Меню сайта |
|
|
Форма входа |
|
|
В Контакте |
|
|
Поиск |
|
|
Наш опрос |
|
|
Мини-чат |
|
|
Друзья Сайта |
|
|
Статистика |
|
|
|
| | |
|
Помощью в написании дипломной
|
|
MampockuH | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 22:11 | Сообщение # 41 |
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Статус: Отдыхает
| Snade, маловато для диплома...
Ваша подпись: - Максимум 250 символов - BB-коды разрешены
|
|
| |
Imperators | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 22:45 | Сообщение # 42 |
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 137
Статус: Отдыхает
| Цитата Snade ( ) Я как раз Boys'ов хотел прошерстить у него там вообще постоянно всякие словообразования, нарушенный порядок слов, отсылки к масс-культу, еще он почти в каждом номере обыгрывает имя Хьюи - Wee, то влажные сюрпризы, то еще что, но передавать их удается в одном случае из пяти. Цитата Snade ( ) Теорию немного высосал из пальца и получилось нечто такое: зачетно)
|
|
| |
Snade | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 22:50 | Сообщение # 43 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| MampockuH, Пока 60 страниц готово.
|
|
| |
Стимфалид | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 23:47 | Сообщение # 44 |
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Статус: Отдыхает
| В поддержку вербально-пиктографического произведения - собственно, в комиксах про Сорвиголову я его и перевожу Сорвиголовой, но в классике его периодически называют DD, и это вполне логично было бы сократить как "СГ", но такая аббревиатура выглядит убого в принципе, поэтому я всегда оставляю ДД, тем более, что у него это написано на груди, и ясно, про кого идёт речь.
В том же Миллеровском ДД есть персонаж Турка, большую часть времени комедийно-быдляцкий, но в конце одного из выпусков вполне серьезно стоящий в тени и рассказывающий про то, как он хотел бы, чтобы ДД умер в мучениях. Но проблема была в том, что до этого у него ничего подобного не было, а был как раз наоборот, намеренно упрощенный стиль речи, который я и старался передать. Избавляться от его стиля было бы нелогично, поэтому и в эту довольно серьезную (но, к счастью, очень мелкую) сцену пришлось вставлять всякие "тип" и "шоб".
Из словообразований, помню, в Marvel Feature было название шоу "Astro-Nuts", которое я худо-бедно передал как "Астро-Нафиг". Еще можешь скачать Infernal Man-Thing 1-3 в оригинале и сравнить с моим переводом. Я его делал еще летом-осенью 2012, поэтому с высокой вероятностью кучу всего проебал, но помню, что словообразования и каламбуры там присутствовали в немаленьких количествах.
По поводу вольностей - я много старья перевожу, и в нем, особенно в шестидесятых, есть распространенные фразы, встречающиеся уж если не в каждом, то в каждом втором выпуске тоже: а именно - герои любят говорить "I gotta do X", "I can't do X", а злодеи, в свою очередь, "Nothing can stop me with X" "With this X of mine I'm unbeatable". Я когда-то залпом читал первые номера Паука от РПЮ, и до сих пор помню то жуткое и безумное однообразие фраз, и я не хочу, чтобы читатель читал их через силу - я хочу, чтобы они смотрелись органично. Комиксы-то по сути и так банальны, поэтому (сейчас в меня полетят тапки) я стараюсь как раз избегать установок на шаблон и как-то изворачиваться, чтобы фразы хотя бы звучали по-разному. И поэтому иногда для оживления сухой грубой речи, рожденной мозгом Ли, использую разговорную - так, в результате в речи Сорвиголовы в каких-то выпусках появлялись фразы вроде "их есть у меня" и "самый крутой парень на районе", которых в оригинале, разумеется, не подразумевалось.
Тут шёл разговор про примечания - я их делаю, только предварительно убедившись, что простым гуглением обычный читатель все равно не узнает, о чём идёт речь, и тогда, когда подходящего русского аналога совсем уж подобрать нельзя, как, например, в седьмых Супериор Врагах было про Carlos Danger.
Сообщение отредактировал Стимфалид - Понедельник, 26.05.2014, 23:50 |
|
| |
Snade | Дата: Вторник, 27.05.2014, 00:10 | Сообщение # 45 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Стимфалид, Спасибо. По вольности полезно было.
|
|
| |
MampockuH | Дата: Вторник, 27.05.2014, 01:29 | Сообщение # 46 |
Генералиссимус
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 3363
Статус: Отдыхает
| Цитата Стимфалид ( ) По поводу вольностей тут кстати ещё можно отметить кучу их оборотов, которые у нас либо не употребляются, либо не часто употребляются
недавно встречал нечто типа "plough the sand" перевел, соответственно, "пинать болт"
или "be out of the swaddling-clothes" - "заматереть"
Ваша подпись: - Максимум 250 символов - BB-коды разрешены
|
|
| |
BruChus | Дата: Вторник, 27.05.2014, 17:16 | Сообщение # 47 |
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Статус: Отдыхает
| Цитата Стимфалид ( ) В поддержку вербально-пиктографического произведения - собственно, в комиксах про Сорвиголову я его и перевожу Сорвиголовой, но в классике его периодически называют DD, и это вполне логично было бы сократить как "СГ", но такая аббревиатура выглядит убого в принципе, поэтому я всегда оставляю ДД, тем более, что у него это написано на груди, и ясно, про кого идёт речь. ДиДи звучит милее, так было у ИДК. Но у них ж был Дардевил.
|
|
| |
ХХХ | Дата: Вторник, 27.05.2014, 17:18 | Сообщение # 48 |
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Статус: Отдыхает
| Нередко встречал отсылки к произведениям американской массовой культуры, которая в Рашке, ясен хуй, неизвестна или известна слаба. Дмитриев Нагиевых не вставлял, конечно, но делал скромные ссылки. Типа, это популярный ситком из каких-то ебеней. Были отсылки к американской и канадской географии, благо, вики спасла. Правда, произношение какой-то тухлой деревушки пришлось пробивать по ютубу и то, там не сказали. Пришлось написать, как подумалось. Достойны упоминания и внутренние фразочки вселенной. Например, у поней свой сленг, в Дредде свои темы. Я бы вставил что-то типа GIANT-SIZED X-MEN или KING-SIZED HULK, что переводилось как "гигантские" и "королевский". А если hulk-sized? Короче, в таких случаях приходится выебываться. Мампоц упоминал, как он сам придумывает превиоуслу-странички. В Халке 24 мы с Кроносом и Ильназом попросту послали на хуй пустословщину создателей и заменили на свои собственные гордые сказания. Валар (помните такого? Ньюфагам не понять...) как-то в комикс врисовал собственное граффити. Так, к слову, не знаю, чем это может помочь. Недавно запомнилось выражение Look what the cat dragged in, решил как "смотрите-ка, кто нарисовался". Еще как-то стишок переводил, аж понравилось, как получилось, только я пока не нашел, где это. Но там даже квадратных рифм не было, так-то. Напиши про аббревиатурные страдания. МОДОК, ЩИТ/ЗАЩИТА. Имена - Иксевьер, Хавьер от ИДК (сука, блять, все детство думал, что это "хэ") и ШАРЛЬ ЗАВЬЕ в мультике. Всякие thou староанглийские обычно позиционировал как древнерусскую речь. Можешь написать, что у переводчиков мейнстримной манги нет мозгов.
|
|
| |
Sylar666 | Дата: Вторник, 27.05.2014, 17:53 | Сообщение # 49 |
Генералиссимус
Группа: Друзья
Сообщений: 1776
Статус: Отдыхает
| Цитата ХХХ ( ) Недавно запомнилось выражение Look what the cat dragged in, решил как "смотрите-ка, кто нарисовался". "Смотрите, кого нелёгкая принесла" ближе по смыслу.
|
|
| |
BruChus | Дата: Вторник, 27.05.2014, 17:56 | Сообщение # 50 |
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 861
Статус: Отдыхает
| Цитата ХХХ ( ) Хавьер от ИДК (сука, блять, все детство думал, что это "хэ") Сукпздц. Они официально объявили, что это не хэ?
|
|
| |
ХХХ | Дата: Вторник, 27.05.2014, 18:10 | Сообщение # 51 |
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Статус: Отдыхает
| Цитата Sylar666 ( ) "Смотрите, кого нелёгкая принесла" ближе по смыслу. Там это по контексту не подходило, герой активно пользовался народным языком. Цитата BruChus ( ) Сукпздц. Они официально объявили, что это не хэ? Не знаю. Как-то скачивал скан самого первого выпуска Иксов и что-то как-то не помню такого. Иксавьер тоже неплохо читалось бы.
|
|
| |
nur | Дата: Понедельник, 02.06.2014, 21:17 | Сообщение # 52 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Отдыхает
| Snade, в моем последнем переводе "x-men - god loves, man kills" есть вставки из библии, не знаю будет ли это относиться к шаблонам или нет. Также касательно свободного перевода, мы перевели название, как "бог любит, люди губят", потому что надо было вмещать текст на обложку, а "бог любит, люди убивают" не вмещалось. Мы решили не эксперементировать с размерами шрифтов, а просто подобрали другое слово. Добавлено (02.06.2014, 21:17) --------------------------------------------- Kill конечно также можно переводить, как губить, но все-таки как-то привычней убивать)
Frankengeek.ru Переводчик
|
|
| |
Стимфалид | Дата: Понедельник, 02.06.2014, 21:19 | Сообщение # 53 |
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Статус: Отдыхает
| Цитата nur ( ) "бог любит, люди губят" Все же лучше "Бог любит, Человек губит"
|
|
| |
Snade | Дата: Пятница, 27.06.2014, 10:46 | Сообщение # 54 |
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 711
Статус: Отдыхает
| Диплом защитил на 5+. Комиссия была в восторге. Особенно от примеров, с которыми помогли мне вы. Огромнейшее всам спасибо за помощь, ребята. Без вас я бы не набрал такой обширный корпус примеров. Вы клевые.
|
|
| |
Раилаг | Дата: Пятница, 27.06.2014, 10:49 | Сообщение # 55 |
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Статус: Отдыхает
| Snade, красава.
|
|
| |
ХХХ | Дата: Пятница, 27.06.2014, 11:21 | Сообщение # 56 |
Абсолютнейший НЕ ТОРТ
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6737
Статус: Отдыхает
| Snade, малаца. Скинь, что получилось, интересно поглядеть.
|
|
| |
TheLightMan | Дата: Пятница, 27.06.2014, 13:35 | Сообщение # 57 |
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Статус: Отдыхает
| Snade, кстати да, скинь, ты обещал)
Засранец с Мarvel-comics.moy.su Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
|
|
| |
| |
| | |
|