Сообщество Переводчиков Комиксов
Пятница, 29.03.2024, 15:53
Меню сайта

Форма входа


В Контакте

Поиск

Наш опрос
Комиксы для...
Всего ответов: 181

Мини-чат

Друзья Сайта
Deadpool Never Die
RP-universe - комиксы для тебя.
Комиксы на русском!!!
Rus-BD: Сообщество любителей европейской графической прозы.
Переулок Спауна - российский фан-сайт о Спауне.
Комиксы на русском!!!
Информационный ресурс по Черепашкам-Ниндзя. Комиксы на русском.

Статистика

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Alien2401, -v-  
Форум » Раздел Общения » Полезные Советы и Инструменты » Локализация (Помощь с переводом)
Локализация
TheLightManДата: Суббота, 19.06.2010, 01:32 | Сообщение # 1
Ленивая Жопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 3981
Награды: 2
Репутация: 21
Статус: Отдыхает
Первое, о чем собственно хотелось бы поговорить, так это, чтобы локализация имен персонажей, различных мест и т.д. на всех сайтах была одинаковой, т.е. создать единую для всех базу, так сказать, словарь.

Вот вам шпаргалка на все времена.

Marvel:


DC:


Image:


Другое:


Засранец с Мarvel-comics.moy.su
Это к админу. Бегает тут такой с красным ником и прямо генерирует идеи. ©Beavart
 
ValarДата: Воскресенье, 20.06.2010, 20:36 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Draven, да разницы то нету, главное, чтоб по-русски biggrin

 
dante777Дата: Воскресенье, 20.06.2010, 21:36 | Сообщение # 42
Переводчик
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 1237
Награды: 3
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
а разве St. это не святой? или во французском иначе всё?)))

There is only one way to become champion - never lose!
Стрельба без причины - признак Аль Пачины.
 
DravenДата: Воскресенье, 20.06.2010, 22:08 | Сообщение # 43
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
dante777, St. (Saint) - это святой, читается как [Сен] или [Сент]. Monet St. Croix - это женское имя. Так что "Сен Круа" будет лучше.



Универсал Adamcomics.ucoz.ru
 
skakrolikДата: Воскресенье, 20.06.2010, 22:15 | Сообщение # 44
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Главное чтобы Джонов Баптистов не вышло ни у кого biggrin
 
Fury93Дата: Понедельник, 21.06.2010, 10:38 | Сообщение # 45
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Quote (SoNofSparDa)
Эксевиар
между прочим звучит как икзэвьер))
Айсберг-потому как созвучно с оригиналом и русский смысл отображает.
Ястреб-также коротко как и оригинал и вполне смысл прозвища.
Кейбл
Ну еще накину для рассуждений. Bullseye? Вообще дословно-бычий глаз. У нас прижился Меченый, благодаря ИДК, но все же возникают сложности, когда он произносит bullseye, что в английском понимается, как у нас "в яблочко".
 
ValarДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:43 | Сообщение # 46
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
Кстати, а почему бы просто не юзать ИДК-шные имена, к которым привыкли большинство русскочитающих читателей?

 
CronosOneДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:46 | Сообщение # 47
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Valar, потому что у них Хэнк Пим - "Жёлтый Жакет"

 
Fury93Дата: Понедельник, 21.06.2010, 10:46 | Сообщение # 48
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Quote (Valar)
ИДК-шные имена
ну не со всеми именами так можно. Допустим, насколько я понял, имя-соколиный взгляд меньше всего удовлетворяет переводчиков, потому что слишком длинное, а ИДК именно этот вариант использует.
 
J3RICHOДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:46 | Сообщение # 49
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 571
Награды: 2
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Fury93)
между прочим звучит как икзэвьер))

Предпочитаю "Хавьер".
Quote (Fury93)
но все же возникают сложности, когда он произносит bullseye, что в английском понимается, как у нас "в яблочко".

Можно написать "метко". Почти как корень "Меченного".


Это Супермен!
Это Russian Project Universe
 
Fury93Дата: Понедельник, 21.06.2010, 10:47 | Сообщение # 50
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Дэйкен или Дакен
Дэдпул или дедпул

Добавлено (21.06.2010, 10:47)
---------------------------------------------

Quote (CronosOne)
потому что у них Хэнк Пим - "Жёлтый Жакет"
а разве это не так?
 
CronosOneДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:48 | Сообщение # 51
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Fury93,
Quote (Fury93)
Дэйкен или Дакен

Дакен - верный вариант, но вот Дэйкен звучит гораздо лучше
Quote (Fury93)
Дэдпул или дедпул

Первое, однозначно


 
kant_not_deadДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:50 | Сообщение # 52
Капитан Комьюнити
Группа: Надзиратели
Сообщений: 6605
Награды: 4
Репутация: 24
Статус: Отдыхает
Quote (Fury93)
а разве это не так?

yellow jacket переводится как оса или шершень же...


Читать комиксы и не любить супергероику - удел либо ньюфагов, либо говноедов.
 
ValarДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:51 | Сообщение # 53
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1254
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Отдыхает
CronosOne, ну ладно, не все, но многие, которые вполне нормальные можно же взять у них.
Quote (Fury93)
Дэдпул или дедпул

Канеш, Дэдпул.


 
CronosOneДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:51 | Сообщение # 54
Ветеран
Группа: Сайты-Переводчики
Сообщений: 6374
Награды: 8
Репутация: 26
Статус: Отдыхает
Quote (Fury93)
а разве это не так?

Шершень его звать
http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_jacket


 
Fury93Дата: Понедельник, 21.06.2010, 10:53 | Сообщение # 55
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
Вот еще один момент, который меня волнует. Не совсем к локализации относится, но все же.
Я считаю, что в имени "Капитан Америка" необходимо склонять только "Капитан". То есть вариант "Капитану Америке"-для меня неприемлем. Хоть все склоняют оба слова, ИДК (а там точно не дураки сидят) не склоняют "Америка". Я уже поднимал эту тему на нашем сайте, но как-то пооддержкой заручился только 2 человек. Вот, хочется знать мнение большинства)
 
skakrolikДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:53 | Сообщение # 56
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
блин, а я и забыл, что у ИДК желтый жакет, что ж они лопухнулись то так?
 
Fury93Дата: Понедельник, 21.06.2010, 10:53 | Сообщение # 57
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
CronosOne, желтым жакетом он был долгое время. Шершнем он стал после смерти Осы.
 
skakrolikДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:55 | Сообщение # 58
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Отдыхает
Fury93, ну как бы дело в том, что yellow jacket это не желтый жакет, а шершень, так что он всегда был шершнем)
 
Fury93Дата: Понедельник, 21.06.2010, 10:57 | Сообщение # 59
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 231
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Отдыхает
skakrolik, ну это я знаю. но все все же раньше он был yellow jacket, а сейчас он wasp(что вообще означает-оса), тогда логичней сейчас его называть шмелем
 
J3RICHOДата: Понедельник, 21.06.2010, 10:57 | Сообщение # 60
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 571
Награды: 2
Репутация: 8
Статус: Отдыхает
Quote (Fury93)
но все все же раньше он был yellow jacket, а сейчас он wasp(что вообще означает-оса), тогда логичней сейчас его называть шмелем

И какого лешего он такой непостоянный?


Это Супермен!
Это Russian Project Universe
 
Форум » Раздел Общения » Полезные Советы и Инструменты » Локализация (Помощь с переводом)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz