Сообщество Переводчиков Комиксов
Вторник, 21.01.2025, 21:55
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 184

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: TenTonBrick  
Supercomics.ru
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 00:26 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
SuperСomics

Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
DementerДата: Четверг, 23.01.2014, 23:14 | Сообщение # 1241
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 514
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Перенесите меня пожалуйста в "Ветераны".

 
РаилагДата: Четверг, 30.01.2014, 02:04 | Сообщение # 1242
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Теперь и Агитатор... Мои предсказания всегда сбываются.
 
RipclawДата: Четверг, 30.01.2014, 02:28 | Сообщение # 1243
Рабовладелец
Группа: Надзиратели
Сообщений: 4039
Награды: 4
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Мне ВОК денег должен. Или теперь персонально Кронча?

Лучший универсал х2
 
dante777Дата: Четверг, 30.01.2014, 06:23 | Сообщение # 1244
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
мне ронин за колпака теперь торчит biggrin

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
РаилагДата: Четверг, 27.02.2014, 23:14 | Сообщение # 1245
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Кажется, пришло время шлепнуть Роньку писькой по губам.

РАЕЛАГ ЭНТЕРПРАЗИС С ГАРДОСТЬЮ ПРИСТАВЛЯИТ:

РАЗБОР МАГУЧИХ АВИНЖИРСОВ НУМИР 4.ИНХ

ВСТУПИТИЛЬНАЕ СЛОВА:

ЛАЛКА ИПАНАЯ ТРЕТИЙ НОМИР НИ СДИЛАЛ ГОД САСАЙ ЗАДРОТ!!

Оборот:

"НОВАЯ КОМАНДА МОГУЧЕ ХОРОША" - ЭТО ДЕРЕВО МОГУЧЕ. ЕГО ЧЛЕН МОГУЧЕ СТОИТ. Кто-нибудь, отъебаште Ронина словарем Русского языка.
"a few good man and women" - "ПАРУ хороших мужчин и женщин" когда "few" стало парой?
"ПЕРЕОТКРЫТИЯ" - еще раз прошу отъебашить Роньку словарем.
"his old venture" - его старой АВАНТЮРЫ. Теперь прошу отъебашить Роньку словарем английского языка.
"Нью-Йорк был атакован, и сложилась команда..." - как сложилась? Уголком или колодкой?
"предстала не как Герои по Найму, а КАК НА САМОМ ДЕЛЕ Могучие Мстители" - лолчто?
Страница 6:
"some fresh terrigen crystal" -"парочка свежих терригеновых туманов" - СУКАБЛЯ АХАХАХ! Туман у тебя в мозгу)))
Страница 7: "c-listers" - "си-листеров" ...
Страница 8: "I'll get to that" - "есть связи" - и этот человек обвиняет меня в отсебятине?
Страница 8: Crime-busting super spy" - "преступнико-бьющий супершпион". Держу пари, гугол перевел бы также...
Страница 9: "The terror-hives of W.E.S.P.E" - "террор-улей Осы" - ГУУУУУУУУУУУУУУУУУУГЛ.
"одна из десятка мировых угроз, о которой вы никогда не услышите" - здесь Ронька, кажется, запутался в падежах. В третьем классе бывает.
Страница 10: "the whole operation is screaming for some..." - "Вся эта операция кричит..." - операция... кричит...
Страница 13: "Думаю, мы в одной суперкоманде сейчас" - кажется, это подстрочник.
Страница 16: "until the human world can end" - "пока мир людей жив". Кажется, совсем мимо...
Страница 17: "feeling familiar zen calm steal over her" - "чувствовать знакомое воровство над ней" - пойду позову узбека Нурика, чтобы он объяснил мне, как перевести эту фразу на русский...
Страница 18: "objective ha been breached. Over." - "объект был разрушен. Слишком". Мне одному кажется, что "breach" это все-таки "разлом", "брешь", а учитывая контекст, это становится очевидным. В то же время, мне кажется, что учитывая, что персонаж говорил по связи, "over" в данном случае означало "конец связи". Два косяка в одном облачке.
"Radio silence" - "радиомолчание" - гугол?
"barbara suppressed" - "барбара удивилась"
"above the rules, even hers" - "выше управляющих, даже выше ее начальства" - совсем мимо.
"off-duty activities" - "незадействованных способностях". Также Ронька "забыл" про следующее предложение в том же облачке - no matter what she did - видимо, почувствовав весь дебилизм своего перевода в контексте данной фразы...

На этой ноте хотелось бы попросить Ронина не оттягивать своим говном наши загрузки... Хотя, если читатели настолько тупы, что готовы прорываться сквозь рекламу жидо-айфолдера ради порции первоклассного говнеца, то стоит ли о них думать?..
 
MarvelshДата: Пятница, 28.02.2014, 07:04 | Сообщение # 1246
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
роня, ну и нахуй ты это сделал? тупа чтоб меня позлить?

пустился во все тяжкие
 
KaRaLLДата: Пятница, 28.02.2014, 10:12 | Сообщение # 1247
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 368
Награды: 0
Репутация: -6
Статус: Отдыхает
Раилаг, У тебя перевод как у школьника, лексикон тупой пед***ы, твои сасай лалка только тупая школота пишет. 
Ну а мервелшу надо учиться оформлять его корявая центровка просто ужас, и ему ещё доверили делать СЧП, позор.


У нас нет никаких ограничений, связанных с саморазвитием человека.

 
kant_not_deadДата: Пятница, 28.02.2014, 11:01 | Сообщение # 1248
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Цитата KaRaLL ()
и ему ещё доверили делать СЧП

это именно та великолепная серия которую достойны оформлять лишь отборные марвелоговноеды суперкомикса?


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
MarvelshДата: Пятница, 28.02.2014, 11:24 | Сообщение # 1249
Оформитель
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 978
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Цитата KaRaLL ()
Ну а мервелшу надо учиться оформлять его корявая центровка просто ужас, и ему ещё доверили делать СЧП, позор.

у вас что, есть специальная школа, где роян учит как меня обосрать? вперед, я выше вашего говноедства.


пустился во все тяжкие
 
CronosOneДата: Пятница, 28.02.2014, 12:26 | Сообщение # 1250
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Marvelsh, оформляешь ты ебливо, это просто факт

 
СтимфалидДата: Пятница, 28.02.2014, 12:58 | Сообщение # 1251
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1732
Награды: 2
Репутация: 3
Статус: Отдыхает
Цитата Раилаг ()
Кажется, пришло время шлепнуть Роньку писькой по губам. РАЕЛАГ ЭНТЕРПРАЗИС С ГАРДОСТЬЮ ПРИСТАВЛЯИТ: РАЗБОР МАГУЧИХ АВИНЖИРСОВ НУМИР 4.ИНХ ВСТУПИТИЛЬНАЕ СЛОВА: ЛАЛКА ИПАНАЯ ТРЕТИЙ НОМИР НИ СДИЛАЛ ГОД САСАЙ ЗАДРОТ!! Оборот: "НОВАЯ КОМАНДА МОГУЧЕ ХОРОША" - ЭТО ДЕРЕВО МОГУЧЕ. ЕГО ЧЛЕН МОГУЧЕ СТОИТ. Кто-нибудь, отъебаште Ронина словарем Русского языка. "a few good man and women" - "ПАРУ хороших мужчин и женщин" когда "few" стало парой? "ПЕРЕОТКРЫТИЯ" - еще раз прошу отъебашить Роньку словарем. "his old venture" - его старой АВАНТЮРЫ. Теперь прошу отъебашить Роньку словарем английского языка. "Нью-Йорк был атакован, и сложилась команда..." - как сложилась? Уголком или колодкой? "предстала не как Герои по Найму, а КАК НА САМОМ ДЕЛЕ Могучие Мстители" - лолчто? Страница 6: "some fresh terrigen crystal" -"парочка свежих терригеновых туманов" - СУКАБЛЯ АХАХАХ! Туман у тебя в мозгу))) Страница 7: "c-listers" - "си-листеров" ... Страница 8: "I'll get to that" - "есть связи" - и этот человек обвиняет меня в отсебятине? Страница 8: Crime-busting super spy" - "преступнико-бьющий супершпион". Держу пари, гугол перевел бы также... Страница 9: "The terror-hives of W.E.S.P.E" - "террор-улей Осы" - ГУУУУУУУУУУУУУУУУУУГЛ. "одна из десятка мировых угроз, о которой вы никогда не услышите" - здесь Ронька, кажется, запутался в падежах. В третьем классе бывает. Страница 10: "the whole operation is screaming for some..." - "Вся эта операция кричит..." - операция... кричит... Страница 13: "Думаю, мы в одной суперкоманде сейчас" - кажется, это подстрочник. Страница 16: "until the human world can end" - "пока мир людей жив". Кажется, совсем мимо... Страница 17: "feeling familiar zen calm steal over her" - "чувствовать знакомое воровство над ней" - пойду позову узбека Нурика, чтобы он объяснил мне, как перевести эту фразу на русский... Страница 18: "objective ha been breached. Over." - "объект был разрушен. Слишком". Мне одному кажется, что "breach" это все-таки "разлом", "брешь", а учитывая контекст, это становится очевидным. В то же время, мне кажется, что учитывая, что персонаж говорил по связи, "over" в данном случае означало "конец связи". Два косяка в одном облачке. "Radio silence" - "радиомолчание" - гугол? "barbara suppressed" - "барбара удивилась" "above the rules, even hers" - "выше управляющих, даже выше ее начальства" - совсем мимо. "off-duty activities" - "незадействованных способностях". Также Ронька "забыл" про следующее предложение в том же облачке - no matter what she did - видимо, почувствовав весь дебилизм своего перевода в контексте данной фразы... На этой ноте хотелось бы попросить Ронина не оттягивать своим говном наши загрузки... Хотя, если читатели настолько тупы, что готовы прорываться сквозь рекламу жидо-айфолдера ради порции первоклассного говнеца, то стоит ли о них думать?..
Цитата
Стимфалид, нет, просто забавно, что ради того, чтобы написать "АЗАЗАЗАЗЗАЗАЗ РАИЛАГ СДИЛАЛ АШИБКУ ВОКОВСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЛУЧШИЕ В МИРЕ АХАХАХА САСАЙ!!" ты готов целый вечер копаться в моих переводах, искать идиомы и прочие несоответствия))) Бля, ну ты и упорот, мальчик...
lel
 
KaRaLLДата: Пятница, 28.02.2014, 12:59 | Сообщение # 1252
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 368
Награды: 0
Репутация: -6
Статус: Отдыхает
Marvelsh, Факт остается фактом, признаю всякие эффекты и логотипы ты делаешь на ура, но центровка текста очень хромает.

У нас нет никаких ограничений, связанных с саморазвитием человека.

 
CronosOneДата: Пятница, 28.02.2014, 13:07 | Сообщение # 1253
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Цитата KaRaLL ()
эффекты и логотипы ты делаешь на ура,

http://s009.radikal.ru/i308/1402/12/26e45f5b9eaf.jpg бля, ну да))


 
kant_not_deadДата: Пятница, 28.02.2014, 13:43 | Сообщение # 1254
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
>2014
>спорить об оформлении комиксов
>читателям не все равно


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
РаилагДата: Пятница, 28.02.2014, 13:50 | Сообщение # 1255
Lalka ipanaya
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 2530
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
KaRaLL, аргументы приведи, петушок.
 
NexusДата: Пятница, 28.02.2014, 19:06 | Сообщение # 1256
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 611
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата KaRaLL ()
Ну а мервелшу надо учиться оформлять его корявая центровка просто ужас, и ему ещё доверили делать СЧП, позор.

Нормальная у него центровка, по крайне мере в тех комиксах, что я просматривал. Так что пруф или не было.



"Even those men you sought to save have turned their backs on you. Yet you fight. You resist. Why?"
"Because no one else will."
 
DesmondДата: Пятница, 28.02.2014, 19:13 | Сообщение # 1257
Универсал
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 121
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Nexus, там скорее не центровка, а СИЛЬНО мелкий шрифт. а так норм, бывает и хуже
 
GudvinДата: Суббота, 01.03.2014, 11:29 | Сообщение # 1258
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Цитата kant_not_dead ()
это именно та великолепная серия которую достойны оформлять лишь отборные марвелоговноеды суперкомикса?

Тише детка, не вмешивай весь портал.

Что касается работы над ошибками от райки - хм, там и вправду есть такое? У нас же есть постоянно занимающийся редактурой человек. или теперь еще и корректора косноязычия искать?
 
ГарсияДата: Суббота, 01.03.2014, 11:40 | Сообщение # 1259
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 735
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Отдыхает
Цитата Gudvin ()
У нас же есть постоянно занимающийся редактурой человек.
Ты думаешь, я проверяю перевод? Я занимаюсь только корректурой ошибок. Собственно, так всегда и было. Качество перевода пускай кто-нибудь другой проверяет.
 
GudvinДата: Суббота, 01.03.2014, 11:46 | Сообщение # 1260
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 683
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Цитата Гарсия ()
Качество перевода пускай кто-нибудь другой проверяет.

Я как раз тщился вылавливать скорее не грамматические ошибки, а косноязычие. Посмотрим, может я тоже займусь этим
Вообще, даже при беглом прочтении можно заметить множество кривых фраз
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2025
Используются технологии uCoz