Сообщество Переводчиков Комиксов
Пятница, 03.05.2024, 15:46
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Форум » Раздел Общения » Обсуждение Сайтов » Spaikcomics.moy.su
Spaikcomics.moy.su
RipclawДата: Воскресенье, 14.11.2010, 00:34 | Сообщение # 61
Рабовладелец
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4039
Награды: 4
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Заценю обязательно. Как-то до этого незаслуженно обходил внимание переводы вашего сайта. А все потому, что вы как-то особо не рассказываете про них. Вот сегодня решил прочитать "Спайк" №1, но перед этим решил пройтись по новинкам за неделю по алфавиту. С интересом жду, что там будет в "Спайке" :-)

Лучший универсал х2
 
KarIgo87Дата: Воскресенье, 14.11.2010, 00:46 | Сообщение # 62
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 643
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
ichigin, ну тут скорее потому что для большинства наших комов желательно знать сериалы по Баффиверсу. Хотя в принципе можно и без них конечно, но это уже будет не торт. Ну и да, пиариться мы не особо умеем, наверное скромность врожденная))
Читайте, читайте нас. Мой Smile Time тогда уж зацените. Забавная серия, к тому же интересно будет узнать со стороны, много ли там у меня косяков)
И советую однажды все-таки взяться за сериалы. Первые полтора сезона возможно будет тяжело, но зато потом скорее всего не пожалеете)


Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
 
СитоидДата: Воскресенье, 14.11.2010, 02:13 | Сообщение # 63
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 357
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Отдыхает
Дак я вообще удивляюсь, что этот сайт в голосованиях постоянно обходят. Одна из самых интересных вселенных, хотя переводам я бы прописал сурового редактора wink Впрочем, как я вижу, проблема это общая, так что Спайку сотоварищи все равно респект.

После обсуждения Спайка (да не того!) мне стало любопытно, что же там такое с качеством перевода, и я скачал первый номер. Видна довольно распространенная проблема: переводчик явно пытается играть со стилем и делать текст более читаемым, что уже здорово, но слишком боится отступать от оригинальных фраз, точнее - конструкций. А это порождает кальки. Хуже того: временами становится совершенно непонятен смысл происходящего.

Повисающие в воздухе местоимения:

  • "Я полюбил кое-кого новую" - обожаю эту конструкцию, но... только в английском. У нас бы сказали "Я нашел новую любовь" или "Я снова влюбился".
  • "А я закончил тем, что стоял на пороге офиса моего грандсира" - опять же, слишком сложная конструкция. "А я в конце концов оказался" или "И вот я уже стою".
  • "Это веселее с каждым сиквелом" легким движением руки превращается в "С каждым сиквелом все веселее".

    Смысловые кальки:

  • "Спайк, как закончишь показуху... у нас есть расписание." Дайте угадаю: We're on schedule? Вряд ли в кармане у Ангела валяется бумажка с назначенными встречами. И тут заодно придется поправить первую фразу, а то логики не видно. Итак, "Спайк, заканчивай показуху... нам надо спешить/у нас мало времени". В случае таких фраз-штампов куда важнее, в каких ситуациях их обычно говорят, а не что значат слова.
  • "Чемпион". Вот что меня всю дорогу вымораживает в переводах Баффиверса, потому что champion - это рыцарь. Чемпионы бывают в спорте. Называется "ложные друзья переводчика".

    Грамматические кальки:

  • "Мы посетили полдюжины кинотеатров сегодня" - простой перенос "сегодня" в начало предложения, и калька уже не калька. Или, если время действия важно - "...и это только сегодня".
  • "Так хорошо, что у меня есть сопровождение" - so good или типа того? Снова не по-русски. "К счастью, у меня есть сопровождение". Хмм, опять глаз за что-то цепляется. Ах да, употребимость. Сопровождение - в русском это скорее процесс. Сопровождающий скорее. "У меня есть сопровождающий"? Бред. "Свита"? Не те коннотации. Плюем на все и опять отрываемся от оригинала: "К счастью, я (пришел) не один." С соседними фразами логически сочетается? Ура!
  • "Помогло бы, если бы ты сказал мне немного о миссии." В одной фразе - сразу три характерных ошибки. "Помогло бы" - английская грамматическая конструкция. Чтобы правильно ее перевести, надо прикинуть, что перед этим произошло на экране. Спайк забалтывал рыбку пустым трепом? Тогда "Лучше бы ты сказал...". Спайк сурово молчит, а у рыбки взыграло чувство долга? "Не мешало бы поговорить о..."/"Неплохо бы узнать...". Или рыбке просто скучно: "Рассказал бы ты мне что-нибудь..."
    Второе: некоторые глаголы в английском бывают и совершенного, и несовершенного вида, типа know и say, а на русском оказываются внезапно несовершенным. В русском нельзя сказать о чем-то, можно РАСсказать. Ну и третье: миссии бывают религиозные и гуманитарные, а наши головорезы идут на ЗАДАНИЕ или ОПЕРАЦИЮ (mission - очень вредный "ложный друг переводчика"). Итого имеем: "Лучше расскажи мне что-нибудь о задании", хотя годных вариантов тут много.

    Перегруженные фразы:
    Специфика комиксов - емкие и броские фразы. Всегда надо думать, нельзя ли сократить сложное предложение до простого. Лаконичность - наше все, только такие фразы расходятся на цитаты. Особенно если на рисунке идет экшн: им просто некогда формулировать smile

  • "Или это одна из тех мыслей, что я должна держать при себе?" - "Это одна из тех мыслей, что не должно быть вообще." Обратите внимание: во второй фразе ползет согласование. По идее надо бы подставить "...таких... ...каких не должно быть вообще", и тут становится очевидно, насколько фразы перегружены. Отрываемся от оригинала - и вуаля: "Или такие мысли лучше держать при себе?" - "Таких мыслей вообще не должно быть."

    Сочетаемость слов:
    Это уже довольно тонкая работа. В русском языке слова сочетаются совсем иначе, чем в английском.

  • "Парень, от которого вас уже бросает в сон, это Ангел". Бросать может в дрожь, а в сон - скорее клонить.

    Правильность русского:

  • "Дети склонны вспыливать." Простите, что делать? У глагола "вспылить" нет несовершенного вида.
  • Ну и плюс некоторое количество опечаток и пропущенных запятых.

    Так, хватит, осаживаю себя. Вы, эта, простите, что я так прицепился - хотел просто написать пару примеров, а потом что-то увлекся sad Прошу учесть, что вышеописанные косяки - это в основном уже ошибки того уровня, когда переводчик достаточно хорошо знает английский и не лепит откровенный бред (в таких переводах цепляться к мелочам вроде "бросает в сон" нет смысла - рано). Так что тут уже начинается довольно тонкая работа smile

  •  
    KarIgo87Дата: Воскресенье, 14.11.2010, 02:54 | Сообщение # 64
    Генерал-лейтенант
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 643
    Награды: 1
    Репутация: 5
    Статус: Отдыхает
    Ситоид, спасибо за отзыв, интересно было почитать. Пусть даже и не моя работа разбиралась, но у меня схожие ошибки встречаются. Но пусть даже я со многим и соглашусь, все же далеко не со всем. Перевожу всего только 2 месяца, постепенно начал понимать, что действительно - чем точнее и ближе к тексту пытаешься перевести, тем хуже и нечитаемей получается) Но все же вот так уж слишком упрощать текст, на мой взгляд, не стоит. Текст беднее и суше становится. Например, фразу "одна из тех мыслей..." заменять на "такие мысли" очень бы не хотелось, хотя фраза получается в результате перегруженнее. Но в конце концов не детские раскраски же переводим, у Толстого с Достоевским фразы тоже краткостью не страдали. Хотя я конечно не претендую)
    Про mission, все же, думаю, "миссия" больше подходит. "Задание" это как-то мелко. У него самая что ни на есть миссия, что-то такое глобальное и величественное)
    По чемпиону скорее соглашусь, но лично я еще с сериалов привык к "чемпиону", рыцарь мелковато) Но для тех, кто не привык видеть это слово в таком контексте, наверное действительно странно звучит.

    В общем замечания приняты к сведению, будем стараться.


    Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

    Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
     
    СитоидДата: Воскресенье, 14.11.2010, 03:05 | Сообщение # 65
    Генерал-майор
    Группа: Друзья
    Сообщений: 357
    Награды: 0
    Репутация: 12
    Статус: Отдыхает
    Quote
    Но все же вот так уж слишком упрощать текст, на мой взгляд, не стоит. Текст беднее и суше становится. Например, фразу "одна из тех мыслей..." заменять на "такие мысли" очень бы не хотелось, хотя фраза получается в результате перегруженнее. Но в конце концов не детские раскраски же переводим, у Толстого с Достоевским фразы тоже краткостью не страдали. Хотя я конечно не претендую)

    Я, в свою очередь, не претендую на идеальность предложенных вариантов. Если хочется особенно сочную деталь передать, над фразой можно и еще подумать (хотя тут, имхо, случай не тот - результат почти синонимичен исходному). У нас с редактором пока рекорд - два вечера по несколько часов на одну-единственную реплику smile Что же до Толстого - он комиксов не писал. Это я не в том смысле, что "комегзы для тупых омерикосов ололо". Просто жанр по своей природе стоит на границе между книгой и фильмом, а потому динамичность фраз должна стоять на первом месте. Особенно если учесть, что мы пытаемся передать разговорную речь, причем далеко не Людовика XIV.
    Quote
    Про mission, все же, думаю, "миссия" больше подходит. "Задание" это как-то мелко. У него самая что ни на есть миссия, что-то такое глобальное и величественное)

    Мм, тут вот в чем штука. Он мог прийти в этот мир с особой миссией. Но это понятие глобальное. Рыбку-то он на конкретное задание зовет. Можно, конечно, поискать более пафосный синоним, но рыбка в данном случае четко спрашивает, что от нее вообще требуется.
    Quote
    По чемпиону скорее соглашусь, но лично я еще с сериалов привык к "чемпиону", рыцарь мелковато) Но для тех, кто не привык видеть это слово в таком контексте, наверное действительно странно звучит.

    Я счас как раз Ангела смотрю (в оригинале) и каждый раз ломаю голову, как бы стал его переводить. Возможно, нужен небольшой мозговой штурм - мой вариант, хоть и словарный, очевидно неидеален.
     
    KarIgo87Дата: Воскресенье, 14.11.2010, 03:28 | Сообщение # 66
    Генерал-лейтенант
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 643
    Награды: 1
    Репутация: 5
    Статус: Отдыхает
    Quote (Ситоид)
    Что же до Толстого - он комиксов не писал.

    Это верно) Тяжело ему наверное было бы с этим делом, столько мыслей умных, а надо покороче) В общем да, в комиксах - как я теперь понимаю - краткость действительно сестра таланта, как бы банально это ни звучало.

    Quote (Ситоид)
    Мм, тут вот в чем штука. Он мог прийти в этот мир с особой миссией. Но это понятие глобальное. Рыбку-то он на конкретное задание зовет. Можно, конечно, поискать более пафосный синоним, но рыбка в данном случае четко спрашивает, что от нее вообще требуется.

    В принципе да. Но лично я бы все-таки миссию оставил. Просто учитывая что Джордж ироничный малый, внес бы нотку сарказма: Что-нить вроде "если б ты мне хоть немного рассказал об этой своей миссии". Н-да, краткость явно не моя сестра)

    Quote (Ситоид)
    Я счас как раз Ангела смотрю (в оригинале) и каждый раз ломаю голову, как бы стал его переводить. Возможно, нужен небольшой мозговой штурм - мой вариант, хоть и словарный, очевидно неидеален.

    Если брать словарные варианты, то по смыслу больше всего "защитник" подходит. сирых и убогих, блин. Это тоже все мелко. Поэтому для меня "чемпион" обрел уже свое собственное баффиверсское значение, привык) Тут чем "чемпион" хорош - такой вариант лучше передает смысл того, что этот самый чемпион один из немногих, чуть ли не единственный избранный, чоузен уан блин)
    Не просто, да.


    Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

    Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG


    Сообщение отредактировал KarIgo87 - Воскресенье, 14.11.2010, 03:29
     
    СитоидДата: Воскресенье, 14.11.2010, 03:48 | Сообщение # 67
    Генерал-майор
    Группа: Друзья
    Сообщений: 357
    Награды: 0
    Репутация: 12
    Статус: Отдыхает
    Quote
    Это верно) Тяжело ему наверное было бы с этим делом, столько мыслей умных, а надо покороче) В общем да, в комиксах - как я теперь понимаю - краткость действительно сестра таланта, как бы банально это ни звучало.

    На самом деле, как показывает практика, не только в них. Я тут недавно пробовал свои силы в переводе фрагмента книги и обнаружил, что опыт комиксов имеет два эффекта. Положительный: я слежу за каждым предложением, полируя его до посинения, потому что привык: в комиксе все бросается в глаза, и замаскировать кривую фразу удачными соседними не выйдет. Да и легкость языка как-то сама повышается, привык к разговорному. Отрицательный: сложно работать с длинными предложениями и большим объемом текста. Так и тянет все разбить на фразочки поменьше (хотя часто оказывается, что так в итоге и надо). В общем, так я его и не добил из-за объема, но зато понял, что комиксы - это мега-экспиренс smile
     
    KarIgo87Дата: Воскресенье, 14.11.2010, 04:06 | Сообщение # 68
    Генерал-лейтенант
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 643
    Награды: 1
    Репутация: 5
    Статус: Отдыхает
    Quote (Ситоид)
    что комиксы - это мега-экспиренс smile

    Это кстати радует. Приятно, что не просто бесцельно тратишь время на то, что может, и сто человек не прочитает, а еще и скилсы определенные повышаешь)
    Я когда месяца полтора назад за свой первый перевод взялся, я реально нехилый такой когнитивный диссонанс на себе ощутил. ОКАЗЫВАЕТСЯ, что переводить с инглиша на русский это совсем не то же самое, что читать на нем или фильмы/сериалы смотреть с англ.сабами. Тут не пропустишь разные мелкие детали и нюансы, приходится придумывать удобоваримые русские фразы и вспоминать школьную программу по русскому языку. Так что экспириэнс действительно мега)


    Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

    Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
     
    AlienskaterДата: Воскресенье, 14.11.2010, 20:44 | Сообщение # 69
    Генерал-майор
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 256
    Награды: 0
    Репутация: 2
    Статус: Отдыхает
    Quote (Ситоид)
    комиксы - это мега-экспиренс

    Точняк.)
    Я почти с каждым новым номером чувствую, как улучшается качество моего русскоязычного текста)
    Кстати, ещё за полгода переводов научился быстро печатать вслепую, до этого двумя пальцами тыркал biggrin


    КОМИКСНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БОМЖ
     
    СитоидДата: Воскресенье, 21.11.2010, 10:03 | Сообщение # 70
    Генерал-майор
    Группа: Друзья
    Сообщений: 357
    Награды: 0
    Репутация: 12
    Статус: Отдыхает
    Quote (KarIgo87)
    Хе-хе) Буду ждать, только к критике в адрес своих переводов могу отнестись неадекватно. Хе-хе

    Так как пока разборами заинтересовался только ты, имхо будет полезнее всего как раз с них и начать. Ничего личного ^__^ Счас будет многобукоф.

    Angel: Only Human #01 (взял первый номер, чтоб в сюжете не слишком путаться)

    "Правда, сейчас я, должно быть, более широких взглядов, после того, как значительное время пробыл вампиром."
    1) Совместимость: "Широкие взгляды" требуют существительного. Человек широких взглядов - ок.
    2) Обстоятельства времени: "сейчас" и "после того" в одном предложении друг другу мешают, нужно оставить что-то одно.
    3) Количество вводных и дополнительных предложений зашкаливает - значит, надо разбивать предложение, а часть из них просто отбрасывать.
    Вариант: Правда, взгляды у меня теперь куда шире. Недаром же я столько времени был вампиром.

    "Но только потому что я... ...не означает, что я..." - английская конструкция. Не может тут стоять "потому", в крайнем случае - "Но то, что я...". Но это криво. Русский вариант: "Но если я... ...это еще не значит, что..." Если надо оживить текст, то можно поставить "Я, конечно, имею смутное представление... ...но не буду же я смотреть сквозь пальцы..."

    "И чем больше, тем веселее" - что именно больше, страдать? Тогда "сильнее". Вообще если фраза продолжает предыдущую, а в русском это не очевидно, то часто приходится обе переформулировать.

    В стародавние времена это могло бы означать разносить чуму... - аж три глагола подряд! Могло бы означать разносить. Да еще и любимое паразитное "это" (я уже говорил, что от местоимений желательно избавляться). Итак, речь у нас идет о демонах - можно просто к ним и вернуться: "В стародавние времена они могли разносить чуму...". Если важен смысл, что это они так развлекаются - пробуем вернуть: "...они развлекались разнесением чумы..." Ой, кривой падеж вылез. Значит, можно разбить: "...они развлекались по-другому. Разносили чуму..." Ну и, наконец, если хочется показать контраст между теми временами и настоящим - "развлекались по-другому" можно заменить на "играли по-крупному". Как всегда, хороших вариантов масса smile

    Но демону приходится там довольно тяжело. Мы им это обеспечиваем. - числа рассогласованы, смысл я вообще в итоге не очень понял. Оригинала не видел, так что вариантов предлагать не буду.

    "Задолго до того, как даже появилось "давным-давно", она была самой крутой из всех самых крутых злодеев во времена, когда демоны бродили по Земле."
    Еле дочитал. Очень много всего накручено. Попробуем начать с самого очевидного - двойного обстоятельства времени. "Задолго до того..." и "Когда демоны бродили по Земле" друг другу, очевидно, мешают. Они указывают на одно и то же время, поэтому первое, что приходит в голову - сделать второе обстоятельство пояснением к первому. "Задолго до того, как даже появилось "давным-давно", во времена, когда демоны бродили по Земле, она была самой крутой..." Уже лучше, но теперь обстоятельство совсем перегружено. Поэтому его можно сделать вообще отдельным предложением. "Задолго до того, как даже появилось "давным-давно", демоны бродили по Земле." Теряется логика второй фразы, поэтому добавляем обстоятельство к ней: "В те времена она была самой крутой..." Маленький штрих: переставляем слова - "по Земле бродили демоны" - потому что на последнее слово в предложении всегда ложится смысловой акцент.
    Ну а теперь можно покрутить, как более по-русски выразить мысль "Задолго до того, как даже появилось давным-давно". Понятно, что тут языковая вольность, но смотрится она как-то ненатурально. "Задолго до того, как придумали понятие "Давным-давно", "Давным-давно, а точнее, еще чуть пораньше" и т.п.

    "Она внушала страх и была обожаема-ненавидима и любима-своими последователями и рабами, противниками и кланом."
    Между строк видны фирменные Уидоновские заморочки, но увы - передать не удалось. Прежде всего, выгнан каленой метлой должен быть пассив. Часто ли в повседневной речи он бывает нами произнесен? Да, я счас специально.
    Итак, у нас есть "внушала страх", которое выбивается из общей цепочки. После него можно либо поставить точку и разбираться дальше отдельно, либо переделать в "ее боялись" и цеплять остальную цепочку сюда. "Ее боялись, обожали, ненавидели и любили все - последователи и рабы, противники и клан." Кстати, обожали и любили - почти синонимы, один можно выкинуть. Ну а теперь попробуем вернуть стиль:
    "У нее были поклонники и рабы, свой клан и враги - и все ее просто обожали, а заодно не забывали бояться и ненавидеть."
    Ну вот что-то в таком духе. И да, я внезапно добавил местоимение "свой", хотя обычно призываю его выкидывать smile

    "Чувство владения над царством, она не готова его отпустить."
    Чувства не отпускают (let go - это обычно "смириться", "забыть"...); а владеют чем-то, а не над чем-то. Плюс в текущей формулировке "его" лишнее. "Она не готова отказаться от ощущения власти над целым царством", например.

    "Выкрикнуть какое-либо дерьмо" - в русском "дерьмо" не универсальное слово-заместитель. Хрень подошла бы. И тут лучше "какую-нибудь".

    "Я был истребителем вампиров столько, сколько себя помню" - упрощаем: "Сколько себя помню, я был истребителем вампиров/истреблял вампиров"

    "...пойманные в ловушку из тела, которое..." - долой причастия! smile Особенно на стыке из двух реплик. "Вы заперты в теле, которое...", например.

    "просто находиться рядом с Иллирией помогает мне видеть все в перспективе". Помогает не что делать, помогает что-то. Но "нахождение" - корявое слово, так что надо переформулировать все. "Но пока я рядом с Иллирией, мне удается..." Хотя тут бы я еще покрутил.

    "Так же, как и ты" - "Так же, как человек". Вообще смысл ускользает.

    "Большинство из нас не переходят полностью на другую сторону только для того, чтобы..." - опять же за грамматикой теряется смысл. Большинство не переходит, или переходит, но не для того?

    "Я ненавижу оставлять это на твой аппарат, но тебя было так сложно застать, в последнее время." - совсем подстрочник sad Во-первых, I hate to - это, как правило, "мне очень не хочется". Во-вторых - порядок слов английский. Плюс паразитное "это", а оставлять на аппарат нельзя, можно оставить сообщение на аппарате. Надо что-то вроде "Прости, что приходится оставлять тебе сообщение... но тебя в последнее время так сложно застать!"

    "Уничтожая при этом все, чем Фред была" - в русском деепричастия умеют спрягаться wink Уничтожив. И, кстати, "чем была Фред".

    "Ты не обязана... - Я говорю." В оригинале было I'm talking или I'm telling? В первом случае это значит "Не перебивай". Во втором - "Ты не обязана (рассказывать) - Я расскажу."

    "Океан до сияющего океана" - привет внимательности. Наверняка один из океанов - на самом деле небо? Если нет - все равно надо на что-то поменять, русский не любит повторов. А вообще, раз это песня - я бы подумал над стихотворным переводом. Это весело, хотя и сложно.

    "...и это заставляло меня улыбаться." - зачем так сложно? "...и улыбалась."

    "Как ни странно, я нахожу это обнадеживающим. Может находил бы еще больше, если бы она делала это в пределах допустимой скорости." - находить еще больше нельзя smile Дублируем смысловой глагол и заодно разгружаем первую фразу: "Как ни странно, меня это успокаивает. Может, успокаивало бы еще больше..." Фразы все равно тяжеловаты, но уже что-то.

    "Теперь ты можешь увидеть". Модальные глаголы желательно сносить. Я бы написал "Теперь видишь?"

     
    KarIgo87Дата: Воскресенье, 21.11.2010, 10:53 | Сообщение # 71
    Генерал-лейтенант
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 643
    Награды: 1
    Репутация: 5
    Статус: Отдыхает
    Ситоид, ого, вот это разнос) Согласен в принципе почти со всем - учти, это был мой первый перевод - но вот, например, фразу "Задолго до того, как даже появилось "давным-давно", она была самой крутой из всех самых крутых злодеев во времена, когда демоны бродили по Земле" я бы сейчас только слегка переделал, как-то так: "Задолго до того, как даже появилось "давным-давно", во времена, когда демоны бродили по Земле, она была самой крутой..." Вот ты считаешь, что это перегружено. Но я наверное по себе сужу - у меня язык не спотыкается, и разбивать длинные предложения на короткие оч не люблю. Насчет "появилось давным-давно" я бы тоже убирать не стал. По мне, так в этом предложении должна быть небольшая стилизация под такой старинный пафосный эпос, типа "Давным-давно в далекой галактике...". Правда, в таком случае режет по уху слово "крутой")) Ну как-то так.
    На самом деле почти те же самые косяки у меня и остались. От сложносочиненных предложений полностью пока не избавился, и долго наверное еще буду избавляться - видать, нужно самому к этому прийти. И еще обилие паразитических местоимений, особенно указательных. От них как-то даже и не хочется избавляться, так я себе наверное представляю речь - полную словесных паразитов) Может, со временем...
    Посмотрим, насколько будет лучше Дойл (и будет ли вообще лучше). 3 декабря выйдет - надеюсь, тож разнос накатаешь)


    Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

    Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
     
    СитоидДата: Среда, 01.12.2010, 02:33 | Сообщение # 72
    Генерал-майор
    Группа: Друзья
    Сообщений: 357
    Награды: 0
    Репутация: 12
    Статус: Отдыхает
    Quote
    Насчет "появилось давным-давно" я бы тоже убирать не стал.

    Тут имхо в русском нужно уточнение. Появилось понятие "давным-давно" или фраза "давным-давно". Само по себе "давным-давно", несмотря на кавычки, плохо справляется с ролью существительного. Ну а против пафоса ничего не имею, после "Сказаний о джедаях" я его уже на автомате гнать могу smile
    Quote
    И еще обилие паразитических местоимений, особенно указательных. От них как-то даже и не хочется избавляться, так я себе наверное представляю речь - полную словесных паразитов) Может, со временем...

    Что ж поделать, надо искать русских паразитов.
    Quote
    Посмотрим, насколько будет лучше Дойл (и будет ли вообще лучше). 3 декабря выйдет - надеюсь, тож разнос накатаешь)

    Оке, постараюсь. Если забуду - пинай smile

    Добавлено (01.12.2010, 02:33)
    ---------------------------------------------
    Тэкс, от Спайка на мне висит 4 заказа, начну потихоньку.

    Спайк против Дракулы

    Перевод: Сорри, но подстрочника тут просто куча, читается очень трудно sad Если бы я это редактировал, то перевел бы заново.
    Верстка: довольно часто строчкам тесно в облачках. У нас в таких случаях расширяют баллоны, у М-ТД сокращают текст.
    Кстати, вступительный текст (который обычно вызывает наибольшие трудности) переведен на редкость хорошо.

    Ввиду количества косяков ограничусь первыми двумя страницами - чисто для примера.

     
    СпайкДата: Среда, 01.12.2010, 21:36 | Сообщение # 73
    Спайки-вайки
    Группа: Надзиратели
    Сообщений: 4062
    Награды: 5
    Репутация: 18
    Статус: Отдыхает
    Ситоид, спасибо, учту) Жду следующих разборов)

    Лидер www.spaikcomics.moy.su
     
    KarIgo87Дата: Пятница, 03.12.2010, 14:50 | Сообщение # 74
    Генерал-лейтенант
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 643
    Награды: 1
    Репутация: 5
    Статус: Отдыхает
    Ситоид, все, можешь чехвостить в хвост и гриву моего Дойла)

    Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

    Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
     
    СпайкДата: Понедельник, 06.12.2010, 20:54 | Сообщение # 75
    Спайки-вайки
    Группа: Надзиратели
    Сообщений: 4062
    Награды: 5
    Репутация: 18
    Статус: Отдыхает
    Тем, кто не любит спойлеры и в принципе собираются читать Баффи, лучше не открывать) Остальных - милости просим, ибо нарисовано красиво)


    Лидер www.spaikcomics.moy.su
     
    СпайкДата: Понедельник, 06.12.2010, 21:19 | Сообщение # 76
    Спайки-вайки
    Группа: Надзиратели
    Сообщений: 4062
    Награды: 5
    Репутация: 18
    Статус: Отдыхает
    Фэнам Светлячка строго обязательно!)
    Кинопросмотр Светлячка в оригинале


    Лидер www.spaikcomics.moy.su
     
    kant_not_deadДата: Понедельник, 06.12.2010, 21:25 | Сообщение # 77
    Капитан Комьюнити
    Группа: Надзиратели
    Сообщений: 6605
    Награды: 4
    Репутация: 24
    Статус: Отдыхает
    Quote (Спайк)
    Фэнам Светлячка строго обязательно!)

    Quote (Спайк)
    Кинопросмотр Светлячка в оригинале

    По моему не слишком связанные вещи... по крайней мере для тех кто не сидит на Медии.


    Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
     
    СпайкДата: Понедельник, 06.12.2010, 21:28 | Сообщение # 78
    Спайки-вайки
    Группа: Надзиратели
    Сообщений: 4062
    Награды: 5
    Репутация: 18
    Статус: Отдыхает
    kant_not_dead, думаю, Дельта или кто-то вроде заинтересуется)

    Лидер www.spaikcomics.moy.su
     
    kant_not_deadДата: Понедельник, 06.12.2010, 21:31 | Сообщение # 79
    Капитан Комьюнити
    Группа: Надзиратели
    Сообщений: 6605
    Награды: 4
    Репутация: 24
    Статус: Отдыхает
    Спайк, не, я сам светляка люблю... просто, ежели бы с сабами, то еще можно было для лулзов сходить. А так ну его... порнуха.

    Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
     
    KarIgo87Дата: Понедельник, 06.12.2010, 23:51 | Сообщение # 80
    Генерал-лейтенант
    Группа: Пользователи
    Сообщений: 643
    Награды: 1
    Репутация: 5
    Статус: Отдыхает
    kant_not_dead, лично у меня светляк до дыр уже засмотрен, так что уже и без сабов в принципе все понимаю. А так вообще да, в оригинале тяжко без сабов что-либо смотреть.

    Админ, переводчик-оформитель и главный редактор на сайте

    Buffy 9, Ex Machina, Y: The Last man, Shade, Hellblazer, BSG
     
    Форум » Раздел Общения » Обсуждение Сайтов » Spaikcomics.moy.su
    Поиск:

    Copyright MyCorp © 2024
    Используются технологии uCoz