Несколько примеров.
Тут даже без перевода ясно, что какая-то хрень:
"Он был болен, но как-то с помощью дьявола или, быть может, бога... достал свой яд... убедивший докторов, что он здоров." Как-то с помощью Бога/Дьявола достал какой-то яд, опрыскал им докторов и сбежал, да. Джокер-мутант. В этой фразе, конечно, можно найти смысл если потрудиться, но это не дело.
"Слухи разлетелись не знаю как и все еще не знаю почему, но это был джокер, вышедший из психушки аркхем." Предложение не обремененное смыслом. Началось одним - кончилось другим.
Далее - сначала их перевод, потом мой:
"Поприветствовал город... Заодно привлекая мое внимание... так, между прочим... ненавязчиво."
Хотя там:
"Отсалютовал своему бывшему прибежищу... И мой разум-- да и вообще весь я--пришел в норму." Никаких "ненавязчиво" или "привлекал". Джокер ненавязчиво привлекал внимание Джонни средним пальцем что ли? Просто Джонни чуток расслабился, когда Джокер факнул Аркхему.
Убита коронная фраза:
"Никогда ни перед кем не извиняйся за то, что принадлежит тебе."
Хотя там:
"Никогда не извиняйся за то, как ты выглядишь." И будь их переводчик смышленнее он бы догадался по смыслу - Джонни извинялся перед Джокером за то, что выглядит взволнованным, а не за то, что ему что-то там принадлежит.
Мое любимое:
-Монти. Что это было? Слишком...
-...длинно! нет времени болтать...
Ололо! Слишком толсто! Хотя там:
-Монти. Сколько уже прошло [в контексте он говорит о времени]? По крайней мере--
-...очень много! И у нас совсем нет времени об этом болтать--
Еще перл, Крок подвешивает Джонни на крюк за воротник пиджака:
"Вот что бывает, если хамить человеку." еще бы добавить "сударь" для полноты картины.
Хотя там вовсе даже:
"Крутой был пиджачок, да, мужик?"
Еще одно предложение лишенное смысла:
"Похоже клоун больше не тусуется с тобой." И это учитывая, что Джокер вроде как очень даже тусуется с Джонни. Иначе зачем бы он вообще Двуликому сдался?
Там на самом деле:
"Я смотрю, клоун нашел себе новую ручную собачку."
"...А потому что смерть для него - все." Переводчик решил не заморачиваться над сложной фразой, а там между прочим:
"...Но потому что смерть для него - это кульминация шутки." Сразу иной оттенок у фразы, правда же? Для Джокера смерть это не смысл жизни, а развлекалово.
"Эдвард... на твоем месте... я бы уехал из города... ты бы знал, что безопасное место... где нет психов." Неужто Эдвард настолько испугался бы фразы "безопасно там где нет психов", что у них аж шары на лоб полезли? Да вы шутите.
"Эдвард..если бы я был тобой... то уже уезжал бы из города. Знаешь, самое безопасное место, чтобы спрятаться... в гробу." Вот это правда жутко. Почти угроза.
"Мы превратили город в сортир, а джокер все сидел."
Солнце вставало из-за горизонта, а стул стоял, угу.
"Мы сделали из Готэма унитаз, а Джокер восседал на нем."
"После того, как он зарезал самаритянина... и кого-то кто был с ним... типа жены и детей... он затащил их в свою машину, поджег и откатил их." Кого-то типа зачем-то типа зарезал, а потом куда-то зачем-то откатил. А дальше написано, что он туда еще залил бензина в бак и стал сидеть ждать рассвета.
"После того, как он прирезал самаритянина--и всех кто был с самаритянином-- жену, его детей--он положил их в свою машину и поджег, а сам угнал их тачку." Угнал их тачку, залил в нее бензина и стал ждать рассвета.