Ряды редеют... Конец всё ближе... Двое самоликвидировались. На этой весёлой ноте предлагаю и начать голосование 2-го раунда. Список участников этого раунда:
Все правила изложены здесь. Участникам ЗАПРЕЩАЕТСЯ указывать, какая из работ их, так же, как строить какие-либо догадки. За нарушение будут вычитаться голоса, в худшем случае - дисквалификация. А теперь то, ради чего все собрались.
Ваш голос будет иметь примерно такой вид: Оформление: a b b Перевод: a(или 0, если против) a b
В котором из каждой пары выбирается одна работа. (Ну, кроме одного случая) Все пары построены абсолютно хаотично и не имеют никакой связи. Пары оформления и пары перевода никак не связаны; _ Все обсуждения здесь. _ Так же вы можете в своих голосах писать почему вы сделали именно такой выбор, чем плоха или хороша конкретная работа и тому подобное. Три автора самых понравившихся мне постов в плане обоснованности выбора получат удвоенную силу голосов в следующем раунде. В этом же раунде удвоенную силу голосов получают: KarIgo87, -v-, MampockiH _ Голосование заканчивается 10-го февраля в 22:00 по московскому времени. Dark Reign
Ребята, вопрос: почему никто не использовал вариант "Ключ Локков"? Оформление: a a a Перевод: a b a 1) Так как соперников нет, тут всё относительно спокойно, однако я заметил фактические ошибки (Моргана Ле Фей - мужчиной стала, к примеру). Фамилию Максимовых не просклоняли ещё. Но я сегодня добрый. Мне, тем более, хочется увидеть, как переводчики справятся со следующими заданиями, так что "a". 2) Не понравился не один из вариантов. Но Янычар затащил, очко ему. b 3) ПИНУс. a P E R E V O D C H I K NO MORE
Ну начнём, чего тянуть-то. Оформление: 1) а Поясню: Ванданиель заметил, что в оригинальном комиксе Locke было фамилией, поэтому вариат первого участника Локк мне более чем по душе. И шрифт для надписи под логотипом удачный. Что касается второго участника, то попрошу заметить: лавКафт. Буковка, сиречь, пропущена. Хотя сами логотипы у обоих классные, я б так не смог. Впрочем, "добро пожаловать в Лавкрафт" - куда, простите? Хотя комикс сам не читал, не знаю, мало ли. 2) а Вариант названия звучит, конечно, не слишком удачно, но вполне привлекательно. Здесь скорее мой выбор основан на том, что у второго участника не то покрытие логотипа, уж будем честны. И да, ребята опять идут в Лавкрафт, кстати сказать. 3) Начнём с того, что, по-моему мнению, это самая сильная пара. Тут, наконец, Лавкрафт стал не местом, а персоной и звучит это уже отнюдь не так дико, как в предыдущих вариантах. У второго участника мне не понравилось, что буквы логотипа чересчур громоздкие, плюс не оформлены имена авторов (в отличие от всех прочих участников). Так что мой вариант: а
Перевод: 1) 0 Своекорыстные мотивы и Морган ле Фей не позволяют мне отдать участнику голос, хотя, должен признать, выбран очень лёгкий стиль повествования, это приятно. 2) b У первого участника попадается "приемник" вместо "преемника" и в целом крайне громоздкие и тяжёлые конструкции. Кроме того, с какой стати Я в русском стало писаться заглавной буквой?) У второго же грамотный текст, ошибок не замечено, и даже удачно подобран шрифт. Ах да, Янычар - более чем классный вариант локализации. 3) У первого участника меня просто убило: "...он объяснил Джеку... Он сказал ему убить себя, чтобы Джек мог использовать ятаган." Переводчик очевидно запутался в словах. У второго же бойца в одной месте встречается чудная конструкция "Больной опыт в проведении секретных операций". Ну круто, чо. Однако у второго участника текст читается гораздо легче и в целом больше соответствует оригиналу. Но ПИНУ - это, конечно, жёстко.
Блджад, я выпал из сети на несколько дней. Из-за этого так и не принял участие ни в голосовании, ни в участии в турнире. А это обидно. Ну хоть тут проголосую. Оформление: 1) b. Ибо мне, человеку не знакомому с комиксом, пришло бы в голову перевести именно так. Но не исключаю, что первый участник тоже прав. 2) b. Но тут уж точно. 3) a. Хотя тут сложно выбрать, потому что оформление поразительно похоже, но у первого логотип все же покрасивше вышел, а вот надпись оба перевели неправильно. Так что... Перевод: 1) a. Выбора нет. 2) b. У первого участника уже в первом блоке покоробило то, что Я пишется большой буквой. Такое свойство англичан, не люблю это. Да и Янычар как-то интереснее. 3) a. Просто приятнее смотрится. А перевод, в целом на уровне. У второго участника меня смутила фраза Имеет отношение к.
общее моё личное мнение - в паре №1 сошлись два лучших претендента, каждый из них был бы победителем в паре с любым другим участником турнира, выбирать было невероятно сложно, вылет любого из них имхо потеря для турнира. чего не скажешь о паре 3, где выбирать приходилось наименее плохую работу.
1Б 2А 3А
Ну и так как раунд у нас уже не первый, то я решил расписать что и как я учитывал в выставлении оценок. Слабонервным, впечатлительным и беременным просьба не смотреть. Честно.
1A - из недостатков я бы назвал: а) в глаза бросается разве что крыша здания подменена артом с заведомо худшим качеством, надо было бы таки что-то с этим сделать, а то на фоне сглаженной основной картинки артефакты у вставки видны. б) вставлено хоть и не совсем точь-в-точь, но всё же аккуратно, только правая башня плохо на крышу села, одна доска там совсем съедается под конец. в) вверху у буквы Л вверху что-то намазюкано, даже кусок тени улетел сантиметра на два вправо, ну и у самой Л тень вышла кривой г) между Л и О слишком темно, там не могло быть аж столько тени, был выбран неудачный кусок для замещения фона. д) правей Л, под ключом, тень неаккуратно смазана и видно прямой вертикальный шов, как раз там где был край буквы L е) почему Л и О пересекаются именно так - не понятно, с одной стороны конечно это типа отсылка к оригинальному лого, а с другой фейл - О или надо было до конца закруглять, или Л честно до конца дорисовать - если условно продлить вершнюю часть буквы, то станет понятно, что оно во-первых немного не там проходить должно, а во-вторых должно быть не прямым, а под наклоном. Я даже догадываюсь кто конкретно мог это проглядеть ж) первая буква К вставлена, и она очень сильно выделяется на фоне "родных" - края слишком чёткие, надо было что ли заблурить немного. з) тень под словом "ключ" очень отличается от тени под словом Локк (там кстати тоже у первой К отличается и от тени родных логотипу букв, и от тени слова ключ).
1Б - из плюсов: всё лого выглядит однородным, неплохо всё смещено вниз, даже шпиль в правой башне выглядит получше чем на оригинале Из минусов: а) В начале хоть убейте меня - написана цифра 3, а никак не З, оно портит всё первоначальное восприятие, дальше же всё красиво и качественно, буква А - зачот. б) О внизу не круглая :-p в) Фамилии авторов сделаны халтурно, автор даже и не пытался найти похожий шрифт. г) Лавкафт? ЛАВКАФТ? лавКАфт? ФФФФФФФФФУУУУ, быстро тренировать внимательность! -) главный фейл работы - "Замок" в названии, я очень сильно сомневаюсь что кто-то стал бы переводить фамилию героя комикса как Замок, ведь даже страшно представить как бы тогда звучали все остальные фамилии и названия в истории (ключ, фигурирующий в названии, очевидно был от ключедома?). Тут имхо всплывает проблема с проведением голосования, потому как минус тут ставить стоит, но минус именно за перевод, в вопросе оформления тут всё неплохо, но так как перевод в этой части не учитывается, то и минус ставить вроде не красиво. Так же и с участником 1А - неплохо выкрутился с фамилией, но вроде и плюс ставить не к месту за оформление-то :/
2A - пытаться прямо на обложке объяснить свой выбор перевода - это как-то пффффффф... К тому же если обыгрывать фамилию, то наверное писать надо "Ключ Замочного", не? Надпись "Замочный ключ" это типа "Петров валенок" - детская дразнилка. Но, опять же, перевод тут в оценке не учитывается. а) шпиль у правой башни видать внезапно унесло ветром - на фоне видно что он оторван и торчит кусок, но при этом сантиметр вправо - и о чудо! - он левитирует в воздухе. б) слово замочный вроде сделано неплохо, всё смотрится цельно, ну совсем мелкие огрехи только видно, но всё же между двумя словами логотипа нужно было сделать пробел.
ДА, КСТАТИ, превед оформителю голосования - к этой паре объяснение написано не к тому варианту, плюс это пояснение и так есть на странице!
2Б - ой... совсем ой... а) полная размазня, такое никуда не годится б) изменить цвет текстуры, которой забиваешь буквы - не такая уже и проблема, так что ярко-красный результат - однозначный фейл. Плюс текстура совсем не та, остальные участники всё же из этой ситуации вышли достойно. г) даже при всём при том, что всё лого размазня, союз И очень чёткий и режет этим глаз. Так же как и врезка А в букву З. д) шпиль у правой башни (привет, внимание к деталям) однозначно оторван, это хорошо видно, но его верх все равно виднеется над логотипом е) тень под "замок и ключ" - сделана вопиюще неаккуратно, сплошная хаотичная размазня. ж) фамилии авторов тут у обоих подобраны так себе, но у претендента 2Б это получилось ещё хуже.
Только за одну обложку стоит сливать участников пары 3 по переводу - Lovecraft это название города, Locke - это фамилия. Кстати, хоть кто-то из написавших "замок" знает, как это слово по-английски пишется? Неужели совсем никого не смутила буква Е на конце? Ну и как-то очень синхронно тут одна и та же ошибка с переводом Лавкрафта... Списывали?
3A а) З совсем не аккуратная, сделана не из дуг, а из каких-то отрезков, смотрится жутко, к тому же верх за основанием ключа почему-то отгрызен. б) наверное стоит написать сюда все сразу остальные буквы - они кривые и неаккуратные, где-то торчат непонятные куски, где-то вдруг начинают идти волнами. Плюс какой-то непонятный белый контур внутри по краю почти каждой буквы. в) И - по стилю ну совсем ничего общего по стилю не имеет с тем, что было предложено в оригинале. В хорошей работе на это можно было бы закрыть глаза, но тут всё плохо. г) и снова на связи правая башня! сообщает нам о том, что на этот раз шпиль ураганом не задело, но вот сама башня внезапно получила то ли пятый угол, то ли ещё чёрти что... Ну ок, ну решил ты изменить башню - твоё дело, если сделаешь хорошо то никто и не заметишь, но потрудись закончить стену же до конца! Почему там, где ниже перил на крыше стена длинне, чем над перилами?
3Б а) левее З настолько бросающаяся в глаза штамповка, что ай-яй-яй. Вот только откуда она там взялась, не пойму, ибо см. п.2. б) Весь фон заменён другой картинкой, худшего качества. Вставлен как попало, никто даже и не пытался совместить новую со старой - такой приём в конкурсе, где нужно показать мастерство оформления - лично для меня большой минус. б) М и О забыл рарезать в месте пересечения. в) отдельный разговор про тени - во-первых от буквы З она не должна на остальные буквы падать, а во-вторых под КАЖДОЙ из букв она сделана разной - от огромненной и всё застилающей у буквы З до отсутствующей как таковой у буквы К в конце слова. Затем она снова появляется, кстати, чего не скажешь о ключе надо логотипом. г) авторов забыл. во втором-то раунде, фи.
Перевод.
0 (блин, читается невероятно сложно, какая-то беда с пунктуацией, предложения построены слишком закручено, уловить суть не получается.)
2Б - здорово читается, буквально пару замечаний по тексту. Проигравший вариант читать очень сложно, сложные сумбурные предложения, стиль такой как вроде один школьник пересказывает события просмотренного вчера фильма другому, и старается уложиться в которокий пятиминутный перерыв.
3Б - Отдельный привет, конечно, за "больной опыт", но в целом вариант выигрывает у 3А, читается лучше, предложения составлены удачней, ошибок меньше. Оформление, конечно, так себе, но это ж не считается, да?
P.S. "Al" насколько я помню у арабов называется нисбой и должно писаться через дефис со связанным с ним словом, а вообще это всего лишь служба национальной безопасности Саудовской Аравии, а не вот то страшное что понаписывали Elvis has left the building. Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
Оформление: 1) a - "ЛАФКАФТ" в б убил просто 2) a - Замочный таки-круто 3) a - нафф сэд Перевод: 1) За. 2) b Янычар крут, но в некоторых моментах мне не понравилось. 3) b ПИНУ и Больной опыт рулят...
ДА, КСТАТИ, превед оформителю голосования - к этой паре объяснение написано не к тому варианту, плюс это пояснение и так есть на странице! smile
Да, накосячил, исправил; Знаю, что есть на странице, меня создатель попросил добавить отдельно, потому что на странице не замечают;
Quote (Спайк)
тогда очевидно, что Ванданиелю следовало сделать пояснение.
Пояснение? Переводчик сам должен решать, что что значит, и как это локализировать; _
Quote (CronosOne)
Но доверять локализаторам, которые "Amazing Spider-Man" в "Новый Человек-Паук" превратили глупо.
Кстати в этом случае я на стороне локализаторов; Назвать его "новым" - абсолютно логично, потому что 99% (ну где-то) просто напросто не в теме, что это вообще ремейк; И "Новый" здесь в самом что ни на есть прямом смысле; Мне б, конечно, было приятнее "Удивительный", но таких, как я, не более процента, а общей массе на это пофиг; Locke & Key, по моему скромному мнению, для масс, тоже лучше просто "Замок и Ключ"; Хотя "Замочный" неплохая идею; Dark Reign
Имхо самый удачный вариант адаптации названия, правда имхо с таким вариантом пришлось бы повыпендриваться с переорачиванием ключа в логотипе. Но почему бы и нет? Elvis has left the building. Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
"ключ" намного короче "Локков", мне кажется что получилось бы не очень. Хотя в принципе может и нормально, но тогда акцент перемещается на слово ключ. имхо, имхо, имхо, конечно же. а с другой стороны малозаметное слово в начале - тоже не красиво вроде. ай, ну его... Elvis has left the building. Призываюсь письмами в ЛС, если вдруг что.
Сообщение отредактировал -v- - Четверг, 09.02.2012, 18:53