё же более приоритетная заповедь, чем неприкосновенность текста, на мой взгляд smile


Dark Reign

Сообщение отредактировал vandaniel - Четверг, 06.11.2014, 15:24
 
vandanielДата: Четверг, 06.11.2014, 15:23 | Сообщение # 389
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Хотя, конечно, можно делать всё в лоб и заваливать сносками текст... ну это уже кому как по душе.
Вот в х-факторе у меня сносок относительно много, но там уж иначе никак.


Dark Reign

Сообщение отредактировал vandaniel - Четверг, 06.11.2014, 15:23
 
SnadeДата: Четверг, 06.11.2014, 16:07 | Сообщение # 390
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
vandaniel, я не говорил про подстрочник. Я говорил про то, что смысл не должен искажаться или же опускаться/добавляться рудименты. Подбор аналога, представленный тобой в примере, вполне имеет право на существование.
 
vandanielДата: Четверг, 06.11.2014, 16:10 | Сообщение # 391
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Цитата Snade ()
Я говорил про то, что смысл не должен искажаться или же опускаться/добавляться рудименты.
А, ну в таком случае, согласен  smile


Dark Reign
 
DrFreemanДата: Понедельник, 24.11.2014, 17:36 | Сообщение # 392
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 30
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Хм, решил на Мультитране глянуть варианты перевода слова Regenesis, так вы, сударь, и там шустрите. Сообщество повсюду...
 regenesis прил. | Вебстер |  g-sort  общ.  Перерождение (vandaniel)


rusmarvel2.ru
Универсал
 
РаилагДата: Понедельник, 24.11.2014, 20:50 | Сообщение # 393
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Бог-переводчик распространяет свою мудрость, как вирус...
 
vandanielДата: Понедельник, 24.11.2014, 21:50 | Сообщение # 394
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 4066
Награды: 6
Репутация: 16
Статус: Отдыхает
Ну хоть твою плесень на базе чистят...

Dark Reign
 
vbnmДата: Четверг, 02.07.2015, 20:43 | Сообщение # 395
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
А Darkreign уже все?

Web-of-Comics
Переводчик
 
РаилагДата: Четверг, 02.07.2015, 23:42 | Сообщение # 396
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
vbnm, похоже, все. Последнее, что помню про Ванду, это как он ударился в официальные переводы. С тех пор ни слуху, ни духу)
 
kant_not_deadДата: Пятница, 03.07.2015, 00:18 | Сообщение # 397
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Последнее, что помню про Ванду, это как он ударился в официальные переводы. С тех пор ни слуху, ни духу)

Ну, он поддерживал сайт какое-то время и после "легализации", ради рекламы, а может и просто для души.


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
PelengatorДата: Пятница, 03.07.2015, 11:25 | Сообщение # 398
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Печально. Я от Ванды как минимум две серии очень ждал. Вряд ли за них кто возьмется в ближайшее время.
 
JotДата: Пятница, 03.07.2015, 13:17 | Сообщение # 399
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 59
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Было бы не плохо заполнение проболов X-Factor увидеть =(
 
vbnmДата: Пятница, 03.07.2015, 13:19 | Сообщение # 400
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 204
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
эх, за айрон фиста хоть сам садись...

Web-of-Comics
Переводчик
 
Форум » Раздел Общения » Обсуждение Сайтов » DarkReign.ru
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz